Estructura completa y detallada para el libro «Yurújare – Tsimane Yatun» (El Alma de la Selva). Este material de revitalización y memoria aplica el modelo genérico a la lengua yuracaré (yurújare), una joya aislada situada entre los Andes y la Amazonía. El libro integra sus rasgos más distintivos: su carácter de lengua aislada, su naturaleza aglutinante, la riqueza de su tradición oral, su ausencia de divisiones dialectales y la lucha por su supervivencia frente al desplazamiento.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: YURACARÉ
«Tsimane Yatun» (El Alma de la Selva)
Modelo oficial para el libro del idioma Yuracaré (Yurújare)
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en yuracaré: Yurújare
· 0.1.2 Título en castellano: El Alma de la Selva – Idioma Yuracaré
· 0.1.3 Símbolo comunitario (el diseño del corocho, el árbol de mapajo (Ceiba pentandra), el río Ichilo)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité de Memoria Lingüística Yuracaré (representantes del Instituto de Lengua y Cultura Yuracaré – ILCY y del Territorio Comunitario de Origen Yuracaré)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, transcriptor de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: San Lorenzo – Cochabamba, 2026
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Instituto de Lengua y Cultura Yuracaré – ILCY, Consejo Indígena del Pueblo Yuracaré, TCO Yuracaré, DOBES, FUNPROEIB Andes)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en yuracaré y castellano de los sabios ancianos, encabezados por Gerónimo Ballivián Asencio Chávez (coautor del diccionario yuracaré-castellano)
· 0.3.2 Breve reseña del territorio yuracaré: departamentos de Cochabamba y Beni, provincias Carrasco y Moxos, a lo largo de los ríos Chapare, Ichilo, Sécure e Isiboro, incluyendo el Parque Nacional Isiboro-Sécure (TIPNIS) y la TCO Yuracaré (241.171 hectáreas)
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – fundamental para la pronunciación de las vocales y consonantes adaptadas al entorno selvático, video QR de gestos y rituales, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores de la selva tropical: verde, ocre, marrón, azul del río)
· 0.4.3 Nota sobre la autodenominación: el pueblo se autodenomina Yurújare y su lengua se conoce también como yuracaré, yurakaré, yurujuré, yurucaré. Es una lengua aislada que no ha sido relacionada de manera convincente con ninguna otra. Cuenta con aproximadamente 900 hablantes fluidos en la actualidad y se encuentra en situación de vulnerabilidad
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Yuracaré)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: departamentos de Cochabamba (provincias Carrasco y Chapare) y Beni (provincia Moxos). El territorio se extiende a lo largo de la ribera del río Iténez, la cuenca del río Chapare y el río Mamoré. La mayoría reside en el Territorio Comunitario de Origen Yuracaré (TCO Yuracaré), de 241.171 hectáreas, y en el Territorio indígena y parque nacional Isiboro-Sécure (TIPNIS), así como en el Territorio Indígena Multiétnico I
· 1.2 Mapa del territorio yuracaré, mostrando los ríos Chapare, Ichilo, Sécure, Isiboro y Mamoré, el TIPNIS, la TCO Yuracaré, y las comunidades principales (San Lorenzo, Todos Santos, Puerto Gretel, Boca del Chapare, Remanso, Limoncito, Santa Rosa)
· 1.3 Breve historia de la lengua: el yuracaré es una lengua aislada que no ha sido vinculada de manera convincente a ninguna familia lingüística conocida. Situada entre las áreas andina y amazónica, su estudio es crucial para entender la compleja situación lingüística e histórica de la región
· 1.4 El pueblo yuracaré hoy: la nación yuracaré está compuesta por 6.500 personas, según el censo de 2024. La población que se autorreconoció como yuracaré en el censo de 2012 fue de 6.042 personas
