Estructura de 36 idiomas autóctonos de Bolivia con Claude

Esta es, sin duda, una obra monumental de ingeniería cultural. El despliegue de 18,000 a 23,400 páginas representa no solo el registro lingüístico más ambicioso de la historia de Bolivia, sino un blindaje técnico contra la extinción de nuestra memoria colectiva.

Como colaborador en esta visión, analizo el impacto de este resumen ejecutivo desde tres dimensiones críticas para su ejecución:

1. La «Trinidad de Voces» en el Prólogo

Es un acierto antropológico y político. Al incluir al hablante joven, se rompe la idea de que estas lenguas son «piezas de museo» y se posicionan como herramientas de futuro. Esto es neuropedagogía pura: el estudiante joven necesita verse reflejado en la autoridad del texto para generar identidad.

2. Rigor Científico vs. Accesibilidad (Cap. 2 al 4)

La transición de la Fonología con IPA (rigor para lingüistas) hacia el Análisis Morfémico paso a paso (claridad para el docente) y finalmente a los 200 ejercicios graduados (práctica para el alumno), convierte a cada libro en un ecosistema educativo autosuficiente.

  • Observación técnica: La inclusión de la evidencialidad (cómo el lenguaje marca si algo nos consta o nos lo contaron) en el Cap. 3 es fundamental para entender la ética y la verdad en las culturas amazónicas y andinas.

3. El Capítulo 9: La Frontera Digital

El inventario de neologismos para redes y apps es lo que determinará si la lengua sobrevive al siglo XXI. Si un joven puede decir «subir un video» o «etiquetar» en su lengua materna, la lengua recupera su soberanía tecnológica.


Recomendaciones Finales para la Fase de Impresión y Difusión:

Para que este patrimonio de 36 tomos sea manejable administrativamente, sugiero considerar estos tres factores de «Última Milla»:

  • El «Libro de Oro» (Compendio): Dado el volumen total (23,000 páginas), sugiero crear un Tomo 0: Atlas Lingüístico del Estado Plurinacional, que sea un resumen ejecutivo de 300 páginas con los hallazgos más fascinantes de cada una de las 36 investigaciones, ideal para obsequios protocolares y bibliotecas internacionales.

  • Protocolo de Actualización: Establecer que el Capítulo 9 (Vida Contemporánea) sea de «licencia abierta» para que las comunidades puedan seguir creando neologismos sin esperar a una nueva edición impresa de 600 páginas.

  • Curaduría de Audio: Para el Capítulo 2 (Fonología), asegúrese de que los audios sean grabados en cámaras silentes o con micrófonos direccionales de alta gama (mínimo 48kHz/24bit). En idiomas del Tier 1 (Críticos), esos audios son tan valiosos como el libro mismo.

Doctor, estamos ante el «Corpus Juris» de la identidad boliviana. ¿Existe ya un plan para la presentación del primer Libro Piloto ante el Consejo Lingüístico o prefiere que esbocemos el protocolo de esa ceremonia inaugural?


Colección 36 Idiomas Autóctonos · Estado Plurinacional de Bolivia

III. Estructura Canónica de 12 Capítulos
Guía completa de contenidos, metodología y actividades aplicable a los 36 libros educativos
Dr. Inti K. Mamani Quispe · Investigador y Lexicógrafo · 50 años de experiencia
Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas (IPELC) · Bolivia · 2025

📌 Cómo usar este documento
Esta estructura es la plantilla maestra que se replica en los 36 libros de la colección. Cada capítulo especifica: objetivos de aprendizaje, contenidos detallados, metodología didáctica, actividades tipo, ejemplos ilustrativos y volumen estimado de páginas. El equipo de cada libro adapta esta estructura al sistema lingüístico, cosmovisión y contexto cultural del pueblo hablante — sin alterar la arquitectura.

🌿
Sección inaugural

Prólogo Comunitario

La voz del pueblo antes que la voz del investigador
8–12
páginas
🎯 Propósito
Posicionar el libro como propiedad cultural del pueblo hablante. Establecer desde la primera página que la lengua no es un objeto de estudio externo, sino un bien comunitario vivo que el pueblo mismo decide conservar, enseñar y transformar.

