Estructura completa y detallada para el libro «Movima – Chosineł di’ Mowi:maj» (La Palabra Viva del Pueblo Movima), un material de rescate lingüístico de alta urgencia. Aplica el modelo genérico a una lengua aislada del Beni, integrando sus rasgos más distintivos: su sistema directo/inverso (sin marca de tiempo, modo o aspecto en el verbo), su carácter aglutinante, la distinción de género gramatical en los artículos, su orden básico SOV y su situación crítica.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: MOVIMA
«Chosineł di’ Mowi:maj» (La Palabra Viva del Pueblo Movima)
Modelo oficial para el libro del idioma Movima
—
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en movima: Chosineł di’ Mowi:maj
· 0.1.2 Título en castellano: La Palabra Viva del Pueblo Movima
· 0.1.3 Símbolo comunitario (motivo textil o iconografía del pueblo movima, el diseño de la estera de totora tejida y el árbol yuchu)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité Lingüístico Comunitario (representantes de la Subcentral del Pueblo Indígena Movima – SPIM y del Cabildo Indigenal Movima – CIM)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, transcriptor de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: Santa Ana del Yacuma – Beni, 2026
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Subcentral del Pueblo Indígena Movima, Cabildo Indigenal Movima, PROEIB Andes, Universidad Radboud)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en movima y castellano de un dirigente originario del Cabildo Indigenal Movima
· 0.3.2 Breve reseña del territorio movima: provincia de Yacuma, departamento del Beni (Santa Ana del Yacuma, Exaltación, Carnavales, Miraflores y San Lorenzo)
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – fundamental para la pronunciación de las vocales y la oclusión glotal, video QR de gestos y rituales, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores de la llanura beniana y el río Yacuma: verde, marrón, azul y blanco)
· 0.4.3 Nota sobre la etimología: la palabra Movima significaría «Río de aguas claras o limpias»
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Movima)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: departamento del Beni, provincia Yacuma; también presencia en provincias Mamoré y Ballivián, en los municipios de Santa Ana del Yacuma, Exaltación, San Joaquín, San Ignacio, San Borja y Reyes
· 1.2 Mapa del territorio movima, mostrando las 270 comunidades, con énfasis en Santa Ana del Yacuma, Carnavales, Miraflores y San Lorenzo
· 1.3 Breve historia de la lengua: lengua aislada (no se ha demostrado parentesco convincente con ninguna otra lengua de la región). Tradicionalmente los movimas fueron horticultores, cazadores y pescadores, viajando en canoas de hasta 10 metros de largo y 45 centímetros de ancho
· 1.4 Los movima hoy: población étnica de 10.152 habitantes según datos del 2001; los movimas viven en los municipios de Santa Ana del Yacuma, Exaltación, San Joaquín, San Ignacio, San Borja y Reyes
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: aproximadamente 1.400 hablantes (según censo de 1994), que equivale aproximadamente a la mitad de la población étnica
· 2.2 Grados de vitalidad: lengua en serio peligro según la UNESCO (categoría «en peligro severo»). El 76.4% de la etnia movima es monolingüe en castellano, y solo un 0.5% es monolingüe en movima; casi todos los niños son monolingües en castellano
· 2.3 Estatus oficial: desde el año 2000, el movima es una de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia (Decreto Supremo N.º 25894, 11 de septiembre de 2000), ratificado en la Constitución de 2009. Es lengua oficial del municipio de Santa Ana del Yacuma junto con el español
· 2.4 Proyectos de revitalización: Diccionario Movima (PEIB-TB, 2007), Esbozo Gramatical (Katharina Haude, 2011), Movima Living Dictionary (en línea), Guía del alfabeto movima (Reforma Educativa), el programa EIBAMAZ (UNICEF / Cooperación de Finlandia / Universidad de Colonia), y las grabaciones del Archivo Movima (Katharina Haude, MPI Nijmegen, 2001-2008)
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del movima)
· Capítulo 3 – Alfabeto oficial
· 3.1 Tabla de vocales: 5 vocales: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/
· 3.2 Tabla de consonantes: el alfabeto movima incluye grafías con pronunciación específica: b [ɓa ~ ba], d [ɗa ~ da], ch [tʃa], y otras consonantes del español