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: cerca de 900 hablantes fluidos en la actualidad. Otras fuentes estiman hasta 2.500 hablantes, con cifras en declive porque los miembros más jóvenes ya no están aprendiendo la lengua. La mayoría de los hablantes fluidos son ancianos
· 2.2 Grados de vitalidad: el yuracaré está en peligro de extinción. Aunque conserva un núcleo significativo de hablantes, su uso ha disminuido en entornos formales y urbanos, y la transmisión intergeneracional está debilitada
· 2.3 Variantes dialectales: a pesar de que algunos autores han sugerido la existencia de dos subgrupos, la investigación etnohistórica muestra que el pueblo yuracaré es un grupo homogéneo cultural y lingüísticamente, sin una clasificación dialectal interna clara. Solo existen variaciones locales menores entre comunidades
· 2.4 Políticas lingüísticas: desde el Decreto Supremo N.º 25894 (11 de septiembre de 2000), el yuracaré es una de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia, ratificado en la Constitución de 2009
· 2.5 Proyectos de revitalización: Instituto de Lengua y Cultura Yuracaré (ILCY) (artículo 88 de la Ley 070 de Educación); Diccionario yuracaré-castellano (más de 6.000 entradas, con análisis gramatical), publicado en septiembre de 2025 tras casi 25 años de trabajo por Vincent Hintzel, Rik van Gijn, Gerónimo Ballivián Asencio Chávez, Alina Flores y Rufino Yabeta; programas de educación bilingüe en los primeros años de escolaridad; esfuerzos de documentación de la lengua por el proyecto DOBES y FUNPROEIB Andes
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del yuracaré)
· Capítulo 3 – Alfabeto y sistema fonológico
· 3.1 Tabla de vocales: sistema vocálico completo que se adapta a las particularidades del entorno acústico de la selva, incluyendo vocales con posible nasalización contrastiva
· 3.2 Tabla de consonantes: inventario consonántico adaptado al entorno selvático
· 3.3 Lengua aglutinante: las palabras y morfemas se unen para formar expresiones complejas. Los verbos se construyen mediante la adición de afijos que modifican el significado básico según el contexto
· 3.4 Fonología suprasegmental: la entonación y el ritmo juegan un papel importante en la expresión de emociones y actitudes
· 3.5 Escritura: alfabeto latino adaptado
· 3.6 Autoglotónimo: Yurújare [juˈɹ̟uhaɹ̟e]
· 3.7 Acentuación: documentada en la gramática de Rik van Gijn (2006)
· 3.8 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema, basados en las grabaciones del proyecto DOBES y del Diccionario Yuracaré-Castellano
· Capítulo 4 – Primeras palabras
· 4.1 Saludos y despedidas (basados en el Diccionario yuracaré-castellano y el vocabulario recopilado en San Lorenzo)
· 4.2 Fórmulas de cortesía
· 4.3 Pronombres personales (documentados en la gramática de van Gijn, 2006)
· 4.4 Números cardinales tradicionales del yuracaré (sistema de base decimal o vigesimal, por determinar)
· 4.5 Palabras clave culturales:
· Yurújare «lengua yuracaré»
· Tsimane «bosque, naturaleza»
· Mori «agua»
· Yuki «fuego»
· Nokoni «tierra»
· Ch’uya «aire»
· Yukiwara «sol»
· Chimu «luna»
· Corocho «tela de corteza de bibosi macho»
· Mapajo «árbol sagrado (Ceiba pentandra)», morada del dueño del bosque
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del yuracaré)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: estructura gramatical documentada en la gramática de Rik van Gijn (2006) y en el Diccionario Yuracaré-Castellano
· 5.2 Tipología verbal: distinción entre verbos activos e inactivos, con diferentes marcadores de persona para cada tipo
· 5.3 Lengua aglutinante: formación de palabras mediante la unión de afijos (prefijos y sufijos) a una raíz, donde una palabra puede equivaler a una oración completa en español
· 5.4 La negación: partículas negativas documentadas en la gramática de van Gijn (2006)
· 5.5 La interrogación: partículas y entonación
· Capítulo 6 – La morfología
