Esta es, sin duda, una obra monumental de ingeniería cultural. El despliegue de 18,000 a 23,400 páginas representa no solo el registro lingüístico más ambicioso de la historia de Bolivia, sino un blindaje técnico contra la extinción de nuestra memoria colectiva.
Como colaborador en esta visión, analizo el impacto de este resumen ejecutivo desde tres dimensiones críticas para su ejecución:
1. La «Trinidad de Voces» en el Prólogo
Es un acierto antropológico y político. Al incluir al hablante joven, se rompe la idea de que estas lenguas son «piezas de museo» y se posicionan como herramientas de futuro. Esto es neuropedagogía pura: el estudiante joven necesita verse reflejado en la autoridad del texto para generar identidad.
2. Rigor Científico vs. Accesibilidad (Cap. 2 al 4)
La transición de la Fonología con IPA (rigor para lingüistas) hacia el Análisis Morfémico paso a paso (claridad para el docente) y finalmente a los 200 ejercicios graduados (práctica para el alumno), convierte a cada libro en un ecosistema educativo autosuficiente.
-
Observación técnica: La inclusión de la evidencialidad (cómo el lenguaje marca si algo nos consta o nos lo contaron) en el Cap. 3 es fundamental para entender la ética y la verdad en las culturas amazónicas y andinas.
3. El Capítulo 9: La Frontera Digital
El inventario de neologismos para redes y apps es lo que determinará si la lengua sobrevive al siglo XXI. Si un joven puede decir «subir un video» o «etiquetar» en su lengua materna, la lengua recupera su soberanía tecnológica.
Recomendaciones Finales para la Fase de Impresión y Difusión:
Para que este patrimonio de 36 tomos sea manejable administrativamente, sugiero considerar estos tres factores de «Última Milla»:
-
El «Libro de Oro» (Compendio): Dado el volumen total (23,000 páginas), sugiero crear un Tomo 0: Atlas Lingüístico del Estado Plurinacional, que sea un resumen ejecutivo de 300 páginas con los hallazgos más fascinantes de cada una de las 36 investigaciones, ideal para obsequios protocolares y bibliotecas internacionales.
-
Protocolo de Actualización: Establecer que el Capítulo 9 (Vida Contemporánea) sea de «licencia abierta» para que las comunidades puedan seguir creando neologismos sin esperar a una nueva edición impresa de 600 páginas.
-
Curaduría de Audio: Para el Capítulo 2 (Fonología), asegúrese de que los audios sean grabados en cámaras silentes o con micrófonos direccionales de alta gama (mínimo 48kHz/24bit). En idiomas del Tier 1 (Críticos), esos audios son tan valiosos como el libro mismo.
Doctor, estamos ante el «Corpus Juris» de la identidad boliviana. ¿Existe ya un plan para la presentación del primer Libro Piloto ante el Consejo Lingüístico o prefiere que esbocemos el protocolo de esa ceremonia inaugural?
Colección 36 Idiomas Autóctonos · Estado Plurinacional de Bolivia
III. Estructura Canónica de 12 Capítulos
Esta estructura es la plantilla maestra que se replica en los 36 libros de la colección. Cada capítulo especifica: objetivos de aprendizaje, contenidos detallados, metodología didáctica, actividades tipo, ejemplos ilustrativos y volumen estimado de páginas. El equipo de cada libro adapta esta estructura al sistema lingüístico, cosmovisión y contexto cultural del pueblo hablante — sin alterar la arquitectura.
Prólogo Comunitario
Posicionar el libro como propiedad cultural del pueblo hablante. Establecer desde la primera página que la lengua no es un objeto de estudio externo, sino un bien comunitario vivo que el pueblo mismo decide conservar, enseñar y transformar.
Estructura del Prólogo
El prólogo tiene tres voces obligatorias, cada una con entre 300 y 600 palabras:
- Voz 1 — La autoridad indígena: Corregidor, cacique, capitán grande u organización representativa del pueblo (CONAMAQ, CIDOB, capitanía, subcentral). Expresa el sentido político y territorial del idioma.
- Voz 2 — Un hablante mayor (anciano/a): Testimonio oral transcrito sobre la historia vivida del idioma. Recuerdos de transmisión familiar, pérdida o resistencia. Escrito en el idioma con traducción al castellano.
- Voz 3 — Un hablante joven: Reflexión sobre el idioma desde la generación actual. Motivaciones para aprenderlo, usarlo en el mundo contemporáneo y transmitirlo. Puede incluir poema o canción breve.
Elementos adicionales
- Declaración de autoría colectiva: lista de todos los colaboradores comunitarios con nombre, comunidad y rol.
- Mapa de ubicación del territorio del pueblo (página entera, color).
- Fotografía comunitaria de portada del prólogo (con consentimiento escrito de los retratados).
- Nota sobre la grafía adoptada: referencia a la resolución del IPELC correspondiente.
- Dedicatoria del libro: redactada por la comunidad.
El prólogo se redacta al final del proceso de producción del libro, no al inicio. Es el resultado de todo el trabajo compartido. Se entrega un borrador a la comunidad y se aprueba en asamblea o reunión de validación antes de la impresión.
El Pueblo y su Idioma: Identidad, Historia y Territorio
Situar el idioma en su contexto histórico, geográfico, demográfico y cultural. El lector comprende quién es el pueblo hablante, cuál es su territorio, cuál es el estado actual del idioma y qué acciones de revitalización existen.
1.1 Origen e historia del pueblo
Narración histórica desde la cosmovisión del propio pueblo (no desde la historiografía colonial). Se incluye el relato de origen propio junto con datos arqueológicos e históricos documentados. Se mencionan las migraciones, alianzas y conflictos que han marcado la historia del pueblo y del idioma.