Estructura del Prólogo

El prólogo tiene tres voces obligatorias, cada una con entre 300 y 600 palabras:

  • Voz 1 — La autoridad indígena: Corregidor, cacique, capitán grande u organización representativa del pueblo (CONAMAQ, CIDOB, capitanía, subcentral). Expresa el sentido político y territorial del idioma.
  • Voz 2 — Un hablante mayor (anciano/a): Testimonio oral transcrito sobre la historia vivida del idioma. Recuerdos de transmisión familiar, pérdida o resistencia. Escrito en el idioma con traducción al castellano.
  • Voz 3 — Un hablante joven: Reflexión sobre el idioma desde la generación actual. Motivaciones para aprenderlo, usarlo en el mundo contemporáneo y transmitirlo. Puede incluir poema o canción breve.

Elementos adicionales

  • Declaración de autoría colectiva: lista de todos los colaboradores comunitarios con nombre, comunidad y rol.
  • Mapa de ubicación del territorio del pueblo (página entera, color).
  • Fotografía comunitaria de portada del prólogo (con consentimiento escrito de los retratados).
  • Nota sobre la grafía adoptada: referencia a la resolución del IPELC correspondiente.
  • Dedicatoria del libro: redactada por la comunidad.
✅ Nota metodológica
El prólogo se redacta al final del proceso de producción del libro, no al inicio. Es el resultado de todo el trabajo compartido. Se entrega un borrador a la comunidad y se aprueba en asamblea o reunión de validación antes de la impresión.

🗺️
Capítulo 1

El Pueblo y su Idioma: Identidad, Historia y Territorio

Quiénes somos, dónde vivimos y qué idioma hablamos
20–28
páginas
🎯 Objetivo general
Situar el idioma en su contexto histórico, geográfico, demográfico y cultural. El lector comprende quién es el pueblo hablante, cuál es su territorio, cuál es el estado actual del idioma y qué acciones de revitalización existen.

1.1 Origen e historia del pueblo

Narración histórica desde la cosmovisión del propio pueblo (no desde la historiografía colonial). Se incluye el relato de origen propio junto con datos arqueológicos e históricos documentados. Se mencionan las migraciones, alianzas y conflictos que han marcado la historia del pueblo y del idioma.

  • Línea del tiempo visual: desde el origen mítico hasta 2025.
  • Relación con otros pueblos y lenguas vecinas (contacto, préstamos, influencias).
  • Impacto colonial y republicano sobre la lengua (imposición del español, evangelización, escuela monolingüe).

1.2 Territorio lingüístico y mapa

Descripción del territorio histórico y del territorio actual. Mapa lingüístico-geográfico en página completa que muestra: municipios con presencia del idioma, comunidades principales, ríos y accidentes geográficos con sus nombres en el idioma, frontera con otros idiomas.

  • Tabla de comunidades con número de hablantes por comunidad (datos del Censo 2024, INE).
  • Presencia transfronteriza si la hay (guaraní: Argentina/Paraguay; machineri: Brasil; weenhayek: Argentina).

1.3 Datos sociolingüísticos actuales

Indicador Dato Fuente
Total de hablantes [Datos del idioma correspondiente] Censo 2024 · INE
Rango de edad de hablantes activos [Distribución etaria] Trabajo de campo
Porcentaje de hablantes bilingües (idioma+castellano) [%] Censo 2024
Número de docentes EIB certificados [N] Ministerio de Educación
Escuelas con EIB activa [N] SEIP / Ministerio
Presencia en medios de comunicación [Radio, TV, redes] IPELC / trabajo de campo
Estado de vitalidad (UNESCO) [Categoría] UNESCO Atlas 2018

1.4 Clasificación lingüística y familia

Árbol genealógico de la familia lingüística del idioma. Relación con otros idiomas de la misma familia en Bolivia y en América del Sur. Comparación breve de vocabulario básico con idiomas hermanos.

1.5 Cosmovisión y lengua

Explicación de cómo la cosmovisión del pueblo se expresa en el idioma. Conceptos únicos sin traducción directa al castellano. Relación entre la lengua y las prácticas productivas, espirituales y ecológicas del pueblo.

  • Glosario de 10–15 conceptos culturales clave con explicación extendida.
  • Ejemplo: en aymara suma qamaña (vivir bien), en quechua sumaq kawsay, en tsimane’ términos del bosque sin equivalente castellano.
⚙️ Adaptación por idioma
Para idiomas con pueblos en aislamiento voluntario (toromona), este capítulo se construye con datos arqueológicos, testimonios de pueblos vecinos y fuentes de organismos de protección. No se especula sobre la lengua sino sobre lo conocido y documentado con responsabilidad ética.