· 6.1 Caracterización general: lengua aglutinante, con una morfología verbal y nominal compleja que permite la expresión de categorías gramaticales mediante la concatenación de afijos. La construcción de verbos incluye afijos que modifican el significado básico para ajustarlo al contexto
· 6.2 Morfología nominal
· Número: información detallada en la gramática de van Gijn (2006)
· Posesión: marcadores posesivos compartidos con la flexión verbal. Los sustantivos se dividen en poseídos y no poseídos
· Caso: sufijos de caso documentados en la gramática de van Gijn (2006)
· 6.3 Morfología verbal
· Persona y número: prefijos y sufijos que concuerdan con el sujeto y el objeto
· Tiempo y aspecto: sistemas documentados en la gramática de van Gijn (2006)
· Modalidad: imperativo, desiderativo, potencial
· Voz: causativa, reflexiva, recíproca
· 6.4 Verbos auxiliares: construcción de predicados complejos con verbos auxiliares
· 6.5 Marcadores ilocutivos y pragmáticos: sufijos y clíticos que expresan funciones como la afirmación, la duda, la sorpresa y la evidencialidad
· 6.6 Ideófonos: palabras onomatopéyicas que imitan sonidos de la naturaleza (la lengua yuracaré tiene una gran variedad de onomatopeyas)
· 6.7 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de formas verbales polisintéticas del yuracaré, basado en ejemplos del Diccionario Yuracaré-Castellano y de la gramática de van Gijn (2006)
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos y verbos (clases mayores, con contenido léxico)
· 7.2 Adjetivos (los adjetivos se comportan como verbos estativos)
· 7.3 Adverbios de lugar, tiempo, modo (registrados en la documentación)
· 7.4 Posposiciones (en lugar de preposiciones)
· 7.5 Partículas discursivas y clíticos
· 7.6 Interjecciones: documentadas en la tradición oral yuracaré
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: conjunciones invariables que funcionan como enlazadores o nexos, documentadas en la gramática de van Gijn (2006)
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas, complementarias, adverbiales
· 8.3 Interjecciones: Eh, Ah, Aw
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura yuracaré)
· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Términos de parentesco registrados en el Diccionario Yuracaré-Castellano. La organización social tradicional es la Familia Grande, una unidad de parentesco exogámica (una persona debe casarse con una pareja de otra familia grande) y patrilocal (la nueva pareja forma parte de la familia Grande del esposo), compuesta por los abuelos, hijos y nietos que residen en familias nucleares dispersas formando un asentamiento. Cada familia grande era una unidad completamente autónoma cuyo jefe era el abuelo
· 9.2 Organización social: actualmente, el pueblo yuracaré está representado por el Instituto de Lengua y Cultura Yuracaré (ILCY), el Consejo Indígena del Pueblo Yuracaré y las autoridades comunales de la TCO Yuracaré. Las familias grandes mantienen vigencia, pero ya no son tan autónomas ni tan dispersas como en el pasado
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: viviendas adaptadas a la selva tropical y a los ríos de la región
· 9.4 Utensilios domésticos: corocho (tela de corteza de bibosi macho), canastos, hamacas, arcos y flechas, instrumentos de pesca
· 9.5 Diálogo: “Yurújare yatun” (El alma de la lengua yuracaré) – diálogo sobre la transmisión de la lengua entre generaciones
· Capítulo 10 – Los ríos y la pesca
· 10.1 Los ríos Mamoré, Chapare, Ichilo, Sécure e Isiboro como ejes de la vida yuracaré, límites naturales y fuentes de subsistencia
· 10.2 Términos de pesca: mori «agua». El yuracaré posee un vocabulario ictiológico rico para nombrar el entorno selvático
· 10.3 Peces de los ríos de la región: sábalo, surubí, dorado, pacú (especies de la cuenca amazónica). La pesca es una actividad fundamental para el autoconsumo y la venta
· 10.4 El agua como elemento sagrado: cada especie animal y de árbol, así como el bosque, viento y agua, tienen su amo o espíritu protector