- Línea del tiempo visual: desde el origen mítico hasta 2025.
- Relación con otros pueblos y lenguas vecinas (contacto, préstamos, influencias).
- Impacto colonial y republicano sobre la lengua (imposición del español, evangelización, escuela monolingüe).
1.2 Territorio lingüístico y mapa
Descripción del territorio histórico y del territorio actual. Mapa lingüístico-geográfico en página completa que muestra: municipios con presencia del idioma, comunidades principales, ríos y accidentes geográficos con sus nombres en el idioma, frontera con otros idiomas.
- Tabla de comunidades con número de hablantes por comunidad (datos del Censo 2024, INE).
- Presencia transfronteriza si la hay (guaraní: Argentina/Paraguay; machineri: Brasil; weenhayek: Argentina).
1.3 Datos sociolingüísticos actuales
| Indicador | Dato | Fuente |
|---|---|---|
| Total de hablantes | [Datos del idioma correspondiente] | Censo 2024 · INE |
| Rango de edad de hablantes activos | [Distribución etaria] | Trabajo de campo |
| Porcentaje de hablantes bilingües (idioma+castellano) | [%] | Censo 2024 |
| Número de docentes EIB certificados | [N] | Ministerio de Educación |
| Escuelas con EIB activa | [N] | SEIP / Ministerio |
| Presencia en medios de comunicación | [Radio, TV, redes] | IPELC / trabajo de campo |
| Estado de vitalidad (UNESCO) | [Categoría] | UNESCO Atlas 2018 |
1.4 Clasificación lingüística y familia
Árbol genealógico de la familia lingüística del idioma. Relación con otros idiomas de la misma familia en Bolivia y en América del Sur. Comparación breve de vocabulario básico con idiomas hermanos.
1.5 Cosmovisión y lengua
Explicación de cómo la cosmovisión del pueblo se expresa en el idioma. Conceptos únicos sin traducción directa al castellano. Relación entre la lengua y las prácticas productivas, espirituales y ecológicas del pueblo.
- Glosario de 10–15 conceptos culturales clave con explicación extendida.
- Ejemplo: en aymara suma qamaña (vivir bien), en quechua sumaq kawsay, en tsimane’ términos del bosque sin equivalente castellano.
Para idiomas con pueblos en aislamiento voluntario (toromona), este capítulo se construye con datos arqueológicos, testimonios de pueblos vecinos y fuentes de organismos de protección. No se especula sobre la lengua sino sobre lo conocido y documentado con responsabilidad ética.
Fonología: Los Sonidos del Idioma
1) Presentar el inventario fonológico completo del idioma con rigor científico y accesibilidad didáctica. 2) Establecer la correspondencia entre sonidos (fonemas) y letras (grafemas) según el alfabeto oficial aprobado por el IPELC. 3) Desarrollar la capacidad del lector para pronunciar correctamente el idioma desde el inicio.
2.1 Introducción al sistema fonológico
Presentación del tipo fonológico del idioma: ¿es un idioma tonal (como algunos idiomas amazónicos)? ¿Tiene consonantes aspiradas, glotalizadas o retroflexas (como el quechua y el aymara)? ¿Cuántos fonemas vocálicos tiene? Esta sección es la primera oportunidad del libro de diferenciarse del castellano y mostrar la riqueza propia del idioma.
2.2 Sistema vocálico
| Grafema | Símbolo IPA | Descripción articulatoria | Ejemplo en el idioma | Traducción |
|---|---|---|---|---|
| a | /a/ | Vocal baja central abierta | [ejemplo del idioma] | [traducción] |
| e | /e/ | Vocal media anterior | [ejemplo del idioma] | [traducción] |
| i | /i/ | Vocal alta anterior | [ejemplo del idioma] | [traducción] |
| o | /o/ | Vocal media posterior | [ejemplo del idioma] | [traducción] |
| u | /u/ | Vocal alta posterior | [ejemplo del idioma] | [traducción] |
| Nota: Algunos idiomas tienen 3 vocales (quechua, aymara), otros tienen 5–7. Completar según el idioma. | ||||
2.3 Sistema consonántico — Tabla articulatoria
| Modo / Punto | Bilabial | Alveolar | Palatal | Velar | Post-velar | Glotal |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Oclusiva simple | p | t | k | q | ʔ | |
| Oclusiva aspirada | ph | th | kh | qh | ||
| Oclusiva glotalizada | p’ | t’ | k’ | q’ | ||
| Fricativa | s | š | χ | h | ||
| Nasal | m | n | ñ | ŋ | ||
| Lateral / Vibrante | l / r | ll | ||||
| Aproximante | w | y | ||||
| Tabla modelo (quechua/aymara). Cada libro adapta esta tabla al inventario real del idioma. | ||||||
2.4 Fonemas especiales y contrastes críticos
Esta sección dedica atención especial a los fonemas que son difíciles para hablantes del castellano. Se explica articulación con diagramas sagitales, se ofrecen pares mínimos y se proporciona guía de práctica progresiva.
| Par mínimo | Fonema 1 | Fonema 2 | Diferencia de significado |
|---|---|---|---|
| Aspiradas vs. simples | p / t / k | ph / th / kh | Cambian el significado de la palabra completa |
| Glotalizadas vs. simples | p / t / k | p’ / t’ / k’ | Explosión glotal: significado diferente |
| Velar vs. uvular | k / g | q / qh | Punto de articulación posterior |
| Completar con los pares mínimos reales del idioma. | |||
2.5 Tonos (si el idioma es tonal)
Para idiomas con sistema tonal (algunos amazónicos como el yuracaré, ese ejja, chácobo): descripción completa del sistema de tonos, representación escrita y ejercicios auditivos. Para idiomas sin tonos: esta sección se omite.