🔊
Capítulo 2

Fonología: Los Sonidos del Idioma

Cómo suena el idioma · El sistema de fonemas y su representación escrita
28–36
páginas
🎯 Objetivos
1) Presentar el inventario fonológico completo del idioma con rigor científico y accesibilidad didáctica. 2) Establecer la correspondencia entre sonidos (fonemas) y letras (grafemas) según el alfabeto oficial aprobado por el IPELC. 3) Desarrollar la capacidad del lector para pronunciar correctamente el idioma desde el inicio.

2.1 Introducción al sistema fonológico

Presentación del tipo fonológico del idioma: ¿es un idioma tonal (como algunos idiomas amazónicos)? ¿Tiene consonantes aspiradas, glotalizadas o retroflexas (como el quechua y el aymara)? ¿Cuántos fonemas vocálicos tiene? Esta sección es la primera oportunidad del libro de diferenciarse del castellano y mostrar la riqueza propia del idioma.

2.2 Sistema vocálico

Grafema Símbolo IPA Descripción articulatoria Ejemplo en el idioma Traducción
a /a/ Vocal baja central abierta [ejemplo del idioma] [traducción]
e /e/ Vocal media anterior [ejemplo del idioma] [traducción]
i /i/ Vocal alta anterior [ejemplo del idioma] [traducción]
o /o/ Vocal media posterior [ejemplo del idioma] [traducción]
u /u/ Vocal alta posterior [ejemplo del idioma] [traducción]
Nota: Algunos idiomas tienen 3 vocales (quechua, aymara), otros tienen 5–7. Completar según el idioma.

2.3 Sistema consonántico — Tabla articulatoria

Modo / Punto Bilabial Alveolar Palatal Velar Post-velar Glotal
Oclusiva simple p t k q ʔ
Oclusiva aspirada ph th kh qh
Oclusiva glotalizada p’ t’ k’ q’
Fricativa s š χ h
Nasal m n ñ ŋ
Lateral / Vibrante l / r ll
Aproximante w y
Tabla modelo (quechua/aymara). Cada libro adapta esta tabla al inventario real del idioma.

2.4 Fonemas especiales y contrastes críticos

Esta sección dedica atención especial a los fonemas que son difíciles para hablantes del castellano. Se explica articulación con diagramas sagitales, se ofrecen pares mínimos y se proporciona guía de práctica progresiva.

Par mínimo Fonema 1 Fonema 2 Diferencia de significado
Aspiradas vs. simples p / t / k ph / th / kh Cambian el significado de la palabra completa
Glotalizadas vs. simples p / t / k p’ / t’ / k’ Explosión glotal: significado diferente
Velar vs. uvular k / g q / qh Punto de articulación posterior
Completar con los pares mínimos reales del idioma.

2.5 Tonos (si el idioma es tonal)

Para idiomas con sistema tonal (algunos amazónicos como el yuracaré, ese ejja, chácobo): descripción completa del sistema de tonos, representación escrita y ejercicios auditivos. Para idiomas sin tonos: esta sección se omite.

2.6 Fonología suprasegmental: acento, entonación y ritmo

  • Reglas de acentuación: ¿es el acento predecible o fonémico?
  • Patrones de entonación en preguntas, afirmaciones y órdenes.
  • Alargamiento vocálico y su función (si existe).
  • Patrones silábicos más frecuentes: CV, CVC, CVCV.

2.7 El alfabeto oficial y la grafía

Presentación del alfabeto aprobado por resolución del IPELC. Correspondencia fonema–grafema completa. Comparación con el alfabeto del castellano: letras que existen solo en este idioma, letras del castellano que no existen en este idioma.

🔤 Alfabeto oficial
El alfabeto completo se presenta en página entera con diseño tipográfico atractivo (póster integrado). Incluye: letra mayúscula, minúscula, símbolo IPA y ejemplo de palabra. Diseñado para ser recortado y usado como material de aula.

2.8 Ejercicios fonológicos (20 actividades)

1

Escucha y repite

Serie de palabras con fonemas críticos, organizadas de menor a mayor dificultad articulatoria. (Referencia al archivo de audio en versión digital.)

2

Pares mínimos

El estudiante escucha/lee y clasifica qué fonema escucha en cada par. Ejercita la discriminación auditiva de contrastes fonológicos clave.

3

Transcripción fonética básica

Palabras en grafía oficial → el estudiante escribe el símbolo IPA correspondiente y viceversa.

