Esructura completa y detallada para el libro «Baure – Mochi për» (Nuestra palabra – El idioma baure), un material de urgencia y esperanza, diseñado para los últimos hablantes y para la revitalización generacional. Aplica el modelo genérico a una lengua crítica de la familia arawak.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: BAURE
«Mochi për» (Nuestra palabra)
Modelo oficial para el libro del idioma Baure
—
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en baure: Mochi për
· 0.1.2 Título en castellano: Nuestra palabra – Idioma Baure
· 0.1.3 Símbolo comunitario (diseño de cerámica o cestería de la región de Iténez)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité Lingüístico Comunitario (nombres y firmas de los últimos hablantes ancianos de las comunidades: El Carmen, San Miguel, Baures)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, transcriptor de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: Trinidad – Baures, 2025
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Asamblea del Pueblo Baure, SIL, Fundación para la Educación Indígena)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en baure y castellano del capitán o de la abuela mayor
· 0.3.2 Breve reseña del territorio baure: llanuras de Moxos, río Iténez (Blanco), lagos y savanas
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – imprescindible, video QR de gestos, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores de la cerámica baure: rojo, negro, crema)
· 0.4.3 Nota sobre el estado crítico de la lengua: cada palabra grabada es un tesoro
—
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Baure)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: provincia de Iténez, Beni (municipios de Baures, Huacaraje, Magdalena)
· 1.2 Mapa de las comunidades baure actuales y sitios sagrados (lagunas, cerritos, antiguos pueblos jesuíticos)
· 1.3 Breve historia de la lengua: familia arawak (rama meridional), influencia de las misiones jesuíticas (siglo XVII), declive por epidemias y desplazamientos
· 1.4 El baure hoy: menos de 60 hablantes (censo 2012), lengua en peligro crítico de extinción (UNESCO), transmisión intergeneracional rota
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número estimado de hablantes (≈40-60, todos ancianos bilingües con castellano o trilingües con mojeño)
· 2.2 Grados de vitalidad: críticamente en peligro, sin niños hablantes
· 2.3 Proyectos de revitalización: documentación (archivos de audio, diccionarios), escuelas de inmersión limitada, talleres comunitarios
· 2.4 Llamado a la acción: este libro es una herramienta de emergencia
—
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del baure)
· Capítulo 3 – Alfabeto oficial
· 3.1 Tabla de vocales: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ (5 vocales, con nasalización alofónica en contacto con consonantes nasales)
· 3.2 Tabla de consonantes: 16 fonemas
· Oclusivas: p, t, k
· Oclusivas sonoras: b (rara, en préstamos)
· Fricativas: s, š (sh), h
· Africada: č (ch)
· Nasales: m, n, ñ
· Líquidas: r (vibrante), l
· Semivocales: w, y
· Nota: no hay distinción entre oclusivas aspiradas/glotalizadas
· 3.3 Dígrafos y letras especiales (ch, sh, ll, ñ)
· 3.4 Acentuación: predecible en la penúltima sílaba; casos excepcionales marcados con tilde
· 3.5 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema (grabados por los últimos hablantes)
· Capítulo 4 – Primeras palabras
· 4.1 Saludos y despedidas (Piyane ‘hola’, Epa piem ‘adiós’, Epa për ‘gracias’)
· 4.2 Fórmulas de cortesía (permiso = kone piem, por favor)
· 4.3 Pronombres personales (nuj, pij, tij, nune, pune, tune)
· 4.4 Números cardinales básicos (1-10, sistema decimal, préstamos del castellano para números altos)
—
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del baure)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: flexible, pero frecuentemente Sujeto-Objeto-Verbo (SOV) o Sujeto-Verbo (SV)
· 5.2 El verbo ser / estar: existencia de verbos copulativos (i ‘ser’, te ‘estar’)
· 5.3 La negación: partícula ma o mam
· 5.4 La interrogación: partícula či para preguntas sí/no; pronombres interrogativos
· Capítulo 6 – La morfología: prefijos y sufijos
· 6.1 Caracterización general: lengua aglutinante con prefijación y sufijación; sistema de clases nominales (género) marcado en los verbos
· 6.2 Morfología nominal
· Número: plural marcado con -no (para humanos) o -ro (para no humanos)
· Posesión: prefijos personales (nu- ‘mi’, pi- ‘tu’, ti- ‘su’, etc.)