· 3.3 La oclusión glotal integrada al alfabeto movima como fonema esencial, indicada con apóstrofe o con ‘i al final de palabra
· 3.4 Fonología suprasegmental: la lengua no es tonal, pero presenta procesos de clitización interna y externa que afectan la pronunciación
· 3.5 Tipología fonológica: lengua aglutinante, donde las palabras se forman por la unión de varios morfemas que mantienen sus significados individuales
· 3.6 Acentuación: información documentada en la bibliografía especializada (Haude, 2006)
· 3.7 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema, con pares mínimos que muestren el contraste entre vocales y la oclusión glotal, basados en las grabaciones del Archivo Movima
· Capítulo 4 – Primeras palabras registradas
· 4.1 Saludos y despedidas (basados en el vocabulario recopilado en Santa Ana del Yacuma)
· 4.2 Fórmulas de cortesía: Solopa:yina «agradecerle»
· 4.3 Pronombres personales independientes y ligados (información detallada en la sección 3.2 y 3.3 del Esbozo Gramatical)
· 4.4 Números cardinales básicos (basados en materiales educativos y el Diccionario Movima)
· 4.5 Palabras clave culturales: Taypi «centro, núcleo»; Sarangasya «respeto por la tradición»; Kumak «sabiduría ancestral»; Atatay «tierra madre»; Tuminkirinakasya «estar juntos»; Jela «ven»; Aski «siéntese»; Jiranni «bonito, bonita»
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del movima)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: Sujeto-Objeto-Verbo (SOV), una característica que distingue al movima de otras lenguas de la región amazónica
· 5.2 Predicación no verbal: el movima hace uso de cláusulas sin verbo ni cópula
· 5.3 La negación: partículas negativas documentadas en el Esbozo Gramatical
· 5.4 La interrogación: partículas y entonación
· Capítulo 6 – La morfología
· 6.1 Caracterización general: lengua aglutinante, con procesos de sufijación, prefijación, composición e incorporación, así como infijos, reduplicación y clitización (interna, externa y neutral)
· 6.2 Artículos y pronombres
· 6.2.1 Género gramatical: el movima presenta distinción de género en los artículos, que se combina con marcación de número (singular/plural), presencia/ausencia y tiempo nominal (una característica tipológicamente rara)
· 6.2.2 Pronombres personales independientes (3.2 del Esbozo) y pronombres personales ligados de primera y segunda persona, y de tercera persona
· 6.2.3 Pronombres demostrativos: distinguen tres categorías espaciales (entidades ausentes, cercanas, fuera de alcance pero visibles)
· 6.2.4 El prefijo n-
· 6.3 Sustantivos y elementos lexicales ligados
· 6.3.1 Sustantivos simples y su combinación con otras palabras
· 6.3.2 Terminaciones especiales: -’i y -kwa
· 6.3.3 Sustantivos compuestos e incorporados
· 6.3.4 Abreviación de sustantivos: truncación y abreviación de préstamos
· 6.3.5 El elemento ligado neutro -ra
· 6.3.6 El sufijo instrumental: -wanra o -wanra:ni
· 6.4 Convertir un sustantivo en verbo
· 6.4.1 -ti’: «hacer X»
· 6.4.2 -maj: «estar en X»
· 6.4.3 -na: «ir a X»
· 6.5 Sistema de voz directa/inversa
· 6.5.1 El movima presenta dos patrones de cláusula transitiva (directo e inverso), similares a los sistemas de voz simétrica de las lenguas austronesias
· 6.5.2 El uso del inverso movima está condicionado por la animacidad y la definitud del paciente/objeto
· 6.5.3 La construcción directa (no saliente = paciente) tiene un patrón ergativo; la construcción inversa (no saliente = agente) tiene un patrón acusativo
· 6.5.4 Este sistema determina la interpretación de los sintagmas nominales en la proposición transitiva y produce una tendencia ergativa general en cláusulas principales
· 6.6 Tiempo y aspecto: los verbos no llevan marca morfológica de tiempo, modo o aspecto
· 6.7 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de formas verbales movima con múltiples sufijos y clitización
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, pronombres, artículos
· 7.2 Adverbios de lugar, tiempo, modo (registrados en la documentación)
· 7.3 Posposiciones
· 7.4 Partículas discursivas y enfáticas
· 7.5 Interjecciones: documentadas en la tradición oral movima
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: información documentada en el Esbozo Gramatical de Haude (2011)
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas, complementarias, adverbiales