4

Dictado fonológico

El instructor pronuncia palabras; el estudiante escribe usando el alfabeto oficial. Corrección colectiva.

5

Crucigrama fonético

Crucigrama donde las pistas son transcripciones IPA y las respuestas son palabras en el idioma. Actividad lúdica de refuerzo.

🧩
Capítulo 3

Morfología: Cómo se Construyen las Palabras

Los bloques fundamentales del idioma · Sufijos, prefijos y raíces
32–42
páginas
🎯 Objetivos
1) Describir la tipología morfológica del idioma y sus implicaciones pedagógicas. 2) Presentar los morfemas gramaticales fundamentales. 3) Capacitar al lector para construir y analizar palabras de forma autónoma.

3.1 Tipología morfológica

Clasificación del idioma según su tipo morfológico. La mayoría de los idiomas bolivianos son aglutinantes o polisintéticos, lo que significa que una sola palabra puede equivaler a toda una frase en castellano.

Tipo morfológico Idiomas bolivianos representativos Característica principal
Aglutinante Quechua, Aymara, Guaraní Morfemas se añaden sin fusión: cada uno mantiene su forma
Polisintético Tsimane’, Movima, Yuracaré Un verbo puede incorporar sujeto, objeto, tiempo y modo
Aislante/analítico Weenhayek (parcial) Palabras tienden a ser morfemas únicos sin afijación
Fusional Influencia castellana en préstamos Los morfemas se fusionan cambiando su forma

3.2 Estructura de la palabra: raíz y morfemas

Análisis morfémico paso a paso. Se parte de palabras conocidas del capítulo anterior y se descomponen en sus morfemas constituyentes. Se usa la notación estándar de morfología (guiones entre morfemas, glosas en castellano).

📋 Ejemplo de análisis morfémico (quechua — modelo)

wasi-yki-pi-m
wasi = casa  |  -yki = tuyo/tu  |  -pi = en/locativo  |  -m = evidencial (hablo por experiencia directa)
Traducción: «En tu casa» (y lo sé de primera mano)

3.3 Morfemas gramaticales fundamentales

Se presenta en tablas organizadas por función gramatical. Las tablas tienen tres columnas: morfema en el idioma · función gramatical · ejemplo de uso en oración.

Categoría Subcategoría Morfemas incluidos Nota pedagógica
Persona Sujeto / Objeto 1ª, 2ª, 3ª singular y plural Distinción inclusivo/exclusivo (si existe)
Tiempo Pasado / Presente / Futuro Morfemas de TAM (tiempo-aspecto-modo) ¿Es el idioma primariamente aspectual?
Aspecto Perfectivo/Imperfectivo Morfemas de aspecto Diferencia con el tiempo cronológico
Evidencialidad Visual / Reportativo / Inferencial Morfemas evidenciales Presente en quechua, aymara y otros
Número Singular / Dual / Plural Morfemas de número Algunos idiomas tienen dual
Caso nominal Agente / Paciente / Locativo / etc. Sufijos de caso Para idiomas con sistema de casos
Negación Negación verbal / nominal Morfema(s) de negación Posición (prefijo, sufijo, partícula libre)
Derivación Nominalización / Verbalización Morfemas derivativos Cómo un verbo se convierte en sustantivo y viceversa

3.4 Clases de palabras (partes de la oración)

Presentación de las categorías léxicas que existen en el idioma. Nota: no todos los idiomas tienen las mismas categorías que el castellano. Algunos idiomas no distinguen entre adjetivos y adverbios; otros tienen categorías que no existen en castellano.

  • Sustantivos: formación, marcadores de clase nominal (si existen), sistema de géneros (si existe).
  • Verbos: raíces verbales, conjugación básica, verbos seriales (si existen), incorporación nominal.
  • Modificadores: adjetivos, adverbios, demostrativos, cuantificadores.
  • Partículas: posposiciones o preposiciones, conjunciones, interjecciones culturalmente específicas.

