Idioma Puquina con DeepSeek

Estructura completa y detallada para el libro «Puquina – Juyai» (La Voz que Cruzó el Tiempo), un material de rescate de urgencia absoluta para una lengua extinta de raíces Tiwanaku. Aplica el modelo genérico a esta lengua general del incanato, integrando sus rasgos más distintivos: su estatus como lengua matriz, su gramática nominalizadora, el sistema de sufijos, su herencia en el kallawaya, y el contexto de su resurrección oficial en el norte de Potosí.

🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: PUQUINA

«Juyai» (La Voz que Cruzó el Tiempo)
Modelo oficial para el libro del idioma Puquina

Parte 0 – Apertura ceremonial

· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en puquina: Juyai (aproximación fonética basada en registros de Oré, 1607)
· 0.1.2 Título en castellano: La Voz que Cruzó el Tiempo – Idioma Puquina
· 0.1.3 Símbolo comunitario (iconografía Tiwanaku, diseño de la Portada del Sol o la Estela de Ponce)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité de Memoria Lingüística Puquina (representantes del Consejo de Ayllus y Markas del Qullasuryu y del municipio de San Pedro de Quemes)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, archivista de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: San Pedro de Quemes – Potosí, 2026
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Archivo de Lenguas Indígenas, Instituto de Lengua y Cultura Puquina, Escuela Taller de Quemes)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en castellano de las autoridades del municipio de San Pedro de Quemes y de la Gobernación del departamento de Potosí
· 0.3.2 Breve reseña del territorio puquina: altiplano del Collao, región circundante al Lago Titicaca (Bolivia, Perú, Chile), y actualmente el municipio de San Pedro de Quemes en el departamento de Potosí (provincia Nor Lípez)
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR de grabaciones históricas, video QR de gestos, ejercicio de reconstrucción, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores del altiplano: azul del Titicaca, marrón del cerro, blanco de la sal)
· 0.4.3 Nota sobre el estado crítico: el puquina es una lengua extinta en la actualidad, aunque fue considerada una “lengua general” en los siglos XVI y XVII. A pesar de su extinción, sobrevive en el léxico del kallawaya y en la toponimia y el vocabulario del aimara, quechua y español andino. Este libro es un archivo activo, un repositorio de la memoria ancestral y una semilla para un posible renacimiento

Parte I – La tierra y su gente

(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Puquina)

· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica histórica: altiplano del Collao (cuenca del Lago Titicaca), extendiéndose por los territorios de los actuales Bolivia, Perú y Chile, abarcando los departamentos peruanos de Arequipa, Moquegua, Tacna y parte de Cusco, y el altiplano boliviano hasta el norte de Chile. Actualmente, el municipio de San Pedro de Quemes en Potosí busca restaurar el puquina como lengua viva
· 1.2 Mapa del territorio puquina, mostrando la cuenca del Titicaca, los valles occidentales y la expansión hacia el Collasuyu incaico
· 1.3 Breve historia de la lengua: lengua matriz de la cual derivan el aimara y el quechua. Fue la lengua de la civilización Tiwanaku y posteriormente una de las “lenguas generales” del imperio incaico, junto al quechua y el aimara. Fue declarada “lengua general” por el virrey Toledo en 1575
· 1.4 Los puquina hoy: la lengua se extinguió en la primera mitad del siglo XIX. Sin embargo, el municipio de San Pedro de Quemes (provincia Nor Lípez, Potosí) aprobó una resolución municipal reconociendo el puquina como lengua originaria del municipio, iniciando un proceso de restauración con la creación de la Escuela Taller de Quemes para formar guías turísticos y jóvenes líderes
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: 0 hablantes fluidos (lengua extinta). Sin embargo, sobrevive en el léxico del kallawaya (lengua mixta ritual de los curanderos de Charazani) y en el vocabulario del aimara, quechua y español andino
· 2.2 Grados de vitalidad: extinta (UNESCO categoría 9). Declarada “lengua en extinción” en el siglo XVIII y desaparecida en el siglo XIX
· 2.3 Políticas lingüísticas: el puquina es una de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia mediante el Decreto Supremo N.º 25894 (2000) y la Constitución de 2009. El municipio de San Pedro de Quemes aprobó una resolución municipal reconociendo el puquina como lengua originaria del municipio, iniciando su restauración
· 2.4 Proyectos de revitalización: la Gobernación de Potosí y la Escuela Taller de Quemes implementan cursos, talleres y capacitaciones para restaurar la lengua puquina y formar guías turísticos y jóvenes líderes. Además, el Instituto de Lengua y Cultura Puquina se dedica a la investigación y difusión de la lengua