· 8.3 Interjecciones
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura movima)
· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Términos de parentesco registrados en el Diccionario Movima y la tradición oral
· 9.2 Organización social: el Cabildo Indigenal Movima (CIM) y la Subcentral del Pueblo Indígena Movima (SPIM) son las instituciones ancestrales que han sabido sobrevivir luchando por su gente, su lengua, su cultura y sus tradiciones desde la llegada de los primeros originarios a orillas del río Yacuma
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: viviendas adaptadas a la llanura de Moxos
· 9.4 Utensilios domésticos: canoas de 10 metros de largo, esteras tejidas con totora, herramientas de caza y pesca
· 9.5 Diálogo: “Chosineł di’ Mowi:maj” (La palabra viva del pueblo Movima) – diálogo sobre la transmisión de la lengua entre generaciones
· Capítulo 10 – El río Yacuma y la pesca
· 10.1 El río Yacuma como eje de la vida movima (la palabra Movima significaría «Río de aguas claras o limpias»)
· 10.2 Términos de pesca: Mijiyu «pez»
· 10.3 Peces del río Yacuma: surubí, pacú, sábalo, dorado
· 10.4 La caza, la pesca y la agricultura son actividades fundamentales en su vida diaria, no solo como medios de subsistencia, sino también como parte integral de su identidad cultural y espiritualidad
· 10.5 Diálogo: “Nay” (Agua) – diálogo sobre la importancia del río
· Capítulo 11 – La llanura y la agricultura
· 11.1 Cultivos tradicionales: agricultura tradicional como actividad principal, incluyendo Kumak «maíz», fríjoles, maní en playas arenosas en la época seca
· 11.2 Ciclo agrícola: siembra, deshierbe, cosecha, adaptado a los ciclos de lluvia (Kuyuj) y sequía
· 11.3 Animales de caza: Kasi «vida» y especies de la llanura beniana
· 11.4 La Atatay «tierra madre» como elemento central de la cosmovisión agrícola movima
· 11.5 Diálogo: “Kumak” (Maíz) – diálogo sobre la agricultura tradicional
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo: terminología registrada en el Diccionario Movima
· 12.2 Enfermedades y remedios tradicionales: conocimientos etnoecológicos sobre plantas medicinales
· 12.3 El Nayra «espíritu» y las prácticas de sanación, que honran a los espíritus de la naturaleza y buscan mantener el equilibrio entre el ser humano y su entorno
· 12.4 Los movima mantienen creencias y prácticas ancestrales, como el culto a los antepasados y el culto a los muertos contemporáneos
· 12.5 Diálogo con el curandero
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: Fiesta Patronal de Santa Ana el 26 de julio, fundada por el sacerdote jesuita Baltazar Espinoza en 1708. La Mere’e Piesta Mowima es la festividad tradicional que honra a la patrona de la ciudad. Día de la Tradición Movima el primer domingo de julio, establecido el año 2007 mediante Ordenanza Municipal No. 11/2007
· 13.2 Danzas tradicionales: Los Macheteros, Toritos y Mamas
· 13.3 Vestimenta ceremonial: trajes típicos elaborados por artesanos movima; soberanas del folklore movima con títulos específicos: Tami’ba Movimita (niñita bebé que no camina), Kweyandichi’ye (niñita pequeña), Dichi’ye (niña grande), Tochi’i (señorita adolescente), Movimita (señorita reina de la fiesta)
· 13.4 Música: bandas de música acompañan las procesiones y la entrada de danzarines
· 13.5 Ofrendas y rituales: la fiesta incluye procesiones, corridas de toros, bailes y la tradición de arreglar y cambiar la ropa de la Santa en puerta cerrada para resguardar la intimidad de la Virgen
· 13.6 Diálogo: “Kuyuj” (Lluvia) – diálogo sobre la fiesta patronal y la conexión con la naturaleza
· Capítulo 14 – Artesanía y números
· 14.1 Colores: terminología de colores registrada en el Diccionario Movima
· 14.2 Artesanía: tejido de esteras con totora, que compiten en concursos durante el Día de la Tradición Movima. Festival de comidas típicas y concurso del chivé de cuatro aguas
· 14.3 Sistema numérico: información fragmentaria; basado en materiales educativos y el Diccionario Movima
· 14.4 Ejercicios de conteo con palabras recuperadas
· Capítulo 15 – Alimentación movima
· 15.1 Platos típicos: festival de comidas típicas durante el Día de la Tradición Movima, incluyendo el concurso del chivé de cuatro aguas
· 15.2 Bebidas: tradicionales de la región beniana
· 15.3 Diálogo: “Yuchu” (Árbol) – diálogo sobre la alimentación y los recursos del monte
