Idioma Yuki con DeepSeek

Estructura completa y detallada para el libro «Biá Yë – Eware Añunga» (La Voz de la Gente – El Último Refugio), un material de rescate de urgencia absoluta para la lengua yuki de Bolivia. Aplica el modelo genérico a esta lengua de la familia Tupí-Guaraní, integrándola con sus rasgos más distintivos: su carácter aglutinante, su orden SOV, su sistema de fonemas con oclusivas, fricativas y africadas, la autodenominación Biá yë, y la lucha por la supervivencia en la comunidad de Biá Recuaté en el Chapare.

🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: YUKI

«Biá Yë – Eware Añunga» (La Voz de la Gente – El Último Refugio)
Modelo oficial para el libro del idioma Yuki

Parte 0 – Apertura ceremonial

· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en yuki: Biá Yë (autoglotónimo documentado: ‘lengua de la gente’)
· 0.1.2 Título en castellano: La Voz de la Gente – El Último Refugio
· 0.1.3 Símbolo comunitario (diseño de la comunidad de Biá Recuaté, representación del río Chimoré y la palma Mbia)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité de Memoria Lingüística Yuki (representantes del Consejo Yuki y de la comunidad de Biá Recuaté, en el departamento de Cochabamba)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, transcriptor de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: Biá Recuaté – Cochabamba, 2026
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Consejo Yuki, Central de Pueblos Indígenas de Cochabamba, FUNPROEIB Andes, CIDOB)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en yuki y castellano de las autoridades del Consejo Yuki y los ancianos de Biá Recuaté
· 0.3.2 Breve reseña del territorio yuki: departamento de Cochabamba, provincia de Carrasco, entre el río Chimoré y el río Ixilo, en la comunidad de Biá Recuaté
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – fundamental para la pronunciación de las oclusivas, fricativas y africadas, video QR de gestos y rituales, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores de la selva amazónica y el río Chimoré)
· 0.4.3 Nota sobre la autodenominación y el estado crítico: la lengua yuki se autodenomina Biá yë (‘lengua de la gente’). Cuenta con aproximadamente 140 hablantes y se encuentra en serio peligro de extinción. Este libro es un archivo activo y una herramienta de resurrección lingüística
· 0.4.4 Nota sobre el alfabeto: la ortografía del yuki utiliza el alfabeto latino y fue desarrollada principalmente por la lingüista Lucrecia Villafañe y por los misioneros del SIL

Parte I – La tierra y su gente

(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Yuki)

· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: departamento de Cochabamba, provincia de Carrasco, entre los ríos Chimoré e Ixilo, en la comunidad de Biá Recuaté (‘lugar o pueblo de la gente’). El pueblo yuki también tiene presencia en los departamentos de Santa Cruz y Beni
· 1.2 Mapa del territorio yuki, mostrando la comunidad de Biá Recuaté en la confluencia de los ríos Chimoré e Ixilo
· 1.3 Breve historia de la lengua: el yuki pertenece a la familia lingüística Tupí-Guaraní (subgrupo Guarayú). Es una de las lenguas más recientemente contactadas de Bolivia. Los lingüistas creen que los yuki se separaron del pueblo sirionó en el siglo XVII. El primer contacto documentado con españoles fue en 1548, aunque el contacto sostenido ocurrió en la segunda mitad del siglo XX
· 1.4 El significado de Biá: Biá es el autónimo del pueblo y significa ‘gente’. El nombre yuki fue asignado por los colonos de habla hispana y podría derivarse de Yaqui, que significa ‘pariente más joven’
· 1.5 El pueblo yuki hoy: población que se autorreconoció como yuki en el censo de 2001 fue de 112 personas. En el censo de 2012 ascendió a 342 personas. La comunidad vive hoy en un solo asentamiento llamado Biá Recuaté
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: aproximadamente 140 hablantes, según Crevels y Muysken (2009). Otras fuentes mencionan 120 hablantes (2004)
· 2.2 Grados de vitalidad: el yuki es una lengua seriamente en peligro según la UNESCO. Sin embargo, una tesis en preparación revelaría una sorprendente vitalidad del yuki en la comunidad de Biá Recuaté
· 2.3 El bilingüismo: alto grado de bilingüismo yuki-castellano en los hablantes
· 2.4 Políticas lingüísticas: desde la promulgación del Decreto Supremo N.º 25894 el 11 de septiembre de 2000, el yuki es una de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia, ratificado en la Constitución de 2009
· 2.5 Proyectos de revitalización: el Consejo Yuki (organización representativa constituida en 1992) junto con el Consejo Yuracaré forma la Central de los Pueblos Indígenas de Cochabamba, reconocida por el gobierno y afiliada a la CIDOB; producción de la Gramática Yuki (Lucrecia Villafañe, 2004); traducción parcial de la Biblia al yuki (2000); esfuerzos de documentación de la lengua yuki de la Universidad de California, Berkeley