2.6 Fonología suprasegmental: acento, entonación y ritmo
- Reglas de acentuación: ¿es el acento predecible o fonémico?
- Patrones de entonación en preguntas, afirmaciones y órdenes.
- Alargamiento vocálico y su función (si existe).
- Patrones silábicos más frecuentes: CV, CVC, CVCV.
2.7 El alfabeto oficial y la grafía
Presentación del alfabeto aprobado por resolución del IPELC. Correspondencia fonema–grafema completa. Comparación con el alfabeto del castellano: letras que existen solo en este idioma, letras del castellano que no existen en este idioma.
El alfabeto completo se presenta en página entera con diseño tipográfico atractivo (póster integrado). Incluye: letra mayúscula, minúscula, símbolo IPA y ejemplo de palabra. Diseñado para ser recortado y usado como material de aula.
2.8 Ejercicios fonológicos (20 actividades)
Escucha y repite
Serie de palabras con fonemas críticos, organizadas de menor a mayor dificultad articulatoria. (Referencia al archivo de audio en versión digital.)
Pares mínimos
El estudiante escucha/lee y clasifica qué fonema escucha en cada par. Ejercita la discriminación auditiva de contrastes fonológicos clave.
Transcripción fonética básica
Palabras en grafía oficial → el estudiante escribe el símbolo IPA correspondiente y viceversa.
Dictado fonológico
El instructor pronuncia palabras; el estudiante escribe usando el alfabeto oficial. Corrección colectiva.
Crucigrama fonético
Crucigrama donde las pistas son transcripciones IPA y las respuestas son palabras en el idioma. Actividad lúdica de refuerzo.
Morfología: Cómo se Construyen las Palabras
1) Describir la tipología morfológica del idioma y sus implicaciones pedagógicas. 2) Presentar los morfemas gramaticales fundamentales. 3) Capacitar al lector para construir y analizar palabras de forma autónoma.
3.1 Tipología morfológica
Clasificación del idioma según su tipo morfológico. La mayoría de los idiomas bolivianos son aglutinantes o polisintéticos, lo que significa que una sola palabra puede equivaler a toda una frase en castellano.
| Tipo morfológico | Idiomas bolivianos representativos | Característica principal |
|---|---|---|
| Aglutinante | Quechua, Aymara, Guaraní | Morfemas se añaden sin fusión: cada uno mantiene su forma |
| Polisintético | Tsimane’, Movima, Yuracaré | Un verbo puede incorporar sujeto, objeto, tiempo y modo |
| Aislante/analítico | Weenhayek (parcial) | Palabras tienden a ser morfemas únicos sin afijación |
| Fusional | Influencia castellana en préstamos | Los morfemas se fusionan cambiando su forma |
3.2 Estructura de la palabra: raíz y morfemas
Análisis morfémico paso a paso. Se parte de palabras conocidas del capítulo anterior y se descomponen en sus morfemas constituyentes. Se usa la notación estándar de morfología (guiones entre morfemas, glosas en castellano).
📋 Ejemplo de análisis morfémico (quechua — modelo)
wasi = casa | -yki = tuyo/tu | -pi = en/locativo | -m = evidencial (hablo por experiencia directa)
Traducción: «En tu casa» (y lo sé de primera mano)
3.3 Morfemas gramaticales fundamentales
Se presenta en tablas organizadas por función gramatical. Las tablas tienen tres columnas: morfema en el idioma · función gramatical · ejemplo de uso en oración.
| Categoría | Subcategoría | Morfemas incluidos | Nota pedagógica |
|---|---|---|---|
| Persona | Sujeto / Objeto | 1ª, 2ª, 3ª singular y plural | Distinción inclusivo/exclusivo (si existe) |
| Tiempo | Pasado / Presente / Futuro | Morfemas de TAM (tiempo-aspecto-modo) | ¿Es el idioma primariamente aspectual? |
| Aspecto | Perfectivo/Imperfectivo | Morfemas de aspecto | Diferencia con el tiempo cronológico |
| Evidencialidad | Visual / Reportativo / Inferencial | Morfemas evidenciales | Presente en quechua, aymara y otros |
| Número | Singular / Dual / Plural | Morfemas de número | Algunos idiomas tienen dual |
| Caso nominal | Agente / Paciente / Locativo / etc. | Sufijos de caso | Para idiomas con sistema de casos |
| Negación | Negación verbal / nominal | Morfema(s) de negación | Posición (prefijo, sufijo, partícula libre) |
| Derivación | Nominalización / Verbalización | Morfemas derivativos | Cómo un verbo se convierte en sustantivo y viceversa |
3.4 Clases de palabras (partes de la oración)
Presentación de las categorías léxicas que existen en el idioma. Nota: no todos los idiomas tienen las mismas categorías que el castellano. Algunos idiomas no distinguen entre adjetivos y adverbios; otros tienen categorías que no existen en castellano.
- Sustantivos: formación, marcadores de clase nominal (si existen), sistema de géneros (si existe).
- Verbos: raíces verbales, conjugación básica, verbos seriales (si existen), incorporación nominal.
- Modificadores: adjetivos, adverbios, demostrativos, cuantificadores.
- Partículas: posposiciones o preposiciones, conjunciones, interjecciones culturalmente específicas.