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos y tradición oral)
· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito de la creación según la tradición oral movima, con énfasis en la conexión con la Atatay (tierra madre) y el Nayra (espíritu)
· 16.2 Texto 2: La leyenda del origen del río Yacuma y los espíritus del agua
· 16.3 Texto 3: Mitos de animales (jaguar, anaconda, delfín rosado) documentados en la tradición oral, incluyendo la clasificación taxonómica de los animales y los ritos y mitos asociados a la cacería
· 16.4 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 Los movimas precolombinos: descendientes de antiguos grupos indígenas que desarrollaron una cultura rica y diversa en la región amazónica
· 17.2 La fundación de Santa Ana del Yacuma (1708): el 26 de julio de 1708, el sacerdote jesuita Baltazar Espinoza fundó Santa Ana
· 17.3 El ciclo del caucho (1880-1920) y la diáspora movima
· 17.4 El reconocimiento oficial: Decreto Supremo N.º 25894 (2000) y Constitución (2009)
· 17.5 El Cabildo Indigenal Movima como institución ancestral que ha luchado por su gente, su lengua, su cultura y sus tradiciones
· 17.6 Héroes y lideresas contemporáneos: los profesores bilingües movimas (Eligardo Chirimani Malue, Melvin Rossel Yoqui, Janneth Olivio, Francisco Malue, Fabián Humaza, Deisy Mole, etc.) y los dirigentes originarios como Augusto Román Onarry
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y música
· 18.1 Cantos de siembra y cosecha (tradición oral documentada)
· 18.2 Rezos a la Atatay (tierra madre) y a los espíritus de la naturaleza
· 18.3 Cantos de la Fiesta Patronal de Santa Ana y del Día de la Tradición Movima
· 18.4 Canciones infantiles y juegos de palabras
· 18.5 Adivinanzas y trabalenguas
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Proverbios vinculados a la conexión con la naturaleza, el río Yacuma y la tierra madre (Atatay)
· 19.2 Dichos sobre la palabra (Chosineł) y la identidad movima
· 19.3 Proverbios sobre el Taypi (centro, núcleo) y la unidad comunitaria
· 19.4 Dichos sobre el respeto por la tradición (Sarangasya)
· 19.5 Traducción y explicación cultural
Parte VI – Practicar la lengua
(Ejercicios estructurados por competencia)
· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (con los audios existentes del Archivo Movima y del proyecto de Katharina Haude)
· 20.1 Identificación de fonemas (5 vocales, oclusión glotal)
· 20.2 Discriminación de la oclusión glotal en pares mínimos
· 20.3 Discriminación de clitización (interna, externa, neutral)
· 20.4 Repetición de palabras aisladas del Diccionario Movima
· 20.5 Comprensión de frases cortas reconstruidas
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla (reconstrucción)
· 21.1 Repetición de frases reconstruidas con oclusión glotal
· 21.2 Creación de nuevas oraciones usando el vocabulario conocido y la estructura SOV
· 21.3 Juego de roles: en la chacra, pidiendo permiso al Cabildo Indigenal, en la Fiesta Patronal
· 21.4 Práctica del sistema de voz directa/inversa (construcción ergativa vs. acusativa)
· 21.5 Práctica del género gramatical en artículos (masculino/femenino)
· 21.6 Práctica de palabras culturales clave (Taypi, Sarangasya, Kumak, Atatay, Tuminkirinakasya)
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura del alfabeto movima y de palabras con oclusión glotal
· 22.2 Lectura de frases con clíticos y sufijos verbales
· 22.3 Lectura de párrafos (mitos adaptados del Capítulo 16)
· 22.4 Lectura de textos históricos breves (testimonios del Cabildo Indigenal Movima)
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y las palabras conocidas (con énfasis en la oclusión glotal)
· 23.2 Completar oraciones con el artículo de género correcto (masculino/femenino, presencia/ausencia, tiempo nominal)
· 23.3 Escribir 3 oraciones sobre el día en Santa Ana del Yacuma
· 23.4 Traducir del castellano al movima usando las palabras conocidas (ej. “Mi casa”)
· 23.5 Ejercicio de investigación: consultar el Diccionario Movima (PEIB-TB, 2007) y el Esbozo Gramatical (Haude, 2011) para encontrar nuevas palabras
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 24 – Glosario bilingüe (todas las palabras documentadas)
· 24.1 Movima → Castellano (≈500-600 entradas, basadas en el Diccionario Movima de 2007, el vocabulario de Eligardo Chirimani Malue (1998), y las fuentes)