· Clases nominales: masculino, femenino, inanimado (afecta la concordancia verbal)
· 6.3 Morfología verbal
· Persona y número: prefijos de sujeto (n-, p-, t-, etc.) y sufijos de objeto
· Tiempo y aspecto: sufijos de pasado (-vi, -ko), futuro (-ka), progresivo (-yo)
· Modalidad: imperativo, desiderativo, potencial
· Direccionales: sufijos de movimiento (ir, venir)
· 6.4 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de verbos como n-u-kap-vi (yo-te-ver-pasado)
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos, verbos, adjetivos (pocos, usan verbos estativos)
· 7.2 Adverbios de lugar, tiempo, modo
· 7.3 Posposiciones (en lugar de preposiciones)
· 7.4 Partículas discursivas (énfasis, afirmación, duda)
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: kone (y), ati (pero), pam (porque)
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas (con el marcador pa)
· 8.3 Interjecciones: ah, oh, cho
—
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura baure)
· Capítulo 9 – La familia y la aldea
· 9.1 Parentesco baure: sistema iroqués (clasificatorio), términos para abuelos, tíos, primos según lado
· 9.2 Organización social: cabildo, capitán, corregidor, fiestas patronales
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: pachi (casa de palma), kapa (sombra/rancho)
· 9.4 Utensilios domésticos: toto (olla de barro), piri (estera), kužu (calabaza)
· 9.5 Diálogo: «Nune pachi» (Mi casa y mi familia)
· Capítulo 10 – El río y la pesca
· 10.1 Herramientas de pesca: wop (atarraya), čor (anzuelo), pape (trampa)
· 10.2 Técnicas de pesca: con barbasco (veneno vegetal), con arco y flecha, de noche
· 10.3 Peces del río Iténez: suru (pez surubí), paku (pacú), pirá (piraña), sábalo, bocachico
· 10.4 Diálogo: «Kere en wop» (Vamos a pescar)
· Capítulo 11 – La sabana y la agricultura
· 11.1 Cultivos tradicionales: yuca, maíz, arroz, plátano, zapallo, camote
· 11.2 Ciclo agrícola: tala, quema, siembra, deshierbe, cosecha
· 11.3 Animales domésticos: gallina, pato, cerdo (todos introducidos)
· 11.4 Diálogo: «Kere en për» (Vamos a la chacra)
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo humano
· 12.2 Enfermedades y remedios tradicionales (uso de plantas: mamuri, sangre de grado)
· 12.3 El curandero (sipore) y las prácticas de sanación (soplos, masajes, rezos)
· 12.4 Diálogo con el sipore
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: fiesta patronal de San Miguel (29 de septiembre), carnaval, Semana Santa
· 13.2 Música y danzas: moxeño (música de flautas), chovena, taquirari
· 13.3 Vestimenta ceremonial: tipoy, corona de plumas, collares de semillas
· 13.4 Ofrendas a la tierra y al río
· 13.5 Diálogo: «Preparando la fiesta»
· Capítulo 14 – Cestería, cerámica y números
· 14.1 Colores en baure: čičip (rojo), poper (negro), yoč (blanco), širik (amarillo)
· 14.2 Figuras en cerámica y cestería (espirales, grecas, rombos)
· 14.3 Sistema numérico: palabras para 1-5, luego combinaciones y préstamos del castellano
· 14.4 Ejercicios de conteo con objetos cotidianos (ollas, calabazas)
· Capítulo 15 – Alimentación baure
· 15.1 Platos típicos: maji (masato de yuca), čuče (tortilla de arroz), pescado asado en hoja de bijao
· 15.2 Bebidas: chicha de maíz o arroz, café de yuca
· 15.3 Diálogo: «Kere en katu» (Vamos a comer)
—
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos y tradición oral)
· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito del Sipore y el diluvio (versión baure)
· 16.2 Texto 2: El origen del río Iténez (laguna que se desbordó)
· 16.3 Texto 3: La mujer que se convirtió en siru (sirín)
· 16.4 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 Memoria de las misiones jesuíticas: la llegada de los padres y la fundación de Baures (1691)
· 17.2 La epidemia de sarampión (siglo XIX) y el despoblamiento
· 17.3 El ciclo del caucho y la esclavitud (finales siglo XIX)
· 17.4 Héroes locales: caciques que resistieron a los brasileños
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y lamentos
· 18.1 Cantos de trabajo (para sembrar, para pescar)
· 18.2 Rezos al Pose (Dios) en baure
· 18.3 Cantos fúnebres (yoti) – con explicación del duelo
· 18.4 Canciones infantiles y juegos de palabras
· 18.5 Adivinanzas y trabalenguas
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Sobre el río: «El río tiene memoria, no se baña dos veces en la misma agua»
· 19.2 Sobre la convivencia: «La palabra que no se comparte, se seca como la hoja»
· 19.3 Sobre el trabajo: «La yuca no crece sola, necesita la mano»
· 19.4 Traducción y explicación cultural
—
Parte VI – Practicar la lengua
(Ejercicios estructurados por competencia)
· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (todos con código QR)
· 20.1 Identificación de vocales y consonantes (especialmente š y č)
· 20.2 Discriminación de acento
· 20.3 Dictado de palabras con prefijos posesivos
· 20.4 Comprensión de diálogos cortos (pesca, chacra, fiesta)
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla
· 21.1 Repetición de frases modelo con sufijos de tiempo (-vi, -ka)
· 21.2 Juego de roles: en la pesca, pidiendo permiso al capitán, cocinando
· 21.3 Preguntas y respuestas sobre la familia y la aldea
· 21.4 Práctica de concordancia de clases nominales (masculino/femenino/inanimado)
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura de palabras con grupos consonánticos (pr, tr, kr)
· 22.2 Lectura de frases con posposiciones
· 22.3 Lectura de párrafos (mitos adaptados)
· 22.4 Lectura de textos históricos breves
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y palabras contrastivas (p/b, t/d, etc.)