3.5 Ejercicios morfológicos (50 actividades graduadas)
🟢 Nivel Básico (15 ejercicios)
- Identificar la raíz de palabras dadas
- Añadir morfemas de persona a verbos
- Construir plurales
- Reconocer morfemas en palabras segmentadas
🔵 Nivel Intermedio (20 ejercicios)
- Análisis morfémico de oraciones
- Construir formas verbales con tiempo y aspecto
- Derivar sustantivos desde verbos
- Traducir morfema por morfema
🟠 Nivel Avanzado (15 ejercicios)
- Construir palabras polisintéticas complejas
- Analizar textos del cap. 7 morfémicamente
- Crear nuevas palabras por derivación
- Detectar errores morfológicos en oraciones
Gramática: Orden, Estructura y Sintaxis
1) Describir la sintaxis del idioma con énfasis en las diferencias estructurales con el castellano. 2) Presentar las construcciones oracionales más frecuentes. 3) Capacitar al lector para construir oraciones simples y complejas con corrección.
4.1 Orden básico de palabras
El castellano tiene orden básico SVO (Sujeto-Verbo-Objeto): «Yo como arroz». La mayoría de los idiomas andinos y varios amazónicos tienen orden SOV: «Yo arroz como». Esta diferencia estructural es la primera gran clave para entender el idioma.
| Tipo de orden | Idiomas bolivianos | Ejemplo estructural |
|---|---|---|
| SOV | Quechua, Aymara, Uruchipaya | Sujeto + Objeto + Verbo |
| SVO | Guaraní, Guarayu, Mojeño | Sujeto + Verbo + Objeto |
| VSO / VOS | Tsimane’, Movima (variable) | Verbo inicial con marcación de argumentos |
| Orden libre | Varios con marcación de caso | El caso (no la posición) indica función |
4.2 La oración básica
Construcción paso a paso de la oración mínima. Se parte de oraciones de 2 palabras y se amplían gradualmente. Cada tipo de oración se presenta con: estructura abstracta → ejemplo en el idioma → traducción al castellano → notas gramaticales.
- Oración nominal: sujeto + predicado nominal (sin cópula en muchos idiomas).
- Oración verbal intransitiva: sujeto + verbo.
- Oración verbal transitiva: sujeto + objeto + verbo (o S+V+O según el idioma).
- Oración ditransitiva: sujeto + objeto indirecto + objeto directo + verbo.
4.3 Construcciones gramaticales esenciales
| Construcción | Descripción | Ejemplo en el idioma | Traducción |
|---|---|---|---|
| Interrogativa | Partícula interrogativa o inversión de orden | [ejemplo] | [trad.] |
| Negativa | Morfema o partícula de negación | [ejemplo] | [trad.] |
| Imperativa | Forma verbal de mandato | [ejemplo] | [trad.] |
| Posesiva | Marcación de posesión (sufijo o partícula) | [ejemplo] | [trad.] |
| Existencial | Expresión de existencia o ubicación | [ejemplo] | [trad.] |
| Evidencial | Indicación de fuente del conocimiento | [ejemplo] | [trad.] |
| Reportativa | Discurso referido / lo que dijeron otros | [ejemplo] | [trad.] |
| Subordinada | Oración dentro de oración | [ejemplo] | [trad.] |
| Relativa | Cláusula que modifica un sustantivo | [ejemplo] | [trad.] |
| Condicional | Si… entonces… | [ejemplo] | [trad.] |
4.4 Comparación sistemática con el castellano
Tabla de diferencias estructurales entre el idioma y el castellano, organizada por nivel de dificultad para el hablante de castellano. Esta tabla es la guía de «errores esperados» que el docente EIB debe anticipar en sus estudiantes.
4.5 Gramática aplicada: 40 oraciones modelo
Cuarenta oraciones progresivas en el idioma, anotadas gramaticalmente. Cada oración muestra la estructura, el análisis morfémico y la traducción libre. Cubren todos los tipos de construcción del punto 4.3.
Léxico Fundamental: 1.000 Palabras en 20 Campos Semánticos
Presentar las 1.000 palabras de mayor frecuencia y utilidad comunicativa del idioma, organizadas en 20 campos semánticos temáticos. Cada campo incluye 50 entradas con ilustración (donde aplique), pronunciación y oración de ejemplo.
Los 20 Campos Semánticos (50 palabras cada uno)
Formato de presentación de cada campo semántico
Cada campo semántico se presenta en página(s) completa(s) con la siguiente estructura:
| # | Palabra en el idioma | Fonética (IPA) | Castellano | Categoría gramatical | Oración ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | [palabra] | /[ipa]/ | [traducción] | sust. | [oración en el idioma y traducción] |
| 2 | [palabra] | /[ipa]/ | [traducción] | verb. | [oración en el idioma y traducción] |
| 3 | [palabra] | /[ipa]/ | [traducción] | adj. | [oración en el idioma y traducción] |
| … (50 entradas por campo) | |||||
Palabras culturalmente únicas
Al final de cada campo semántico, se incluye un recuadro destacado con 3–5 palabras que no tienen traducción directa al castellano. Estas palabras reflejan aspectos únicos de la cosmovisión del pueblo y se explican con una nota cultural extendida de 3–5 líneas.
Especial atención al vocabulario ecológico. Los idiomas amazónicos tienen vocabularios extraordinariamente ricos para describir el bosque, los ríos, las plantas medicinales y el comportamiento de los animales — vocabularios que no tienen equivalente en castellano y que representan siglos de conocimiento ecológico acumulado. Este léxico se documenta con máxima precisión y con notas etnobotánicas cuando aplica.