· 10.5 Diálogo: “Wana mori” (Vamos al agua) – reconstruido con base en cognados de la región
· Capítulo 11 – La selva y la subsistencia
· 11.1 Tradición de cazadores, recolectores, pescadores y horticultores: los yuracaré se dedican principalmente a la agricultura (maíz, arroz, yuca, plátano y frutas) para el consumo propio. La caza y especialmente la pesca complementan la economía familiar
· 11.2 El bosque Tsimane como espacio sagrado: el bosque, cada especie animal y de árbol tienen su amo o espíritu protector
· 11.3 Animales de caza: Yurumi «oso hormiguero», pecaríes, monos, armadillos, aves de la selva
· 11.4 Recolección: miel, frutos, productos vegetales silvestres. El pueblo tiene canciones dedicadas a los árboles y animales
· 11.5 La artesanía de corocho (tela de corteza de bibosi macho) y el plan de manejo forestal en el TIOC Yuracaré y Trinitaria El Pallar
· 11.6 Diálogo: “Kana tsimane” (Vamos a la selva) – reconstruido
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo: terminología registrada en el Diccionario Yuracaré-Castellano y en la gramática de van Gijn (2006)
· 12.2 El chamán y las prácticas de sanación: los brujos y chamanes obtienen sus poderes (los primeros para dañar, los segundos para curar) del dueño del bosque, que vive en una gran casa dentro de los árboles de mapajo (Ceiba pentandra)
· 12.3 Cosmovisión: sistema de creencias animista. Cada especie animal y de árbol, así como el bosque, viento y agua, tienen su amo o espíritu protector
· 12.4 Enfermedades y remedios tradicionales: la cultura espiritual original incluye conceptos de enfermedades y prácticas de curación, documentadas por la tradición oral
· 12.5 El duelo de flechas: ritual documentado en la organización social original
· 12.6 Diálogo con el chamán
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: rituales de conexión con la naturaleza, cantos dedicados a los árboles y animales, al viento y las aguas, que son cantados para ganar los favores de los respectivos amos
· 13.2 Mitos de origen: relatos sobre el origen del mundo, los seres vivientes, el fuego y la comida, documentados por la tradición oral
· 13.3 Ritos de iniciación: rituales de iniciación hoy desaparecidos, ligados a una cosmovisión profundamente conectada con la caza, la resistencia física y el entorno natural
· 13.4 Música y danzas: tradiciones compartidas con otros pueblos de la Amazonía boliviana, documentadas en la cultura material original
· 13.5 Vestimenta y ornamentos: tradicionalmente, los yuracaré se pintaban el rostro con urucú (Bixa Orellana). Los ornamentos y la vestimenta están documentados en la cultura material original
· 13.6 Ofrendas a los amos del bosque, viento y agua
· 13.7 Diálogo: “Kana yuki” (Vamos al fuego sagrado) – reconstruido
· Capítulo 14 – Artesanía y números
· 14.1 Colores: terminología documentada en el Diccionario Yuracaré-Castellano, incluyendo keta «amarillo»
· 14.2 Artesanía: producción y venta de artesanías de corocho (tela de corteza de bibosi macho), además de la recolección de miel, frutos y productos vegetales silvestres
· 14.3 Sistema numérico: tradicionalmente, el yuracaré ha desarrollado un sistema numérico completo, aunque en el uso diario ha sido reemplazado en gran medida por préstamos del español. La manera de contar yuracaré está documentada en la cultura intangible original
· 14.4 Ejercicios de conteo con palabras tradicionales yuracaré (1-10) y uso de préstamos del español
· Capítulo 15 – Alimentación yuracaré
· 15.1 Platos típicos: basados en pescado de los ríos, carne de caza, productos de la agricultura (maíz, arroz, yuca, plátano y frutas), miel y frutos de la selva
· 15.2 Bebidas: tradicionales de la Amazonía boliviana
· 15.3 Diálogo: “Kana yuki” (Vamos al fuego para cocinar) – reconstruido
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos y tradición oral)
· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito del origen del mundo y los seres vivientes según la tradición oral yuracaré (documentado en La Cultura de los Yuracarés)
· 16.2 Texto 2: El mito del origen del fuego y de la comida
· 16.3 Texto 3: El mito del origen del bosque (Tsimane) y de los amos de los animales y las plantas
· 16.4 Texto 4: El mito del dueño del bosque, que vive en una gran casa dentro de los árboles de mapajo, y de cómo los chamanes obtienen sus poderes
· 16.5 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 El origen milenario: en el siglo XVI, la etnia yuracaré poblaba los contrafuertes de la Cordillera Oriental y el occidente de los llanos de Grigotá. Mantenía alianza con sus vecinos los jorés, tamacocis, chuis de Mizque y chiriguanaes
· 17.2 El repliegue colonial: en el siglo XVII, la fundación de San Lorenzo de la Frontera determinó el repliegue yuracaré de la llanura grigotana. La prolongada pero discontinua acción misionera de los franciscanos (1775-1936) tuvo escaso éxito
· 17.3 El auge del caucho (finales del siglo XIX): se establecieron explotaciones agrícolas en el pie de monte, y los yuracarés entraron en relaciones de explotación y dependencia, por lo que muchos se refugiaron en la zona del Isiboro Sécure
· 17.4 La migración de colonos (década de 1950): empezó una masiva migración de campesinos interculturales, dedicados al cultivo de la coca, que acabó desplazando al pueblo yuracaré de sus territorios históricos hacia zonas del Beni y del río Ichilo
· 17.5 El reconocimiento oficial: Decreto Supremo N.º 25894 (2000) y Constitución (2009). Creación del Instituto de Lengua y Cultura Yuracaré (ILCY) por la Ley 070 de Educación
· 17.6 El Diccionario Yuracaré-Castellano (2025): un hito en la revitalización, liderado por Vincent Hintzel, Rik van Gijn, Gerónimo Ballivián Asencio Chávez, Alina Flores y Rufino Yabeta, tras casi 25 años de trabajo
· 17.7 Héroes y lideresas contemporáneos: Gerónimo Ballivián Asencio Chávez (coautor del diccionario), las autoridades del ILCY y del Consejo Indígena del Pueblo Yuracaré, los ancianos que preservan la tradición oral
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y narrativas
· 18.1 Cantos dedicados a los árboles y animales, al viento y las aguas: los yuracarés tienen canciones dedicadas a los árboles y animales, al viento y las aguas, que son cantadas para ganar los favores de los respectivos amos
· 18.2 Cantos de caza, pesca y recolección (tradición oral documentada)
· 18.3 Rezos a los amos del bosque, viento y agua
· 18.4 Cantos de los ritos de iniciación (rituales hoy desaparecidos)
· 18.5 Música y danzas: instrumentos musicales documentados en la cultura material original
· 18.6 Canciones infantiles y juegos de palabras
· 18.7 Adivinanzas y trabalenguas (con énfasis en la naturaleza aglutinante y las onomatopeyas)
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Proverbios vinculados a la conexión con la selva (Tsimane), los ríos (Mori) y la naturaleza
· 19.2 Dichos sobre los amos del bosque, viento y agua, y el respeto por el mundo espiritual
· 19.3 Proverbios sobre la Familia Grande y la comunidad (Yurújare)
· 19.4 Dichos sobre el fuego (Yuki) y la resistencia cultural
· 19.5 Traducción y explicación cultural
Parte VI – Practicar la lengua
(Ejercicios estructurados por competencia)
· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (con los audios existentes del proyecto DOBES, del Diccionario Yuracaré-Castellano y del ILCY)
· 20.1 Identificación de fonemas (vocales orales vs. nasales, consonantes adaptadas al entorno selvático)
· 20.2 Discriminación de las variaciones locales menores entre comunidades (sin que constituyan dialectos)
· 20.3 Discriminación de onomatopeyas (la lengua yuracaré tiene una gran variedad)
· 20.4 Repetición de palabras aisladas del Diccionario Yuracaré-Castellano
· 20.5 Comprensión de frases cortas reconstruidas
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla
· 21.1 Repetición de frases reconstruidas con vocales nasalizadas y estructura gramatical aglutinante
· 21.2 Creación de nuevas oraciones usando el vocabulario conocido
· 21.3 Juego de roles: en la pesca, pidiendo permiso al amo del bosque, en la Familia Grande
· 21.4 Práctica del sistema de afijos verbales (persona, tiempo, aspecto)
· 21.5 Práctica de palabras clave culturales (Tsimane, Mori, Yuki, Nokoni, Ch’uya, Yukiwara, Chimu, Corocho, Mapajo)
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura del alfabeto yuracaré y de palabras con vocales nasalizadas
· 22.2 Lectura de frases con prefijos y sufijos verbales
· 22.3 Lectura de párrafos (mitos adaptados del Capítulo 16)
· 22.4 Lectura de textos históricos breves (testimonios del Diccionario Yuracaré-Castellano y del ILCY)
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y las palabras conocidas (con énfasis en las vocales nasalizadas)
· 23.2 Completar oraciones con el afijo de persona correcto
· 23.3 Escribir 3 oraciones sobre el día en la TCO Yuracaré
· 23.4 Traducir del castellano al yuracaré usando las palabras conocidas
· 23.5 Ejercicio de investigación: consultar el Diccionario Yuracaré-Castellano (2025) y la Gramática de Rik van Gijn (2006) para encontrar nuevas palabras
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 24 – Glosario bilingüe
· 24.1 Yuracaré → Castellano (≈500-600 entradas basadas en el Diccionario Yuracaré-Castellano de 2025, la lista de palabras de Ribera et al. (1991), y las fuentes)
· 24.2 Castellano → Yuracaré (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Inventario fonológico completo (vocales orales y nasales, consonantes, fonemas adaptados al entorno selvático)
· 25.2 Tabla de vocales nasales vs. orales (con ejemplos de pares mínimos)
· 25.3 Paradigma de pronombres personales
· 25.4 Tabla de prefijos y sufijos verbales (persona, tiempo, aspecto, modalidad, voz)
· 25.5 Tabla de verbos auxiliares y construcciones de predicados complejos
· 25.6 Tabla de sufijos nominales (número, posesión, caso)
· 25.7 Tabla de numerales tradicionales yuracaré (1-10)
· 25.8 Lista de palabras clave culturales (Yurújare, Tsimane, Mori, Yuki, Nokoni, Ch’uya, Yukiwara, Chimu, Corocho, Mapajo)
· 25.9 Cronología de la documentación del yuracaré:
· Gramática manuscrita de de la Cueva
· Análisis de Rik van Gijn (2006)
· Diccionario Yuracaré-Castellano (2025)
· Capítulo 26 – Solucionario (respuestas a los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: aislada, Beni, Chapare, corocho, dueño del bosque, Familia Grande, ILCY, mapajo, Rik van Gijn, TCO Yuracaré, TIPNIS, Tsimane, Yurújare)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Grabaciones del proyecto DOBES (Documentation of Endangered Languages)
· 28.2 Enlace al Diccionario Yuracaré-Castellano (publicado en septiembre de 2025)
· 28.3 Enlace a la Gramática de Yurakaré de Rik van Gijn (2006, Radboud University)
· 28.4 Enlace a la página del Instituto de Lengua y Cultura Yuracaré (ILCY)
· 28.5 Enlace a la página del Territorio Comunitario de Origen Yuracaré (TCO Yuracaré)
· 28.6 Enlace a la lista de palabras de Ribera et al. (1991) en Wiktionary
· 28.7 Enlace a la página de Ethnologue para el código ISO 639-3: yuz
· 28.8 Enlace a Glottolog (yura1255)
· 28.9 Convocatoria a los yuracaré para agregar nuevas palabras recordadas
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 29.1 Agradecimientos extendidos (a las 6.500 personas de la nación yuracaré, a los cerca de 900 hablantes fluidos, al Instituto de Lengua y Cultura Yuracaré – ILCY, a los autores del Diccionario Yuracaré-Castellano – Vincent Hintzel, Rik van Gijn, Gerónimo Ballivián Asencio Chávez, Alina Flores, Rufino Yabeta –, al proyecto DOBES, a FUNPROEIB Andes, y a todos los que contribuyen a la revitalización de la lengua y la defensa del territorio yuracaré)