· 23.2 Completar oraciones con el prefijo de posesión correcto
· 23.3 Escribir 3 oraciones sobre su día (usando presente, pasado, futuro)
· 23.4 Traducir del castellano al baure (frases simples)
· 23.5 Construir oraciones con verbos direccionales (ir, venir)
—
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 24 – Glosario bilingüe
· 24.1 Baure → Castellano (800 entradas, con marcación de palabras críticas)
· 24.2 Castellano → Baure (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Paradigma de prefijos posesivos
· 25.2 Paradigma de prefijos de sujeto verbal
· 25.3 Tabla de sufijos temporales y direccionales
· 25.4 Lista de posposiciones y su uso
· 25.5 Tabla de clases nominales con ejemplos de concordancia
· Capítulo 26 – Solucionario (respuestas a los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: pesca, chamanismo, parentesco, misiones)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Audios completos del alfabeto, diálogos, textos y cantos (grabados por hablantes ancianos)
· 28.2 Videos cortos de gestos y técnicas (cómo usar la atarraya, cómo hacer una olla)
· 28.3 Enlace a archivo digital con grabaciones históricas (Museo de Etnografía de La Paz)
—
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 29.1 Agradecimientos extendidos (a los abuelos baure, a las mujeres ceramistas, a los jóvenes que aprenderán)
· 29.2 Fotografías del comité lingüístico y de la comunidad (talleres de revitalización, fiesta patronal)
· 29.3 Invitación a reportar errores o sugerencias (correo, número de WhatsApp, archivo comunitario en Baures)
· 29.4 Hoja de registro (para que el usuario anote su nombre, fecha, comunidad) – en baure y castellano
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· Gramática baure (Swintha Danielsen, 2007 – tesis doctoral)
· Diccionario baure-castellano (Danielsen & Flores, 2010)
· Los baure de la llanura de Moxos (C. Quiroga, 1999)
· Archivo de textos orales baure (SIL, 2004)
—
📌 Notas de aplicación para el editor del libro Baure
· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Los códigos QR son obligatorios para cada palabra, frase y texto, porque la lengua ya no se escucha en la vida cotidiana.
· El Capítulo 6 (morfología) debe presentarse con ejemplos visuales (diagramas de árbol) y muchos ejercicios.
· Las clases nominales (masculino, femenino, inanimado) son un rasgo central del baure y deben ejemplificarse con concordancia en adjetivos y verbos.
· Los números (Capítulo 14) son limitados; se debe enfatizar el uso de préstamos del castellano para números mayores, pero respetando los términos nativos.
· Los mitos (Capítulo 16) deben incluir el texto original en baure con la pronunciación grabada, la traducción literal y una paráfrasis.
· Se debe tener cuidado con el Capítulo 17 (relatos históricos) para no caer en el sensacionalismo; presentar los hechos con respeto.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir a los últimos hablantes con permiso explícito.
· El libro debe incluir una sección de «Cómo grabar tus propias palabras» (al final del cierre), animando a los jóvenes a documentar lo que aprenden de los ancianos.
· La tirada debe ser modesta (300 ejemplares) pero con una versión digital de acceso libre para que cualquier baure en la ciudad pueda descargarlo.
Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del baure, una herramienta de urgencia para evitar que esta palabra se apague. Solo queda llenar las páginas con la voz de los abuelos de Baures, El Carmen y San Miguel.