Diálogos Situacionales: 30 Conversaciones Auténticas
Desarrollar la competencia comunicativa oral del lector mediante 30 diálogos reales en contextos culturalmente auténticos. Cada diálogo tiene entre 8 y 15 turnos de habla, se presenta en formato bilingüe y viene acompañado de notas culturales y ejercicios de producción oral.
Las 30 situaciones comunicativas
| # | Situación | Contexto | Funciones comunicativas trabajadas |
|---|---|---|---|
| 1 | El saludo cotidiano | Camino entre comunidades | Saludar, preguntar por la familia, despedirse |
| 2 | En el hogar por la mañana | Interior de la casa | Órdenes familiares, actividades diarias |
| 3 | La chacra / el campo | Trabajo agrícola | Describir acciones, solicitar ayuda, clima |
| 4 | El río / la pesca | Actividad de pesca | Describir el entorno, contar, comparar |
| 5 | La cacería / el bosque | Actividad en el monte | Orientación, descripción de animales, planes |
| 6 | Preparación de alimentos | Cocina comunitaria | Dar instrucciones, cantidades, sabores |
| 7 | La feria / el mercado | Intercambio comercial | Precios, regateo, descripción de productos |
| 8 | La escuela | Aula EIB | Instrucciones académicas, preguntas, evaluación |
| 9 | Visita al médico o curandero | Atención en salud | Describir síntomas, partes del cuerpo, tratamientos |
| 10 | La asamblea comunal | Reunión política | Opinar, votar, tomar la palabra, acordar |
| 11 | La fiesta patronal | Celebración comunitaria | Invitar, agradecer, describir actividades festivas |
| 12 | Contar una historia pasada | Narración familiar | Tiempo pasado, secuencia narrativa, evidencialidad |
| 13 | Hablar del tiempo y el clima | Conversación casual | Predicciones, observaciones, vocabulario climático |
| 14 | Con los abuelos (transmisión) | Espacio intergeneracional | Preguntar sobre el pasado, respeto, escucha |
| 15 | Dar indicaciones de camino | Orientación espacial | Vocabulario espacial, puntos cardinales, topónimos |
| 16 | En la radio comunitaria | Medio de comunicación | Registro formal oral, anuncio, entrevista breve |
| 17 | La ceremonia espiritual | Ritual o rogativa | Lenguaje ritual, fórmulas sagradas, vocabulario espiritual |
| 18 | El trabajo artesanal | Tejeduría, cerámica, tallado | Describir técnicas, materiales, precios, colores |
| 19 | Con niños pequeños | Crianza y educación inicial | Registro simplificado, canciones, juegos de palabras |
| 20 | El conflicto y la reconciliación | Resolución comunitaria | Disculpas, reclamos respetuosos, mediación |
| 21–30 | Contextos específicos del pueblo | Situaciones propias de cada cultura | Adaptadas al trabajo de campo de cada libro |
Formato de cada diálogo
① Notas culturales: explicación de 2–4 aspectos culturales que aparecen en el diálogo.
② Vocabulario nuevo: lista de términos nuevos con traducción y categoría.
③ Análisis gramatical: señalamiento de 2–3 estructuras gramaticales nuevas.
④ Actividades: a) Dramatización en pareja; b) Transformar el diálogo cambiando personas; c) Crear un diálogo paralelo en otro contexto.
Literatura Oral: Textos del Pueblo
Documentar y presentar textos de la tradición oral del pueblo como material literario y lingüístico de primera calidad. Estos textos son el corpus más rico del idioma y el espejo más fiel de su cosmovisión. Se presentan con análisis lingüístico y cultural que permite aprender el idioma a través de la literatura propia.
Géneros textuales incluidos
| Género | Cantidad | Extensión aprox. | Función cultural |
|---|---|---|---|
| Mito fundacional | 2 textos | 500–1.000 palabras c/u | Explica el origen del mundo, del pueblo, del idioma |
| Cuento tradicional | 3 textos | 300–600 palabras c/u | Transmisión de valores, advertencias, humor |
| Relato histórico | 2 textos | 400–800 palabras c/u | Memoria colectiva, resistencia, eventos fundadores |
| Canciones | 5 textos | 8–20 versos c/u | Rituales, trabajo, fiesta, infancia, amor |
| Oraciones / rezos | 3 textos | 100–300 palabras c/u | Comunicación con lo sagrado y la naturaleza |
| Adivinanzas | 10 textos | 2–6 líneas c/u | Juego cognitivo, observación de la naturaleza |
| Refranes / proverbios | 20 textos | 1–3 oraciones c/u | Sabiduría condensada, ética comunitaria |
| Poemas contemporáneos | 3 textos | 10–30 versos c/u | Escritura nueva en el idioma: identidad y futuro |
Formato de presentación de cada texto
- Encabezado: título, género, narrador/cantante (si se autoriza), comunidad, año de recopilación.
- Texto original: en columna izquierda, tipografía especial para el idioma autóctono.
- Traducción libre: en columna derecha, castellano con fluidez natural (no traducción literal).
- Traducción morfémica: bajo el texto original, para mitos y cuentos largos.
- Notas lingüísticas: señalamiento de estructuras, formas verbales especiales, arcaísmos.
- Notas culturales: explicación de personajes, lugares, objetos y referencias culturales del texto.
- Análisis narrativo: estructura del texto (introducción-nudo-desenlace), personajes, tema central.
Algunos textos rituales u oraciones pueden tener restricciones de divulgación según la tradición del pueblo. En esos casos, se consulta obligatoriamente con las autoridades espirituales de la comunidad. Si el texto es reservado, no se incluye en el libro público. Si el texto puede compartirse con notas de contexto, se hace así. El principio es: la comunidad decide qué se publica de su patrimonio oral sagrado.