Parte II – El sonido de la tierra

(Fonología y escritura del puquina – reconstrucción)

· Capítulo 3 – Alfabeto reconstruido
· 3.1 Tabla de vocales: sistema vocálico reconstruido a partir de la onomástica y los textos del padre Oré. El puquina presentaba un sistema de vocales orales sin nasalización contrastiva. Una característica clave es la presencia de la vocal central /ə/ (schwa), que aparece representada gráficamente como “y” en los textos coloniales
· 3.2 Tabla de consonantes: el inventario consonántico se basa en las glosas puquinas del “Rituale” de Oré (1607) y el análisis de la toponimia. Incluye:
· Oclusivas: p, t, k, q
· Oclusivas aspiradas: ph, th, kh, qh (por herencia al aimara)
· Fricativas: s, h
· Nasales: m, n
· Líquidas: l, r
· Semivocales: w, y
· Nota: la presencia de la oclusiva velar /k/ y la uvular /q/ es un rasgo central compartido con aimara y quechua
· 3.3 Fonética: el puquina se caracterizaba por una fonología compleja con oclusivas aspiradas que luego fueron heredadas por el aimara y el quechua, aunque la lengua no era tonal
· 3.4 Acentuación: información fragmentaria; se asume una estructura acentual predecible, similar a otras lenguas andinas
· 3.5 Grafía colonial: la “x” en la toponimia andina de los siglos XVI-XVII (como en “Caxamarca”) podría representar un sonido de origen puquina, probablemente una fricativa postalveolar o un sonido similar a la “sh”
· 3.6 Códigos QR para las grabaciones de la pronunciación reconstruida por el Instituto de Lengua y Cultura Puquina, basada en el análisis de Alfredo Torero (1965) y Rodolfo Cerrón-Palomino (2016-2020)
· Capítulo 4 – Primeras palabras registradas
· 4.1 Saludos y despedidas (reconstruidos a partir de los textos de Oré y el léxico kallawaya)
· 4.2 Fórmulas de cortesía
· 4.3 Pronombres personales (reconstrucción basada en el paradigma posesivo): 1ª persona nu-, 2ª persona pi-, 3ª persona tʰu-
· 4.4 Números cardinales básicos (basados en la evidencia toponímica y el legado en aimara y quechua)
· 4.5 Palabras clave culturales: Juyai «lengua, voz»; Pukara «fortaleza»; Kallawaya «médico»; Yati «sabio»; Qolla «habitante del Collao»; Chinchaysuyu «provincia norte del imperio incaico»

Parte III – La raíz de la palabra

(Gramática estructural del puquina)

· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: probablemente Sujeto-Objeto-Verbo (SOV), compartido con aimara y quechua, como patrón areal andino
· 5.2 El verbo ser / estar: información fragmentaria
· 5.3 La negación: partículas negativas documentadas en los textos de Oré y analizadas por Cerrón-Palomino (2020)
· 5.4 La interrogación: partículas y entonación
· Capítulo 6 – La morfología
· 6.1 Caracterización general: lengua aglutinante, con un sistema de sufijos y nominalización como rasgo central. La estructura morfológica del puquina es fundamental para entender su influencia en aimara y quechua
· 6.2 Morfología nominal
· Número: plural marcado con sufijos (información fragmentaria)
· Posesión: paradigma posesivo reconstruido como base para la clasificación lingüística: 1ª persona nu-, 2ª persona pi-, 3ª persona tʰu-
· Caso: sufijos de caso documentados en la bibliografía especializada (Torero, 1965; Cerrón-Palomino, 2016)
· 6.3 Morfología verbal
· Nominalización: rasgo central de la morfosintaxis puquina, realizada a través de tres sufijos nominalizadores: -no, -eno y -su
· Persona y número: información fragmentaria, pero se asume un sistema de concordancia similar a otras lenguas andinas
· Tiempo y aspecto: sistemas documentados en la tesis doctoral de Alfredo Torero (1965)
· 6.4 Aportes morfosintácticos al aimara y quechua: el puquina aportó al aimara tres rasgos morfosintácticos asimilados plenamente, y al quechua dos rasgos, lo que demuestra la profunda influencia del puquina como lengua de sustrato. Entre estos aportes se encuentran:
· 6.4.1 El sistema de evidencialidad en aimara (influencia puquina)
· 6.4.2 El sistema de direcciónales en aimara
· 6.4.3 Los marcadores de tópico y foco en aimara
· 6.4.4 El sufijo de límite -kama en quechua
· 6.4.5 El sistema de nominalización en quechua
· 6.5 Ejercicio de análisis morfológico: identificación de los sufijos nominalizadores -no, -eno, -su en los textos de Oré (1607)
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios
· 7.2 Adverbios de lugar, tiempo, modo (registrados en la documentación)
· 7.3 Posposiciones
· 7.4 Partículas discursivas y enfáticas
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: información documentada por Torero (1965) y Cerrón-Palomino (2016)
· 8.2 Oraciones subordinadas: uso extensivo de la nominalización para formar cláusulas subordinadas
· 8.3 Interjecciones: documentadas en la tradición oral kallawaya

Parte IV – El latir del pueblo

(Vocabulario temático y frases – a partir de los registros existentes)

· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Términos de parentesco registrados en la onomástica puquina y en el léxico kallawaya
· 9.2 Organización social: los puquinas habitaban el altiplano del Collao, organizados en ayllus y markas bajo el dominio incaico. Actualmente, la comunidad de San Pedro de Quemes se organiza en el Consejo de Ayllus y Markas del Qullasuryu
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: Pukara «fortaleza, recinto fortificado», Ut’a «casa» (por cognados en aimara)
· 9.4 Utensilios domésticos
· 9.5 Diálogo reconstruido: “Nu juyai” (Mi voz) – diálogo sobre la identidad puquina
· Capítulo 10 – El lago Titicaca y la pesca
· 10.1 El Lago Titicaca (en puquina Titiqaqa ‘peñasco del puma’ o ‘gato de las peñas’) como centro sagrado del mundo andino y cuna de la civilización Tiwanaku
· 10.2 Términos de pesca: el vocabulario ictiológico del aimara y quechua conserva posiblemente raíces puquinas
· 10.3 Peces del Titicaca: suche, carachi, mauri (nombres en aimara)
· 10.4 Diálogo: “Wana huanúhue” (Vamos al agua) – reconstruido con base en cognados
· Capítulo 11 – El altiplano y la agricultura
· 11.1 Cultivos tradicionales: papa (papa, posiblemente de origen puquina), quinua, cañahua, oca, isaño
· 11.2 El sistema de andenes y waru waru (camellones) como herencia tecnológica de Tiwanaku
· 11.3 Animales domésticos: llama, alpaca, vicuña
· 11.4 Diálogo: “Kana machu” (Vamos a la chacra) – reconstruido
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo: léxico conservado en el kallawaya y en la terminología médica tradicional
· 12.2 El kallawaya (médico itinerante): su lengua ritual es una mezcla de puquina y quechua. El léxico del kallawaya es el vestigio más importante de la lengua puquina viva hoy
· 12.3 El Yati (sabio) y las prácticas de sanación: herencia directa de la tradición puquina
· 12.4 Diálogo con el kallawaya
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: el Willkakuti (Año Nuevo Andino, 21 de junio) como celebración central del solsticio de invierno, herencia de Tiwanaku
· 13.2 El Tata Santiago y otras festividades patronales en el altiplano potosino
· 13.3 Música y danzas: sikuri (música de zampoñas), tinku (danza ritual)
· 13.4 Vestimenta ceremonial: trajes típicos del altiplano, con iconografía de origen Tiwanaku
· 13.5 Ofrendas a la Pachamama y a los achachilas (espíritus de los cerros)
· 13.6 El Taypi (centro ceremonial) como espacio sagrado de encuentro
· 13.7 Diálogo: “Kana willka” (Vamos al sol sagrado) – reconstruido
· Capítulo 14 – Colores y números
· 14.1 Colores: terminología documentada en la onomástica y en el léxico kallawaya
· 14.2 El arte textil de Tiwanaku: los colores y diseños como sistema de comunicación visual
· 14.3 Sistema numérico: información fragmentaria; se incluye un sistema básico de conteo (1-10) basado en el legado al aimara y quechua y en la onomástica
· 14.4 Ejercicios de conteo con palabras recuperadas
· Capítulo 15 – Alimentación puquina
· 15.1 Platos típicos del altiplano: chairo (sopa de carne y papa), phiri (harina de quinua), api (bebida de maíz morado)
· 15.2 Bebidas: chicha de maíz o quinua
· 15.3 Diálogo: “Kana yaku” (Vamos a comer) – reconstruido