Parte II – El sonido de la tierra

(Fonología y escritura del yuki)

· Capítulo 3 – Alfabeto y sistema fonológico (basado en Villafañe, 2004, y la Wikipedia)
· 3.1 Tabla de vocales: sistema vocálico típico de las lenguas tupí-guaraníes, con vocales orales y nasales contrastivas. Se documentan /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ y sus contrapartes nasales /ã/, /ẽ/, /ĩ/, /õ/, /ũ/
· 3.2 Tabla de consonantes: inventario fonológico completo que incluye :
· Oclusivas sordas: p, t, k, kʷ (⟨kw⟩), kʲ (⟨ky⟩), ʔ
· Oclusivas sonoras: b, d, g, gʷ (⟨gw⟩)
· Fricativas sordas: s
· Fricativas sonoras: j (⟨y⟩), x, xʷ (⟨xw⟩), xʲ (⟨xy⟩)
· Africada: t͡ʃ (⟨č⟩)
· Vibrante: r
· Nasales: m, n, ɲ
· 3.3 Nasalización: rasgo central de la fonología yuki, que es contrastivo y diferencia significados en palabras similares
· 3.4 Fonemas glotalizados y labializados: el yuki presenta consonantes labializadas (⟨kw, gw, xw⟩) y palatalizadas (⟨ky, xy⟩), lo que enriquece su sistema fonológico
· 3.5 Lengua aglutinante con tendencia a la polisíntesis: las palabras se construyen agregando partes (prefijos y sufijos) a una raíz, y una palabra yuki puede equivaler a una oración completa en español
· 3.6 Orden de los constituyentes: Sujeto-Objeto-Verbo (SOV) o Sujeto-Objeto-Verbo (OSV) según la estructura de la oración
· 3.7 Acentuación: información documentada en la Gramática de Villafañe (2004)
· 3.8 Escritura: se utiliza el alfabeto latino adaptado, desarrollado por la lingüista Lucrecia Villafañe y los misioneros del SIL. La Biblia fue traducida parcialmente al yuki en 2000
· 3.9 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema, con pares mínimos que muestren el contraste entre vocales orales y nasales, y entre consonantes
· Capítulo 4 – Primeras palabras
· 4.1 Saludos y despedidas (basados en el vocabulario recopilado en Biá Recuaté)
· 4.2 Fórmulas de cortesía
· 4.3 Pronombres personales: información documentada en la Gramática de Villafañe (2004)
· 4.4 Números cardinales tradicionales del yuki (sistema de base 5, como en otras lenguas tupí-guaraníes)
· 4.5 Palabras clave culturales:
· Biá ‘gente’
· Biá yë ‘lengua de la gente’
· Biá Recuaté ‘lugar o pueblo de la gente’
· Yirogüee ‘entidad espiritual’ (según la tradición oral)
· Eware ‘refugio’
· Añunga ‘resistencia’
· Kere ‘selva’
· Jaguar (término de origen tupí que significa ‘animal’)
· Chimore ‘río (lugar de desove de peces)’
· Coca (cultivo principal de la región que ha invadido el territorio yuki)

Parte III – La raíz de la palabra

(Gramática estructural del yuki)

· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: Sujeto-Objeto-Verbo (SOV) o Sujeto-Objeto-Verbo (OSV), característico de las lenguas tupí-guaraníes
· 5.2 Tipología verbal: el yuki distingue entre verbos activos e inactivos (estativos), con diferentes marcadores de persona para cada tipo
· 5.3 Lengua aglutinante: las palabras se forman agregando afijos (prefijos y sufijos) a una raíz, con una estructura transparente donde los límites de los morfemas pueden reconocerse fácilmente
· 5.4 La negación: partículas negativas documentadas en la Gramática de Villafañe (2004)
· 5.5 La interrogación: partículas y entonación
· Capítulo 6 – La morfología
· 6.1 Caracterización general: lengua aglutinante con tendencia a la polisíntesis, donde una palabra puede contener múltiples morfemas que expresan relaciones sintácticas completas. La morfología verbal y nominal es central para la expresión de categorías gramaticales
· 6.2 Morfología nominal
· Número: flexión de número con sufijos como -mba (plural), basados en la información de la Gramática de Villafañe (2004)
· Posesión: marcadores posesivos compartidos con la flexión verbal. Los sustantivos se dividen en poseídos y no poseídos
· Caso: sufijos de caso documentados en la Gramática de Villafañe (2004)
· 6.3 Morfología verbal
· Persona y número: prefijos y sufijos que concuerdan con el sujeto y el objeto
· Tiempo y aspecto: sistemas documentados en la Gramática de Villafañe (2004)
· Modalidad: imperativo, desiderativo, potencial
· Voz: causativa, reflexiva, recíproca, con construcciones específicas
· 6.4 Verbos auxiliares: construcción de predicados complejos con verbos auxiliares, un rasgo compartido con otras lenguas tupí-guaraníes
· 6.5 Marcadores ilocutivos: sufijos que expresan funciones pragmáticas como la afirmación, la duda o la sorpresa
· 6.6 Ideófonos: palabras onomatopéyicas que imitan sonidos de la naturaleza, documentadas en la tradición oral yuki
· 6.7 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de formas verbales polisintéticas del yuki
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos y verbos (clases mayores, con contenido léxico)
· 7.2 Adjetivos (los adjetivos se comportan como verbos estativos)
· 7.3 Adverbios de lugar, tiempo, modo (registrados en la documentación)
· 7.4 Posposiciones (en lugar de preposiciones)
· 7.5 Partículas discursivas y clíticos
· 7.6 Interjecciones: documentadas en la tradición oral yuki
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: conjunciones invariables que funcionan como enlazadores o nexos
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas, complementarias, adverbiales
· 8.3 Interjecciones: Eh, Ah, Aw

Parte IV – El latir del pueblo

(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura yuki)

· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Términos de parentesco registrados en la Gramática de Villafañe (2004) y en el léxico yuki
· 9.2 Organización social: los yuki tradicionalmente vivían en bandas nómadas de cazadores, recolectores y pescadores, con un jefe o líder de banda. Actualmente, la comunidad está organizada en el Consejo Yuki, una organización representativa reconocida por el gobierno. Este consejo, junto con el Consejo Yuracaré, forma la Central de los Pueblos Indígenas de Cochabamba, afiliada a la CIDOB
· 9.3 Orden de prioridad social: la familia extensa y la comunidad de Biá Recuaté son las unidades centrales
· 9.4 Partes de la vivienda tradicional: chozas de palma, actualmente viviendas precarias en Biá Recuaté
· 9.5 Utensilios domésticos: canastos, hamacas, arcos y flechas, instrumentos de pesca
· 9.6 Diálogo: “Biá yë ere” (Hablamos la lengua de la gente) – diálogo sobre la transmisión de la lengua entre generaciones
· Capítulo 10 – El río Chimoré y la pesca
· 10.1 El río Chimoré como eje de la vida yuki, límite natural entre los departamentos de Cochabamba y Santa Cruz. El río domina el paisaje y la subsistencia de la comunidad de Biá Recuaté
· 10.2 Términos de pesca: vocabulario ictiológico documentado en el léxico yuki
· 10.3 Peces del río Chimoré: sábalo, surubí, dorado, pacú (especies de la cuenca amazónica)
· 10.4 El río como fuente de alimento y conexión espiritual: los yuki mantienen un vínculo sagrado con la tierra y el agua
· 10.5 Diálogo: “Jaha y” (Vamos al agua) – reconstruido con base en cognados tupí-guaraníes
· Capítulo 11 – La selva y la subsistencia
· 11.1 Tradición de cazadores, recolectores, pescadores y horticultores: los yuki eran tradicionalmente nómadas que se dedicaban a la caza, la pesca, la recolección de miel y frutos silvestres, complementando con horticultura
· 11.2 Animales de caza: armadillos, pecaríes, monos, aves del monte
· 11.3 Recolección: miel (recurso sagrado), frutos de algarroba, plantas medicinales
· 11.4 Flora del monte: palmas caranday, quebracho, algarrobo, árboles de madera fina
· 11.5 La invasión de la coca: los colonos del Altiplano cultivan coca en el territorio yuki, provocando deforestación y conflictos
· 11.6 Diálogo: “Kana kere” (Vamos al monte) – reconstruido
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo: terminología registrada en el léxico yuki y en la Gramática de Villafañe (2004)
· 12.2 El pajé (curandero/chamán) y las prácticas de sanación: el sistema de creencias es animista y chamanístico. El 85% de la población sufre de tuberculosis y desnutrición
· 12.3 Cosmovisión: los yuki mantienen creencias y prácticas ancestrales vinculadas a los espíritus de la naturaleza. Según la tradición oral, cuando una persona perteneciente a la comunidad muere aparece una entidad denominada yirogüee
· 12.4 El duelo comunitario: la muerte de un familiar implica un ayuno a lo largo de una semana y se da sepultura a los muertos en la parte de atrás de cada casa
· 12.5 Diálogo con el pajé
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: rituales de conexión con la naturaleza, cantos de caza y pesca como expresión central de la espiritualidad
· 13.2 Música y danzas: tradiciones compartidas con otros pueblos tupí-guaraníes de la Amazonía
· 13.3 Vestimenta ceremonial: pintura corporal, coronas de plumas, collares de semillas
· 13.4 Ofrendas a los yirogüee (espíritus) y a la Madre Tierra
· 13.5 Diálogo: “Kana yirogüee” (Vamos a la ceremonia espiritual) – reconstruido
· Capítulo 14 – Artesanía y números
· 14.1 Colores: terminología documentada en el léxico yuki
· 14.2 Artesanía: tejido de hamacas, cestería de palma caranday, tallado de madera
· 14.3 Sistema numérico tradicional: sistema de base 5, actualmente reemplazado en gran medida por préstamos del español adaptados fonológicamente
· 14.4 Ejercicios de conteo con palabras tradicionales yuki (1-10) y uso de préstamos del español
· Capítulo 15 – Alimentación yuki
· 15.1 Platos típicos: basados en pescado del río Chimoré (sábalo, surubí, dorado), carne de caza (armadillo, pecarí, mono), miel y frutos de la selva
· 15.2 Bebidas: tradicionales de la Amazonía boliviana
· 15.3 Diálogo: “Kana eware” (Vamos a comer) – reconstruido