Actividades con los textos literarios
- Lectura en voz alta: reproducir la entonación y el ritmo del hablante original.
- Dramatización del cuento con roles asignados.
- Análisis del léxico: identificar todas las palabras del campo semántico «naturaleza» en el mito.
- Escritura creativa: crear una nueva estrofa para una canción existente.
- Comparación cultural: ¿este mito se parece a algún mito de otro pueblo? ¿En qué se diferencia?
- Memorización de 5 refranes y su aplicación en situaciones cotidianas.
Taller de Escritura y Lectura: 30 Lecciones
Desarrollar la competencia de lectoescritura en el idioma mediante una secuencia didáctica de 30 lecciones organizadas progresivamente. Método: global-analítico adaptado a la fonología del idioma. Destinatarios principales: adultos alfabetizados en castellano que aprenden a leer y escribir su idioma materno, y docentes EIB en formación.
Organización de las 30 lecciones
| Bloque | Lecciones | Enfoque | Competencias |
|---|---|---|---|
| Bloque 1: Reconocimiento | 1–6 | Los fonemas y grafemas del idioma uno por uno | Identificar letras, sonidos básicos, palabras sencillas |
| Bloque 2: Sílabas y palabras | 7–12 | Combinación de grafemas, patrones silábicos | Leer y escribir palabras de 1–2 sílabas |
| Bloque 3: Frases | 13–18 | Construcción de frases simples | Leer y escribir frases cortas del léxico cap. 5 |
| Bloque 4: Oraciones | 19–24 | Oraciones completas con las estructuras del cap. 4 | Lectura de oraciones y redacción guiada |
| Bloque 5: Textos | 25–30 | Textos cortos del cap. 7, producción libre guiada | Lectura fluida, escritura de párrafos propios |
Estructura de cada lección (modelo)
| Momento | Actividad | Tiempo estimado |
|---|---|---|
| 1. Motivación | Canción, imagen o palabra detonadora del campo semántico | 5 min |
| 2. Presentación | El nuevo fonema/grafema con ejemplo en contexto real | 10 min |
| 3. Práctica guiada | Ejercicios con apoyo del instructor: lectura, escritura, dictado | 15 min |
| 4. Práctica autónoma | Ejercicios individuales o en pareja | 15 min |
| 5. Producción | Crear una oración o texto propio con lo aprendido | 10 min |
| 6. Cierre | Recapitulación y conexión con la siguiente lección | 5 min |
Materiales de apoyo incluidos en el capítulo
- Cartillas recortables: cada lección incluye una cartilla plastificable con el grafema, IPA y ejemplo visual.
- Textos graduados de lectura: 10 textos breves de dificultad creciente (desde 5 palabras hasta 2 párrafos).
- Hojas de escritura: páginas con líneas especiales para practicar grafemas con trazos guiados.
- Actividades lúdicas: sopa de letras, crucigramas, loterías fonéticas, bingo de palabras.
- Clave de corrección: para todos los ejercicios escritos, al final del capítulo.
El taller incluye adaptaciones para: 1) Personas con baja visión (versión con tipografía 18pt disponible en la versión digital). 2) Personas con dislexia (fuente especial y espaciado ampliado). 3) Adultos mayores (ritmo más lento, letras más grandes). 4) Niños (versión simplificada con más ilustraciones).
El Idioma en la Vida Contemporánea
Demostrar que los idiomas autóctonos son lenguas vivas y capaces de expresar la realidad del siglo XXI. Presentar estrategias activas de revitalización y el uso actual del idioma en espacios modernos: radio, escuela formal, redes sociales, actos gubernamentales.
9.1 Léxico contemporáneo: 200 términos modernos
Presentación de 200 palabras y expresiones para conceptos modernos, organizadas en cuatro categorías. Para cada término se indica: la estrategia de creación léxica utilizada y el organismo que la aprobó (IPELC u organización lingüística del pueblo).
| Categoría | N° términos | Estrategias de creación léxica | Ejemplos |
|---|---|---|---|
| Tecnología digital | 50 | Préstamo adaptado, calco semántico, creación por extensión | celular, internet, computadora, red |
| Instituciones y política | 50 | Calco + equivalente cultural propio | municipio, asamblea, constitución, derecho |
| Ciencia y salud moderna | 50 | Neologismo por composición, préstamo técnico | vacuna, operación, diabetes, radiografía |
| Educación y academia | 50 | Derivación, calco, préstamo adaptado | universidad, tesis, investigación, currículo |
9.2 Estrategias de creación léxica
Explicación didáctica de los mecanismos que el idioma usa para crear palabras nuevas, ilustrada con ejemplos del propio idioma:
- Extensión semántica: dar un nuevo significado a una palabra existente (ej: «tecla» → nombre de objeto pequeño que se presiona).
- Composición: unir dos raíces para crear un concepto nuevo.
- Derivación: añadir morfemas al léxico existente.
- Calco semántico: traducir literalmente la estructura de una palabra del castellano.
- Préstamo adaptado: tomar la palabra del castellano y adaptarla a la fonología del idioma.
9.3 El idioma en espacios actuales
Inventario y descripción de dónde y cómo se usa actualmente el idioma:
- Radio comunitaria y emisoras que transmiten en el idioma (con frecuencias y horarios si están disponibles).
- Programas de televisión, videos de YouTube y cuentas de redes sociales activas.
- Aplicaciones móviles existentes: ¿hay diccionario, app de aprendizaje o teclado para este idioma?
- Uso oficial: actas de asambleas, documentos municipales, señalización.