Parte V – La memoria del fuego

(Textos auténticos – los pocos registros existentes)

· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito de Wiraqucha y la creación del mundo desde el Lago Titicaca
· 16.2 Texto 2: El mito de Manko Qhapaq y Mama Oqllo, la fundación del Cusco y la expansión del incario, con el puquina como lengua primordial de los incas
· 16.3 Texto 3: La leyenda de la Portada del Sol y los orígenes de Tiwanaku
· 16.4 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 La civilización Tiwanaku (300-1150 d.C.): los puquinas como sus hablantes, constructores de uno de los imperios más importantes de los Andes centro-sudamericanos. Tiwanaku fue un centro ceremonial, político y cultural de gran influencia
· 17.2 La expansión incaica y el puquina como “lengua general”: los incas conquistaron el Collao y adoptaron el puquina como una de sus lenguas administrativas junto al quechua y aimara
· 17.3 El período colonial y la evangelización: el puquina fue declarado “lengua general” por el virrey Toledo en 1575. El padre Alonso de Barzana preparó una gramática alrededor de 1590 (hoy perdida). El obispo Luis Jerónimo de Oré publicó el “Rituale seu Manuale Peruanum” en Nápoles (1607), que contiene textos en puquina, aimara, quechua, mochica y guaraní
· 17.4 El declive y la extinción (siglos XVIII-XIX): el puquina desapareció en la primera mitad del siglo XIX, pero dejó una profunda huella en el aimara, quechua y español andino
· 17.5 El resurgimiento en el siglo XXI: el municipio de San Pedro de Quemes aprobó una resolución municipal reconociendo el puquina como lengua originaria del municipio. La Gobernación de Potosí implementa cursos, talleres y capacitaciones para restaurar la lengua puquina
· 17.6 Héroes y lideresas contemporáneos: las autoridades del Consejo de Ayllus y Markas del Qullasuryu y los profesores de la Escuela Taller de Quemes
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y música
· 18.1 Cantos de siembra y cosecha (tradición oral documentada en el altiplano)
· 18.2 Rezos a la Pachamama y a los achachilas
· 18.3 El Rituale seu Manuale Peruanum (1607): contiene oraciones, catecismos y diálogos de confesión en puquina, que constituyen el corpus principal de la lengua
· 18.4 Cantos de sikuri (música de zampoñas) y tinku
· 18.5 Canciones infantiles y juegos de palabras (reconstruidos a partir de la tradición oral)
· 18.6 Adivinanzas y trabalenguas
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Proverbios vinculados a la conexión con la Pachamama y el cosmos andino
· 19.2 Dichos sobre la palabra (juyai) y la identidad puquina
· 19.3 Traducción y explicación cultural

Parte VI – Practicar la lengua (Reconstrucción)

(Ejercicios de memoria y revitalización)

· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (con los pocos audios existentes del Instituto de Lengua y Cultura Puquina)
· 20.1 Identificación de fonemas (especialmente la vocal central /ə/ y las oclusivas aspiradas)
· 20.2 Repetición de palabras aisladas del vocabulario reconstruido
· 20.3 Comprensión de frases cortas reconstruidas
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla (reconstrucción)
· 21.1 Repetición de las pocas frases reconstruidas
· 21.2 Creación de nuevas oraciones usando el vocabulario conocido y la estructura SOV
· 21.3 Juego de roles: simular una conversación cotidiana con las palabras que tenemos
· 21.4 Práctica de los sufijos nominalizadores (-no, -eno, -su)
· 21.5 Práctica del paradigma posesivo (nu-, pi-, tʰu-)
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura de la lista de palabras documentadas
· 22.2 Lectura de frases reconstruidas
· 22.3 Lectura de los textos del “Rituale seu Manuale Peruanum” de Oré (1607) – transcripción y traducción
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y las palabras conocidas
· 23.2 Escribir oraciones simples con el vocabulario disponible
· 23.3 Ejercicio de investigación: consultar la tesis doctoral de Alfredo Torero (1965) y los artículos de Rodolfo Cerrón-Palomino (2016-2020) para encontrar nuevas palabras puquinas

Parte VII – Herramientas complementarias

· Capítulo 24 – Glosario bilingüe (todas las palabras documentadas)
· 24.1 Puquina → Castellano (≈300-400 entradas basadas en Oré 1607, Torero 1965, Cerrón-Palomino 2016-2020, y el léxico kallawaya)
· 24.2 Castellano → Puquina (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Inventario fonológico reconstruido (vocales, consonantes oclusivas, aspiradas, fricativas, nasales, líquidas)
· 25.2 Paradigma de nominalizadores (-no, -eno, -su) con ejemplos de los textos de Oré
· 25.3 Paradigma posesivo (1ª nu-, 2ª pi-, 3ª tʰu-)
· 25.4 Tabla de aportes morfosintácticos del puquina al aimara y quechua (Cerrón-Palomino, 2020)
· 25.5 Lista de topónimos de origen puquina (Tiwanaku, Pukara, Qolla, etc.)
· 25.6 Lista de palabras clave culturales (Juyai, Kallawaya, Yati, Wiraqucha, Taypi)
· Capítulo 26 – Solucionario (para los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: aglutinante, aimara, Barzana, Collao, extinta, incas, kallawaya, Lago Titicaca, lengua general, nominalización, Oré, quechua, Tiwanaku, Torero)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Grabaciones de la pronunciación reconstruida del puquina (Instituto de Lengua y Cultura Puquina, 2025)
· 28.2 Enlace al “Rituale seu Manuale Peruanum” de Luis Jerónimo de Oré (1607) – digitalizado
· 28.3 Enlace a la tesis doctoral de Alfredo Torero “Le puquina, la troisième langue générale du Pérou” (Sorbonne, 1965)
· 28.4 Enlace a los artículos de Rodolfo Cerrón-Palomino sobre la presencia puquina en aimara y quechua (2016, 2020)
· 28.5 Enlace a la resolución municipal de San Pedro de Quemes y a los proyectos de revitalización de la Escuela Taller de Quemes
· 28.6 Convocatoria a los descendientes puquina (hablantes de kallawaya y comunidades del altiplano) para agregar nuevas palabras recordadas

Parte VIII – Cierre comunitario

(Devolución y continuidad)