Parte V – La memoria del fuego

(Textos auténticos y tradición oral)

· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito del origen del pueblo yuki y la separación de los sirionó (siglo XVII)
· 16.2 Texto 2: La leyenda de Yirogüee (la entidad espiritual que aparece tras la muerte) y el viaje de las almas
· 16.3 Texto 3: El mito del origen del fuego y los animales
· 16.4 Texto 4: El mito del zorro (animal embaucador en las tradiciones chaqueñas)
· 16.5 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 Los yuki precolombinos: cazadores-recolectores nómadas de la Amazonía boliviana. Su territorio ancestral comprendía las provincias Ichilo, Carrasco y Chapare
· 17.2 El primer contacto (1548): los yuki fueron contactados por primera vez por españoles en 1548, pero permanecieron mayoritariamente aislados durante siglos
· 17.3 La separación de los sirionó: los lingüistas creen que los yuki se separaron del pueblo sirionó en el siglo XVII
· 17.4 El contacto con la Misión Nuevas Tribus (1965): los evangelistas de la Misión Nuevas Tribus encontraron a los primeros grupos nómadas yuki en 1965. Este contacto no estuvo libre de conflictos, a veces violentos, entre los yuki y los agricultores o los obreros del ferrocarril que invadían su territorio
· 17.5 La sedentarización en Biá Recuaté: en 1971, algunas familias comenzaron a sedentarizarse. En 1986 y 1989, otros dos grupos fueron contactados y desplazados a Biá Recuaté
· 17.6 La lucha por el territorio y el reconocimiento: en 1992, los yuki constituyeron un Consejo Yuki, reconocido como organización representativa. La comunidad obtuvo el título de Tierras Comunitarias de Origen (TCO) mediante el Decreto Supremo 23500 de 1993. La población que se autorreconoció como yuki en el censo de 2001 fue de 112 personas, aumentando a 342 en el censo de 2012
· 17.7 El etnocidio y las amenazas contemporáneas: este pueblo amazónico sufre el avance de colonos provenientes del Altiplano que cultivan coca, los madereros ilegales y la violencia del narcotráfico. La falta de acompañamiento del Estado boliviano y las usurpaciones de otros pueblos indígenas afectan sus derechos territoriales
· 17.8 Héroes y lideresas contemporáneos: las autoridades del Consejo Yuki, los ancianos de Biá Recuaté y los lingüistas que documentaron la lengua (Lucrecia Villafañe, Pieter Muysken)
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y narrativas
· 18.1 Cantos de caza, pesca y recolección (tradición oral documentada)
· 18.2 Rezos a los yirogüee (espíritus) y a la Madre Tierra
· 18.3 Cantos de duelo y ritos mortuorios: el ayuno a lo largo de una semana y la sepultura de los muertos en la parte de atrás de cada casa son tradiciones centrales
· 18.4 Canciones infantiles y juegos de palabras
· 18.5 Adivinanzas y trabalenguas (con énfasis en oclusivas, fricativas y africadas)
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Proverbios vinculados a la conexión con la selva (kere), el río Chimoré y la naturaleza
· 19.2 Dichos sobre los yirogüee (espíritus) y el respeto por el mundo espiritual
· 19.3 Proverbios sobre la familia y la comunidad (biá)
· 19.4 Dichos sobre el Consejo Yuki y la resistencia cultural (añunga)
· 19.5 Traducción y explicación cultural