- Música contemporánea en el idioma: artistas, álbumes, plataformas.
9.4 Acciones de revitalización en curso
Descripción honesta y documentada de las acciones en marcha para revitalizar o fortalecer el idioma. Incluye tanto los logros como los desafíos no resueltos.
Ejercicios y Autoevaluación: Banco A1–B1
Proporcionar un banco completo de 200 ejercicios organizados por nivel (A1→A2→B1) y por habilidad lingüística (fonología, vocabulario, gramática, comprensión lectora, producción). Incluye rúbricas de autoevaluación para el estudiante y el docente EIB.
Distribución del banco de ejercicios
🟢 Nivel A1 — Iniciación (70 ejercicios)
- Fonología: 15 ejercicios de discriminación auditiva y pronunciación
- Vocabulario: 20 ejercicios de reconocimiento (emparejamiento, imagen-palabra)
- Gramática: 15 ejercicios de identificación de estructuras básicas
- Comprensión lectora: 10 ejercicios con textos de 3–5 oraciones
- Producción: 10 ejercicios de escritura guiada (completar, transformar)
🔵 Nivel A2 — Básico (80 ejercicios)
- Fonología: 10 ejercicios de transcripción y dictado
- Vocabulario: 25 ejercicios de uso en contexto
- Gramática: 20 ejercicios de construcción y transformación oracional
- Comprensión: 15 ejercicios con textos de 1 párrafo
- Producción: 10 ejercicios de escritura semi-guiada
🟠 Nivel B1 — Intermedio (50 ejercicios)
- Vocabulario avanzado: 10 ejercicios de registro y matices
- Gramática compleja: 15 ejercicios con subordinación
- Comprensión: 10 ejercicios con textos del cap. 7
- Producción libre: 15 ejercicios de redacción autónoma
Tipos de ejercicios incluidos (20 formatos)
Emparejamiento
Conectar palabra en el idioma con su imagen o traducción.
Completar el espacio
Insertar la forma correcta del morfema o la palabra en la oración.
Ordenar la oración
Reconstruir el orden correcto de palabras desordenadas.
Verdadero / Falso
Evaluar afirmaciones sobre un texto de lectura.
Traducción guiada
Traducir oraciones del castellano al idioma con soporte léxico.
Análisis morfémico
Descomponer una palabra en sus morfemas e identificar cada uno.
Selección múltiple
Elegir la respuesta correcta entre 4 opciones.
Producción libre guiada
Escribir un párrafo sobre un tema dado con un banco de palabras.
Rúbrica de autoevaluación (escala de 4 niveles)
| Nivel | Descriptor | Indicadores observables |
|---|---|---|
| 1 — Inicial | Reconoce algunas palabras aisladas | Identifica ≤30% del vocabulario del cap. 5; necesita apoyo constante |
| 2 — En desarrollo | Construye frases básicas | Construye oraciones simples; comete errores en morfología y fonología |
| 3 — Logrado | Se comunica en situaciones simples | Participa en diálogos del cap. 6; comprende textos del cap. 7 con apoyo |
| 4 — Destacado | Produce y comprende textos con autonomía | Lee y escribe textos propios; analiza morfológicamente; usa neologismos |
Diccionario Bilingüe Básico: 2.000 Entradas
Proporcionar un diccionario bilingüe básico de 2.000 entradas que sirva como herramienta de referencia permanente para hablantes, estudiantes y docentes. Organización doble: idioma→castellano y castellano→idioma. Diseñado según los estándares del IPELC.
Estructura de cada entrada lexicográfica
/ˈwa.si/
🏠 Campo: Hogar · Arquitectura
«Mi casa es muy bonita.»
◆ Variantes dialectales: [si existen]
◆ Ver también: uta (aymara)
Criterios de selección de las 2.000 entradas
| Criterio | N° entradas | Fuente |
|---|---|---|
| Las 1.000 palabras del cap. 5 (léxico fundamental) | 1.000 | Cap. 5 del libro |
| Vocabulario de los diálogos (cap. 6) | 250 | Cap. 6 del libro |
| Vocabulario de la literatura oral (cap. 7) | 200 | Cap. 7 del libro |
| Léxico contemporáneo (cap. 9) | 200 | Cap. 9 del libro |
| Términos gramaticales y técnicos | 100 | Caps. 2, 3, 4 |
| Entradas adicionales de alta frecuencia | 250 | Corpus de campo |
Secciones del diccionario
- Guía de uso del diccionario: explicación de abreviaciones, estructura de entrada, cómo buscar.
- Sección A — Idioma → Castellano: 2.000 entradas en orden alfabético según el alfabeto oficial del idioma.
- Sección B — Castellano → Idioma: índice inverso de 2.000 términos castellanos con remisión a la entrada principal.
- Apéndice 1 — Fraseario práctico: 200 expresiones idiomáticas y frases hechas organizadas por función comunicativa.
- Apéndice 2 — Paradigmas verbales: 10 verbos modelo completamente conjugados (todos los tiempos, personas, modos).
- Apéndice 3 — Tabla de morfemas gramaticales: resumen de todos los morfemas presentados en el libro.
Este diccionario básico es complementario — no sustitutivo — del diccionario oficial que el IPELC aprueba por resolución para cada idioma. Se elabora en coordinación con el IPELC para garantizar coherencia en grafías, entradas y definiciones. Para los idiomas sin diccionario oficial aún, este libro puede constituir la base del proceso de estandarización léxica.
Recursos, Fuentes y Red Comunitaria
Conectar al lector con todos los recursos existentes para continuar el aprendizaje, la investigación o el activismo lingüístico. Construir una red de referencia que el lector pueda activar para proteger y usar el idioma más allá del libro.