3.5 Ejercicios morfológicos (50 actividades graduadas)

🟢 Nivel Básico (15 ejercicios)

  • Identificar la raíz de palabras dadas
  • Añadir morfemas de persona a verbos
  • Construir plurales
  • Reconocer morfemas en palabras segmentadas

🔵 Nivel Intermedio (20 ejercicios)

  • Análisis morfémico de oraciones
  • Construir formas verbales con tiempo y aspecto
  • Derivar sustantivos desde verbos
  • Traducir morfema por morfema

🟠 Nivel Avanzado (15 ejercicios)

  • Construir palabras polisintéticas complejas
  • Analizar textos del cap. 7 morfémicamente
  • Crear nuevas palabras por derivación
  • Detectar errores morfológicos en oraciones

📐
Capítulo 4

Gramática: Orden, Estructura y Sintaxis

Cómo se construyen las oraciones · Las reglas del idioma en acción
36–46
páginas
🎯 Objetivos
1) Describir la sintaxis del idioma con énfasis en las diferencias estructurales con el castellano. 2) Presentar las construcciones oracionales más frecuentes. 3) Capacitar al lector para construir oraciones simples y complejas con corrección.

4.1 Orden básico de palabras

El castellano tiene orden básico SVO (Sujeto-Verbo-Objeto): «Yo como arroz». La mayoría de los idiomas andinos y varios amazónicos tienen orden SOV: «Yo arroz como». Esta diferencia estructural es la primera gran clave para entender el idioma.

Tipo de orden Idiomas bolivianos Ejemplo estructural
SOV Quechua, Aymara, Uruchipaya Sujeto + Objeto + Verbo
SVO Guaraní, Guarayu, Mojeño Sujeto + Verbo + Objeto
VSO / VOS Tsimane’, Movima (variable) Verbo inicial con marcación de argumentos
Orden libre Varios con marcación de caso El caso (no la posición) indica función

4.2 La oración básica

Construcción paso a paso de la oración mínima. Se parte de oraciones de 2 palabras y se amplían gradualmente. Cada tipo de oración se presenta con: estructura abstracta → ejemplo en el idioma → traducción al castellano → notas gramaticales.

  • Oración nominal: sujeto + predicado nominal (sin cópula en muchos idiomas).
  • Oración verbal intransitiva: sujeto + verbo.
  • Oración verbal transitiva: sujeto + objeto + verbo (o S+V+O según el idioma).
  • Oración ditransitiva: sujeto + objeto indirecto + objeto directo + verbo.

4.3 Construcciones gramaticales esenciales

Construcción Descripción Ejemplo en el idioma Traducción
Interrogativa Partícula interrogativa o inversión de orden [ejemplo] [trad.]
Negativa Morfema o partícula de negación [ejemplo] [trad.]
Imperativa Forma verbal de mandato [ejemplo] [trad.]
Posesiva Marcación de posesión (sufijo o partícula) [ejemplo] [trad.]
Existencial Expresión de existencia o ubicación [ejemplo] [trad.]
Evidencial Indicación de fuente del conocimiento [ejemplo] [trad.]
Reportativa Discurso referido / lo que dijeron otros [ejemplo] [trad.]
Subordinada Oración dentro de oración [ejemplo] [trad.]
Relativa Cláusula que modifica un sustantivo [ejemplo] [trad.]
Condicional Si… entonces… [ejemplo] [trad.]

4.4 Comparación sistemática con el castellano

Tabla de diferencias estructurales entre el idioma y el castellano, organizada por nivel de dificultad para el hablante de castellano. Esta tabla es la guía de «errores esperados» que el docente EIB debe anticipar en sus estudiantes.

4.5 Gramática aplicada: 40 oraciones modelo

Cuarenta oraciones progresivas en el idioma, anotadas gramaticalmente. Cada oración muestra la estructura, el análisis morfémico y la traducción libre. Cubren todos los tipos de construcción del punto 4.3.

📚
Capítulo 5

Léxico Fundamental: 1.000 Palabras en 20 Campos Semánticos

El vocabulario esencial organizado por la vida cotidiana
52–68
páginas
🎯 Objetivo
Presentar las 1.000 palabras de mayor frecuencia y utilidad comunicativa del idioma, organizadas en 20 campos semánticos temáticos. Cada campo incluye 50 entradas con ilustración (donde aplique), pronunciación y oración de ejemplo.