· 24.2 Castellano → Movima (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Inventario fonológico completo (5 vocales, consonantes con oclusión glotal y prenasalización)
· 25.2 Paradigma de artículos (género, número, presencia/ausencia, tiempo nominal)
· 25.3 Paradigma de pronombres personales independientes y ligados
· 25.4 Tabla de pronombres demostrativos (3 categorías espaciales)
· 25.5 Tabla del sistema de voz directa/inversa (condicionado por animacidad y definitud del paciente)
· 25.6 Tabla de sufijos verbales y nominales (-ti’, -maj, -na, -wanra, -kwa, -’i, -ra)
· 25.7 Tabla de numerales movimas (1-10, decenas, centenas)
· 25.8 Lista de clíticos y posposiciones
· 25.9 Lista de palabras clave culturales (Taypi, Sarangasya, Kumak, Atatay, Tuminkirinakasya, Weyu, Nay, Yuchu, Mijiyu, Kasi, Kuyuj, Nayra, Pisata)
· Capítulo 26 – Solucionario (para los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: aislada, Atatay, Beni, Cabildo Indigenal, chivé, directo/inverso, esteras de totora, Haude, Nayra, río Yacuma, Santa Ana del Yacuma, SOV, SPIM, Taypi)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Grabaciones históricas del Archivo Movima (Katharina Haude, MPI Nijmegen, 2001-2008)
· 28.2 Enlace al Diccionario Movima (PEIB-TB, Ministerio de Educación, 2007)
· 28.3 Enlace al Esbozo Gramatical del Movima (Katharina Haude, 2011, UNICEF/Cooperación de Finlandia)
· 28.4 Enlace al Movima Living Dictionary (en línea, livingdictionaries.app)
· 28.5 Enlace a la Guía del alfabeto movima (Reforma Educativa)
· 28.6 Enlace a la página del Cabildo Indigenal Movima y la Subcentral del Pueblo Indígena Movima
· 28.7 Enlace al artículo “Between Symmetrical Voice and Ergativity: Inverse and Antipassive in Movima” (Haude, 2024, IJAL)
· 28.8 Enlace a las grabaciones de la Fiesta Patronal de Santa Ana y el Día de la Tradición Movima (Archivo MPI)
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 29.1 Agradecimientos extendidos (a los ancianos movima de Santa Ana del Yacuma, a los profesores bilingües como Eligardo Chirimani Malue, Melvin Rossel Yoqui, Janneth Olivio y Francisco Malue; a la lingüista Katharina Haude; a los miembros del Cabildo Indigenal Movima; a la Subcentral del Pueblo Indígena Movima; al Viceministerio de Educación; a UNICEF y la Cooperación de Finlandia; y a todos los hablantes que contribuyeron al Diccionario Movima y al Archivo Movima)
· 29.2 Fotografías de las comunidades movimas (Santa Ana del Yacuma, el río Yacuma, el Cabildo Indigenal, la Fiesta Patronal, la Danza de los Macheteros y Toritos, las soberanas del folklore, la elaboración de esteras de totora, el concurso del chivé de cuatro aguas, los talleres de revitalización lingüística, y los profesores bilingües movimas)
· 29.3 Invitación a contribuir: si usted es movima y recuerda palabras o expresiones de la lengua, comuníquese con el Cabildo Indigenal Movima (CIM) o con la Subcentral del Pueblo Indígena Movima (SPIM)
· 29.4 Hoja de registro (para anotar nuevos descubrimientos)
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· A Grammar of Movima (Katharina Haude, tesis doctoral, Radboud University Nijmegen, 2006)
· El idioma movima: Esbozo gramatical (Katharina Haude, 2011, Proyecto EIBAMAZ / UNICEF / Cooperación de Finlandia)
· Diccionario Movima (PEIB-TB, Ministerio de Educación y Culturas, 2007)
· Guía del alfabeto movima (Eligardo Chirimani Malue, Melvin Rossel Yoqui, Janneth Olivio, Viceministerio de Educación)
· Between Symmetrical Voice and Ergativity: Inverse and Antipassive in Movima (Katharina Haude, International Journal of American Linguistics, Vol. 90, No. 1, 2024)
· The intransitive basis of Movima clause structure (Katharina Haude, 2010)
· Alignment beyond semantic roles: Grammatical relations in Movima (Katharina Haude, 2019)
· Clause structure and alignment in Movima (Katharina Haude, 2008)
· Movima language – Wikipedia
· Movimas – Wikipedia
· Movima: historia, fonología, revitalización y vocabulario (pueblosindigenas.es)
· Los Movimas – Educa Bolivia
· Movima – Ethnologue (código ISO: mzp)
· The Movima Archive (Katharina Haude, MPI Nijmegen, archivo.mpi.nl)
📌 Notas de aplicación para el editor del libro Movima
· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Los códigos QR son fundamentales para la oclusión glotal, los procesos de clitización y las grabaciones del Archivo Movima, ya que la lengua se está perdiendo rápidamente.