12.1 Bibliografía comentada
Lista completa de referencias académicas y comunitarias sobre el idioma, organizada en cuatro secciones:
- Obras fundamentales: gramáticas, diccionarios y estudios lingüísticos anteriores con anotación crítica.
- Documentación reciente: tesis, artículos y reportes de campo de los últimos 20 años.
- Literatura del pueblo: recopilaciones publicadas de literatura oral, libros escolares, cartillas.
- Recursos en línea: URLs verificados de archivos digitales, bases de datos y repositorios.
12.2 Archivos y repositorios de acceso público
| Nombre | Descripción | URL / Acceso |
|---|---|---|
| AILLA | Archive of Indigenous Languages of Latin America (UT Austin) | ailla.utexas.edu |
| ELAR | Endangered Languages Archive (SOAS London) | elar.soas.ac.uk |
| IPELC | Repositorio oficial boliviano de lenguas originarias | ipelc.gob.bo |
| ELDP | Endangered Languages Documentation Programme | eldp.net |
| OLAC | Open Language Archives Community | olac.linguist.org |
| Ethnologue | Catálogo mundial de idiomas | ethnologue.com |
12.3 Organizaciones del pueblo y contacto
Lista de organizaciones indígenas, asociaciones de docentes EIB, grupos de mujeres y jóvenes del pueblo que trabajan por el idioma. Se incluyen datos de contacto actualizados (cuando la organización lo autoriza).
12.4 Instituciones de apoyo
- IPELC — Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas: certificaciones, alfabetos, traducciones.
- UNIBOL (Universidades Indígenas) — Quechua (Cochabamba), Aymara (Oruro), Guaraní (Chuquisaca).
- Ministerio de Educación / SEIP — materiales EIB, formación docente.
- UMSA, UMSS, UAGRM — departamentos de lingüística y antropología.
- Organizaciones internacionales: UNESCO, Survival International, Amazon Conservation Association.
12.5 Propuesta de continuación
Descripción de los materiales que complementarían este libro en una segunda etapa:
- Gramática avanzada del idioma (nivel académico).
- Diccionario ampliado (5.000–10.000 entradas).
- Libro de lectura para niños (nivel 1 y 2).
- Aplicación móvil con flashcards, audio y reconocimiento de voz.
- Antología ampliada de literatura oral.
- Curso en línea autoguiado de 60 horas.
Anexos Técnicos
Contenido de los 5 Anexos
| Anexo | Título | Contenido |
|---|---|---|
| A1 | Tabla Fonológica Completa con IPA | Inventario total de fonemas con símbolo IPA, descripción articulatoria, alófonos y distribución. Formato de referencia rápida (media página o página completa). |
| A2 | Paradigmas Verbales y Nominales | 10 verbos completamente conjugados en todos los tiempos, aspectos, modos y personas. 3 sustantivos con todos los casos (para idiomas con sistema de casos). Tabla de referencia para el docente EIB. |
| A3 | Mapa Detallado de Distribución Geográfica | Mapa de alta resolución con: municipios y comunidades donde se habla el idioma, rutas de acceso, ríos y accidentes geográficos con nombres en el idioma, frontera con otros idiomas. |
| A4 | Árbol Genealógico de la Familia Lingüística | Árbol visual de la familia a la que pertenece el idioma, con todos los idiomas hermanos en Bolivia y en América del Sur. Tabla de vocabulario comparativo básico (lista Swadesh de 100 términos) entre el idioma y sus parientes más cercanos. |
| A5 | Protocolo de Documentación para Hablantes | Guía práctica de 4 páginas para que cualquier hablante o comunidad pueda iniciar su propia documentación lingüística: qué grabar, cómo etiquetar archivos, qué datos acompañar, dónde depositar el material. Incluye formulario de consentimiento informado para hablantes. |
Resumen de la Estructura Completa — Volumen y Distribución por Capítulo
| # | Sección / Capítulo | Páginas (mín.) | Páginas (máx.) | % del libro |
|---|---|---|---|---|
| P | Prólogo Comunitario | 8 | 12 | 3% |
| 1 | El Pueblo y su Idioma | 20 | 28 | 6% |
| 2 | Fonología | 28 | 36 | 8% |
| 3 | Morfología | 32 | 42 | 9% |
| 4 | Gramática y Sintaxis | 36 | 46 | 10% |
| 5 | Léxico Fundamental (1.000 palabras) | 52 | 68 | 15% |
| 6 | Diálogos Situacionales (30) | 44 | 58 | 12% |
| 7 | Literatura Oral | 40 | 54 | 11% |
| 8 | Taller de Escritura y Lectura | 50 | 62 | 13% |
| 9 | El Idioma en la Vida Contemporánea | 24 | 32 | 7% |
| 10 | Ejercicios y Autoevaluación A1–B1 | 46 | 56 | 12% |
| 11 | Diccionario Bilingüe (2.000 entradas) | 80 | 100 | 22% |
| 12 | Recursos y Red Comunitaria | 18 | 24 | 5% |
| A | Anexos Técnicos (5) | 20 | 28 | 6% |
| TOTAL DEL LIBRO | 498 | 646 | 100% | |
Los libros de idiomas con mayor documentación previa (quechua, aymara, guaraní) tienden al límite superior. Los idiomas con escasa documentación y pocos hablantes pueden producir libros más cortos en primera edición, que se amplían en ediciones posteriores a medida que se acumula corpus.
Estado Plurinacional de Bolivia · Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas (IPELC)
Constitución Política del Estado, Artículo 5 · Documento de uso educativo y comunitario libre · 2025