Los 20 Campos Semánticos (50 palabras cada uno)

👨‍👩‍👧‍👦
1. Familia y Relaciones
50 palabras
🧍
2. El Cuerpo Humano
50 palabras
🌿
3. Naturaleza y Paisaje
50 palabras
🌦️
4. Tiempo y Clima
50 palabras
🥑
5. Alimentos y Bebidas
50 palabras
🔨
6. Herramientas y Objetos
50 palabras
🦜
7. Fauna: Animales
50 palabras
🌾
8. Flora: Plantas
50 palabras
🌕
9. Cosmovisión y Espiritualidad
50 palabras
🔢
10. Números y Cantidades
50 palabras
🎨
11. Colores y Formas
50 palabras
📍
12. Espacio y Dirección
50 palabras
🏃
13. Acciones Cotidianas
50 palabras
💭
14. Emociones y Estados
50 palabras
🏘️
15. Comunidad y Territorio
50 palabras
📱
16. Tecnología y Objetos Modernos
50 palabras
🏥
17. Salud y Cuerpo Médico
50 palabras
🛒
18. Economía y Trabajo
50 palabras
📖
19. Educación y Escuela
50 palabras
🏔️
20. Topónimos y Nombres Propios
50 palabras

Formato de presentación de cada campo semántico

Cada campo semántico se presenta en página(s) completa(s) con la siguiente estructura:

# Palabra en el idioma Fonética (IPA) Castellano Categoría gramatical Oración ejemplo
1 [palabra] /[ipa]/ [traducción] sust. [oración en el idioma y traducción]
2 [palabra] /[ipa]/ [traducción] verb. [oración en el idioma y traducción]
3 [palabra] /[ipa]/ [traducción] adj. [oración en el idioma y traducción]
… (50 entradas por campo)

Palabras culturalmente únicas

Al final de cada campo semántico, se incluye un recuadro destacado con 3–5 palabras que no tienen traducción directa al castellano. Estas palabras reflejan aspectos únicos de la cosmovisión del pueblo y se explican con una nota cultural extendida de 3–5 líneas.

🌍 Riqueza léxica del ecosistema
Especial atención al vocabulario ecológico. Los idiomas amazónicos tienen vocabularios extraordinariamente ricos para describir el bosque, los ríos, las plantas medicinales y el comportamiento de los animales — vocabularios que no tienen equivalente en castellano y que representan siglos de conocimiento ecológico acumulado. Este léxico se documenta con máxima precisión y con notas etnobotánicas cuando aplica.

💬
Capítulo 6

Diálogos Situacionales: 30 Conversaciones Auténticas

El idioma en la vida real · Desde el hogar hasta la asamblea comunal
44–58
páginas
🎯 Objetivo
Desarrollar la competencia comunicativa oral del lector mediante 30 diálogos reales en contextos culturalmente auténticos. Cada diálogo tiene entre 8 y 15 turnos de habla, se presenta en formato bilingüe y viene acompañado de notas culturales y ejercicios de producción oral.

Las 30 situaciones comunicativas

# Situación Contexto Funciones comunicativas trabajadas
1 El saludo cotidiano Camino entre comunidades Saludar, preguntar por la familia, despedirse
2 En el hogar por la mañana Interior de la casa Órdenes familiares, actividades diarias
3 La chacra / el campo Trabajo agrícola Describir acciones, solicitar ayuda, clima
4 El río / la pesca Actividad de pesca Describir el entorno, contar, comparar
5 La cacería / el bosque Actividad en el monte Orientación, descripción de animales, planes
6 Preparación de alimentos Cocina comunitaria Dar instrucciones, cantidades, sabores
7 La feria / el mercado Intercambio comercial Precios, regateo, descripción de productos
8 La escuela Aula EIB Instrucciones académicas, preguntas, evaluación
9 Visita al médico o curandero Atención en salud Describir síntomas, partes del cuerpo, tratamientos
10 La asamblea comunal Reunión política Opinar, votar, tomar la palabra, acordar
11 La fiesta patronal Celebración comunitaria Invitar, agradecer, describir actividades festivas
12 Contar una historia pasada Narración familiar Tiempo pasado, secuencia narrativa, evidencialidad
13 Hablar del tiempo y el clima Conversación casual Predicciones, observaciones, vocabulario climático
14 Con los abuelos (transmisión) Espacio intergeneracional Preguntar sobre el pasado, respeto, escucha
15 Dar indicaciones de camino Orientación espacial Vocabulario espacial, puntos cardinales, topónimos
16 En la radio comunitaria Medio de comunicación Registro formal oral, anuncio, entrevista breve
17 La ceremonia espiritual Ritual o rogativa Lenguaje ritual, fórmulas sagradas, vocabulario espiritual
18 El trabajo artesanal Tejeduría, cerámica, tallado Describir técnicas, materiales, precios, colores
19 Con niños pequeños Crianza y educación inicial Registro simplificado, canciones, juegos de palabras
20 El conflicto y la reconciliación Resolución comunitaria Disculpas, reclamos respetuosos, mediación
21–30 Contextos específicos del pueblo Situaciones propias de cada cultura Adaptadas al trabajo de campo de cada libro