· El Capítulo 6 (morfología) debe incluir diagramas de la estructura aglutinante del verbo y ejercicios de análisis paso a paso, basados en el Esbozo Gramatical de Haude (2011) y la tesis doctoral de 2006.
· El sistema de voz directa/inversa (Capítulo 6 y 25) es el rasgo más destacado y tipológicamente inusual del movima; debe explicarse con ejemplos contrastivos de construcciones ergativas (directa) y acusativas (inversa), mostrando cómo la animacidad y la definitud del paciente condicionan el uso del inverso.
· El género gramatical en los artículos (Capítulo 6 y 25) y la marcación de tiempo nominal (presente, pasado, futuro) es un rasgo tipológicamente raro; debe ejemplificarse con oraciones que muestren cómo los artículos codifican información temporal sobre el sustantivo.
· La ausencia de tiempo, modo y aspecto en la morfología verbal (Capítulo 6) es una característica central del movima; debe explicarse con ejemplos que muestren cómo se expresa la temporalidad mediante otros medios (clíticos, partículas o contexto).
· Las palabras clave culturales (Capítulo 4 y 25) como Taypi (centro, núcleo), Sarangasya (respeto por la tradición) y Kumak (sabiduría ancestral) son esenciales para entender la cosmovisión movima y deben presentarse con ejemplos situados.
· Los números (Capítulo 14) deben presentarse con una tabla completa del 1 al 10, basada en materiales educativos y el Diccionario Movima.
· La Fiesta Patronal de Santa Ana (26 de julio) y el Día de la Tradición Movima (primer domingo de julio) son las celebraciones más importantes para el pueblo movima; se deben incluir descripciones detalladas de las procesiones, las danzas de los Macheteros y Toritos, la elección de las soberanas, y el concurso de esteras de totora y del chivé de cuatro aguas.
· El Cabildo Indigenal Movima (CIM) y la Subcentral del Pueblo Indígena Movima (SPIM) son las instituciones centrales de gobierno y organización social; se debe incluir una sección sobre su historia, estructura y funciones.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir la ciudad de Santa Ana del Yacuma, el río Yacuma, el Cabildo Indigenal, la Fiesta Patronal con las danzas de Macheteros y Toritos, las soberanas del folklore, las esteras tejidas con totora, el concurso del chivé de cuatro aguas, los profesores bilingües movimas y los talleres de revitalización lingüística.
· La tirada debe ser de 300-400 ejemplares (para una población de 1.400 hablantes), con distribución gratuita en las escuelas de la provincia Yacuma, en el Cabildo Indigenal Movima y en la Subcentral del Pueblo Indígena Movima.
Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del movima, una lengua aislada que aún resuena en las riberas del río Yacuma, en el repique de las máscaras de la Danza de los Macheteros, en la sabiduría de los profesores bilingües y en la palabra viva de los dirigentes originarios que custodian la memoria de Chosineł di’ Mowi:maj – la palabra del pueblo Movima. Solo queda llenar las páginas con la voz de los movimas de ayer y de hoy, para que el Taypi (el centro, el núcleo) nunca deje de latir en las llanuras del Beni.