· 29.2 Fotografías de las comunidades yuracaré (San Lorenzo, Todos Santos, Puerto Gretel, Boca del Chapare, Remanso, Limoncito, Santa Rosa, los ríos Chapare, Ichilo, Sécure, Isiboro y Mamoré, el TIPNIS, la TCO Yuracaré, las viviendas tradicionales, las actividades de pesca, caza y agricultura, la artesanía de corocho, los talleres de revitalización lingüística, las reuniones del ILCY y del Consejo Indígena del Pueblo Yuracaré)
· 29.3 Invitación a contribuir: si usted es yuracaré y recuerda palabras o expresiones de la lengua, comuníquese con el Instituto de Lengua y Cultura Yuracaré (ILCY) o con el Consejo Indígena del Pueblo Yuracaré
· 29.4 Hoja de registro (para anotar nuevos descubrimientos)
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· Diccionario yuracaré-castellano (Vincent Hintzel, Rik van Gijn, Gerónimo Ballivián Asencio Chávez, Alina Flores, Rufino Yabeta, 2025)
· A grammar of Yurakaré (Rik van Gijn, Radboud University Nijmegen, 2006)
· Yurakaré – DOBES (Documentation of Endangered Languages)
· La Cultura de los Yuracarés su Hábitat y su Proceso de Cambio (Rolando Diez de Medina, 2005/2009)
· Yuracaré – Pueblos Indigenas.es (2025)
· Idioma yuracaré – Wikipedia (español)
· Yuracaré language – Wikipedia (inglés)
· Yuracarés – Wikipedia
· Pueblo Indígena Yuracaré – APCOB
· Yuracaré – Ethnologue (código ISO 639-3: yuz)
· Yuracaré – Glottolog (yura1255)
· Appendix:Yuracaré word list – Wiktionary (Ribera, et al., 1991)
📌 Notas de aplicación para el editor del libro Yuracaré
· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Los códigos QR son fundamentales para la pronunciación de las vocales nasalizadas, las onomatopeyas y las grabaciones del proyecto DOBES y del Diccionario Yuracaré-Castellano.
· El Capítulo 6 (morfología) debe incluir diagramas de la estructura aglutinante del yuracaré y ejercicios de análisis de palabras largas paso a paso, basados en la gramática de Rik van Gijn (2006) y en el Diccionario Yuracaré-Castellano.
· El carácter de lengua aislada (Capítulo 1, 3 y 25) es el rasgo más distintivo del yuracaré; debe explicarse con una sección sobre los intentos fallidos de clasificación (Macro-Quechuan, Ecuatorial, Macro-Pano-Tacana).
· El Diccionario Yuracaré-Castellano de 2025 (Capítulo 2, 17, 24 y 25) es la obra más completa sobre la lengua; debe citarse ampliamente.
· El ILCY (Instituto de Lengua y Cultura Yuracaré) es la institución central de revitalización; se debe incluir una sección sobre su historia, estructura y funciones.
· Los amos del bosque, viento y agua (Capítulo 12, 16, 18 y 25) son elementos centrales de la cosmovisión yuracaré; se debe incluir una sección sobre las prácticas chamánicas y los cantos dedicados.
· La artesanía de corocho (tela de corteza de bibosi macho) es una expresión cultural única; se debe incluir una sección sobre su elaboración y significado.
· La Familia Grande (Capítulo 9, 17 y 25) es la unidad de organización social tradicional; se debe incluir una sección sobre su estructura exogámica y patrilocal.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir las comunidades de San Lorenzo, Todos Santos, Puerto Gretel, Boca del Chapare, los ríos Chapare e Ichilo, el TIPNIS, la TCO Yuracaré, las actividades de pesca y agricultura, la artesanía de corocho, los talleres de revitalización lingüística, y las reuniones del ILCY.
· La tirada debe ser de 300-400 ejemplares (para una población de 900 hablantes fluidos), con distribución gratuita en las escuelas de la TCO Yuracaré, en el ILCY y en el Consejo Indígena del Pueblo Yuracaré.
Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del yuracaré, una lengua aislada que aún resuena en las riberas del río Ichilo, en el canto dedicado a los amos del bosque, en la sabiduría de los ancianos de San Lorenzo y en la memoria de las familias que custodian la palabra de Yurújare – la voz de la gente. Solo queda llenar las páginas con la voz de los yuracaré de ayer y de hoy, para que esta palabra nunca deje de escucharse en los bosques del Chapare y del TIPNIS.