Parte VI – Practicar la lengua

(Ejercicios estructurados por competencia)

· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (con los audios existentes del proyecto de documentación de la lengua yuki)
· 20.1 Identificación de fonemas (vocales orales vs. nasales)
· 20.2 Discriminación de oclusivas (p, t, k, b, d, g) y fricativas (s, j, x)
· 20.3 Discriminación de consonantes labializadas (kw, gw, xw) y palatalizadas (ky, xy)
· 20.4 Discriminación de la africada t͡ʃ (č)
· 20.5 Repetición de palabras aisladas del léxico yuki
· 20.6 Comprensión de frases cortas reconstruidas
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla
· 21.1 Repetición de frases reconstruidas con vocales nasales y estructura SOV/OSV
· 21.2 Creación de nuevas oraciones usando el vocabulario conocido y la estructura polisintética
· 21.3 Juego de roles: en la cacería, pidiendo permiso al pajé, en el consejo de Biá Recuaté
· 21.4 Práctica del sistema de prefijos y sufijos verbales (persona, tiempo, aspecto)
· 21.5 Práctica de palabras clave culturales (Biá, Biá yë, Yirogüee, Eware, Añunga)
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura del alfabeto yuki y de palabras con vocales nasales, oclusivas, fricativas y africadas
· 22.2 Lectura de frases con prefijos y sufijos verbales
· 22.3 Lectura de párrafos (mitos adaptados del Capítulo 16)
· 22.4 Lectura de textos históricos breves (testimonios del Consejo Yuki y de la Gramática de Villafañe)
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y las palabras conocidas (con énfasis en la nasalización y la glotalización)
· 23.2 Completar oraciones con el prefijo de persona correcto
· 23.3 Escribir 3 oraciones sobre el día en Biá Recuaté
· 23.4 Traducir del castellano al yuki usando las palabras conocidas (ej. “Mi casa”)
· 23.5 Ejercicio de investigación: consultar la Gramática Yuki de Villafañe (2004) y el Diccionario Yuki de Mary Garland (1978) para encontrar nuevas palabras

Parte VII – Herramientas complementarias

· Capítulo 24 – Glosario bilingüe
· 24.1 Yuki → Castellano (≈500-600 entradas basadas en la Gramática de Villafañe, 2004, y el léxico de Pueblos Indigenas.es)
· 24.2 Castellano → Yuki (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Inventario fonológico completo (vocales orales y nasales, oclusivas, fricativas, africadas, nasales, vibrantes)
· 25.2 Tabla de vocales nasales vs. orales (con ejemplos de pares mínimos)
· 25.3 Tabla de oclusivas, fricativas y africadas con ejemplos de palabras
· 25.4 Paradigma de pronombres personales
· 25.5 Tabla de prefijos y sufijos verbales (persona, tiempo, aspecto, modalidad, voz)
· 25.6 Tabla de verbos auxiliares y construcciones de predicados complejos
· 25.7 Tabla de numerales tradicionales yuki (1-10, base 5)
· 25.8 Lista de sufijos nominales (número, posesión, caso)
· 25.9 Lista de palabras clave culturales (Biá, Biá yë, Biá Recuaté, Yirogüee, Eware, Añunga)
· Capítulo 26 – Solucionario (respuestas a los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: Biá Recuaté, Carrasco, Chapare, Chimoré, coca, Consejo Yuki, Nuevas Tribus, Tupí-Guaraní, yirogüee)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Grabaciones del proyecto de documentación de la lengua yuki (Universidad de California, Berkeley)
· 28.2 Enlace a la Gramática Yuki de Lucrecia Villafañe (2004) en PDF
· 28.3 Enlace al Diccionario Yuki de Mary Garland (1978)
· 28.4 Enlace a la página del Consejo Yuki y la Central de los Pueblos Indígenas de Cochabamba
· 28.5 Enlace a la página de Ethnologue para el código ISO 639-3: yuq
· 28.6 Enlace a Glottolog (yuqu1240)
· 28.7 Enlace al artículo “Pueblo Yukí en peligro de desaparecer” (Servindi, 2025)
· 28.8 Convocatoria a los yuki para agregar nuevas palabras recordadas