· 29.1 Agradecimientos extendidos (a las autoridades del municipio de San Pedro de Quemes, al Consejo de Ayllus y Markas del Qullasuryu, a la Gobernación de Potosí, a los lingüistas Alfredo Torero y Rodolfo Cerrón-Palomino, a los equipos de investigación del Instituto de Lengua y Cultura Puquina, y a los kallawayas que preservaron el léxico puquina en su lengua ritual)
· 29.2 Fotografías de las comunidades del altiplano (San Pedro de Quemes, Lago Titicaca, Tiwanaku, las salinas de Uyuni, la Escuela Taller de Quemes)
· 29.3 Invitación a contribuir: si usted es kallawaya, hablante de aimara o quechua, o habitante del altiplano, y recuerda alguna palabra o expresión de origen puquina, comuníquese con el Instituto de Lengua y Cultura Puquina o con la Escuela Taller de Quemes
· 29.4 Hoja de registro (para anotar nuevos descubrimientos)
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· Le puquina, la troisième langue générale du Pérou (Alfredo Torero Fernández de Córdova, tesis doctoral, Sorbonne, 1965)
· Rituale seu Manuale Peruanum (Luis Jerónimo de Oré, Nápoles, 1607)
· La presencia puquina en el aimara y en el quechua: aspectos léxicos y gramaticales (Rodolfo Cerrón-Palomino, Indiana, 2020)
· A propósito del puquina en la génesis del aimara y del quechua (Rodolfo Cerrón-Palomino, 2016)
· Puquina: una lengua en extinción (Instituto de Lengua y Cultura Puquina, 2025)
· Kallawaya, lengua secreta de los Andes (Pieter Muysken, 2009)
· Idioma puquina – Wikipedia
· Puquina language – Wikipedia (en inglés)
· The Puquina evidence presented by the 1607 text (N. Emlen, Oxford Academic, 2024)
· Alfredo Torero – Wikipedia

📌 Notas de aplicación para el editor del libro Puquina

· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Las secciones sin datos deben incluir una nota explicativa: “No se han encontrado registros de esta categoría. Si usted tiene información, por favor contacte al Instituto de Lengua y Cultura Puquina o a la Escuela Taller de Quemes.”
· Los códigos QR son vitales porque las grabaciones son únicas y deben ser accesibles.
· El libro no es un manual de enseñanza convencional, sino un archivo activo y una herramienta de búsqueda.
· Se debe incluir una solicitud pública (en la portada y en el cierre) para que cualquier persona que recuerde palabras o expresiones de origen puquina se comunique.
· La Parte VI (ejercicios) está diseñada para que los descendientes y los estudiantes de la Escuela Taller de Quemes practiquen la reconstrucción, no para hablantes nativos.
· Rasgos gramaticales destacados: la nominalización mediante los sufijos -no, -eno y -su es uno de los pocos rasgos gramaticales documentados del puquina y debe explicarse con ejemplos de los textos de Oré.
· El paradigma posesivo (nu- ‘mi’, pi- ‘tu’, tʰu- ‘su’) es fundamental para entender la clasificación del puquina dentro de las lenguas arawak, aunque no se ha demostrado filiación concluyente.
· Los aportes morfosintácticos del puquina al aimara y quechua (Cerrón-Palomino, 2020) son la evidencia más importante de la influencia del puquina como lengua de sustrato.
· El kallawaya es la lengua viva más cercana al puquina; se debe incluir una sección sobre su léxico y su relación con el puquina.
· La Escuela Taller de Quemes y la resolución municipal de San Pedro de Quemes son ejemplos contemporáneos de revitalización; se debe incluir una sección sobre sus proyectos y logros.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir el Lago Titicaca, el sitio arqueológico de Tiwanaku, el municipio de San Pedro de Quemes, las salinas de Uyuni, los talleres de la Escuela Taller de Quemes, y las comunidades aimaras y kallawayas del altiplano.
· La tirada debe ser muy pequeña (100 ejemplares) para su distribución en el municipio de San Pedro de Quemes y en las instituciones educativas y culturales del departamento de Potosí, pero la versión digital debe ser de acceso libre y ampliamente difundida.

Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa para construir el primer libro integral del puquina, una lengua que durmió en los archivos de Oré y Torero, que sobrevivió en el léxico secreto de los kallawayas, y que hoy despierta en las aulas de la Escuela Taller de Quemes y en la voluntad de un pueblo que se niega a dejar morir su memoria. Solo queda llenar las páginas con la voz de los puquinas de antaño, para que el Juyai – la voz que cruzó el tiempo – nunca deje de resonar en las aguas del Titicaca y en el viento del altiplano potosino.