Parte VIII – Cierre comunitario

(Devolución y continuidad)

· 29.1 Agradecimientos extendidos (a las 140 personas que aún hablan yuki en Biá Recuaté, a las 342 personas del pueblo yuki que aún luchan por su identidad, al Consejo Yuki, a la lingüista Lucrecia Villafañe, a Pieter Muysken, a Mary Garland, y a todos los que contribuyen a la revitalización de la lengua y la defensa del territorio yuki)
· 29.2 Fotografías de las comunidades yuki (Biá Recuaté, el río Chimoré, las chozas de palma, las actividades de pesca, caza y recolección, la invasión de cultivos de coca, los talleres de revitalización lingüística, las reuniones del Consejo Yuki)
· 29.3 Invitación a contribuir: si usted es yuki y recuerda palabras o expresiones de la lengua, comuníquese con el Consejo Yuki o con la Central de los Pueblos Indígenas de Cochabamba
· 29.4 Hoja de registro (para anotar nuevos descubrimientos)
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· Gramática Yuki: Lengua Tupí-Guaraní de Bolivia (Lucrecia Villafañe, 2004)
· Diccionario Yuki (Mary Garland, 1978)
· Yuqui language – Wikipedia (en inglés)
· Idioma yuki (Bolivia) – Wikipedia (español)
· El yuki – Sorosoro (UNICEF)
· Yuquis – Wikipedia (español)
· Yuqui – Ethnologue (código ISO 639-3: yuq)
· Yuqui – Glottolog (yuqu1240)
· Yuqui – Endangered Languages Project (633)
· Pueblo Yukí en peligro de desaparecer (Erwin Melgar Ortíz, Servindi, 2025)

📌 Notas de aplicación para el editor del libro Yuki

· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Los códigos QR son fundamentales para las vocales nasales, las oclusivas, fricativas y africadas, ya que son sonidos que no existen en español y son esenciales para la distinción de significado.
· El Capítulo 6 (morfología) debe incluir diagramas de la estructura polisintética del yuki y ejercicios de análisis de palabras largas paso a paso, basados en la Gramática de Villafañe (2004).
· El sistema de vocales nasales (Capítulo 3 y 20) es un rasgo fonológico central del yuki; requiere una sección especial con ejercicios de discriminación auditiva y producción, usando pares mínimos.
· Las consonantes labializadas (kw, gw, xw) y palatalizadas (ky, xy) (Capítulo 3 y 20) son sonidos que requieren ejercicios específicos de producción.
· El orden SOV/OSV (Capítulo 5 y 25) es el rasgo sintáctico central del yuki; debe explicarse con ejemplos contrastivos.
· El Consejo Yuki (Capítulo 2, 9, 17 y 25) es la institución central de gobierno y organización social; se debe incluir una sección sobre su historia, estructura y funciones.
· Los yirogüee (espíritus) (Capítulo 8, 12, 16, 18 y 25) son elementos centrales de la cosmovisión yuki y del sistema de creencias; se debe incluir una sección sobre las prácticas chamánicas y los ritos de duelo.
· La invasión de la coca y la deforestación (Capítulo 11 y 17) son amenazas contemporáneas graves para el territorio y la identidad yuki; se debe incluir una sección sobre la problemática.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir Biá Recuaté, el río Chimoré, las chozas de palma, las actividades de pesca y caza, la invasión de cultivos de coca, los talleres de revitalización lingüística, y las reuniones del Consejo Yuki.
· La tirada debe ser de 150 ejemplares (para una población de 140 hablantes), con distribución gratuita en la comunidad de Biá Recuaté, en el Consejo Yuki y en la Central de los Pueblos Indígenas de Cochabamba.

Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del yuki, una lengua tupí-guaraní que aún resuena en las riberas del río Chimoré, en el canto ceremonial del pajé, en la sabiduría de los ancianos y en la memoria de las familias que custodian la palabra de Biá Yë – la voz de la gente. Solo queda llenar las páginas con la voz de los yuki de ayer y de hoy, para que esta palabra nunca deje de escucharse en los montes del Chapare.