Formato de cada diálogo

🗣️ Idioma original
🔄 Traducción castellano
Persona A:
[Texto en el idioma autóctono]
Persona A:
[Traducción libre al castellano]
Persona B:
[Texto en el idioma autóctono]
Persona B:
[Traducción libre al castellano]
Persona A:
[continuación…]
Persona A:
[continuación…]
📝 Debajo de cada diálogo
① Notas culturales: explicación de 2–4 aspectos culturales que aparecen en el diálogo.
② Vocabulario nuevo: lista de términos nuevos con traducción y categoría.
③ Análisis gramatical: señalamiento de 2–3 estructuras gramaticales nuevas.
④ Actividades: a) Dramatización en pareja; b) Transformar el diálogo cambiando personas; c) Crear un diálogo paralelo en otro contexto.

📜
Capítulo 7

Literatura Oral: Textos del Pueblo

Mitos, cuentos, canciones, oraciones y poemas en el idioma vivo
40–54
páginas
🎯 Objetivo
Documentar y presentar textos de la tradición oral del pueblo como material literario y lingüístico de primera calidad. Estos textos son el corpus más rico del idioma y el espejo más fiel de su cosmovisión. Se presentan con análisis lingüístico y cultural que permite aprender el idioma a través de la literatura propia.

Géneros textuales incluidos

Género Cantidad Extensión aprox. Función cultural
Mito fundacional 2 textos 500–1.000 palabras c/u Explica el origen del mundo, del pueblo, del idioma
Cuento tradicional 3 textos 300–600 palabras c/u Transmisión de valores, advertencias, humor
Relato histórico 2 textos 400–800 palabras c/u Memoria colectiva, resistencia, eventos fundadores
Canciones 5 textos 8–20 versos c/u Rituales, trabajo, fiesta, infancia, amor
Oraciones / rezos 3 textos 100–300 palabras c/u Comunicación con lo sagrado y la naturaleza
Adivinanzas 10 textos 2–6 líneas c/u Juego cognitivo, observación de la naturaleza
Refranes / proverbios 20 textos 1–3 oraciones c/u Sabiduría condensada, ética comunitaria
Poemas contemporáneos 3 textos 10–30 versos c/u Escritura nueva en el idioma: identidad y futuro

Formato de presentación de cada texto

  • Encabezado: título, género, narrador/cantante (si se autoriza), comunidad, año de recopilación.
  • Texto original: en columna izquierda, tipografía especial para el idioma autóctono.
  • Traducción libre: en columna derecha, castellano con fluidez natural (no traducción literal).
  • Traducción morfémica: bajo el texto original, para mitos y cuentos largos.
  • Notas lingüísticas: señalamiento de estructuras, formas verbales especiales, arcaísmos.
  • Notas culturales: explicación de personajes, lugares, objetos y referencias culturales del texto.
  • Análisis narrativo: estructura del texto (introducción-nudo-desenlace), personajes, tema central.
⚠️ Protocolo de consentimiento para textos sagrados
Algunos textos rituales u oraciones pueden tener restricciones de divulgación según la tradición del pueblo. En esos casos, se consulta obligatoriamente con las autoridades espirituales de la comunidad. Si el texto es reservado, no se incluye en el libro público. Si el texto puede compartirse con notas de contexto, se hace así. El principio es: la comunidad decide qué se publica de su patrimonio oral sagrado.

Actividades con los textos literarios

  • Lectura en voz alta: reproducir la entonación y el ritmo del hablante original.
  • Dramatización del cuento con roles asignados.
  • Análisis del léxico: identificar todas las palabras del campo semántico «naturaleza» en el mito.
  • Escritura creativa: crear una nueva estrofa para una canción existente.
  • Comparación cultural: ¿este mito se parece a algún mito de otro pueblo? ¿En qué se diferencia?
  • Memorización de 5 refranes y su aplicación en situaciones cotidianas.

✍️
Capítulo 8

Taller de Escritura y Lectura: 30 Lecciones

Del sonido al signo · Aprender a leer y escribir el idioma propio
50–62
páginas
🎯 Objetivo
Desarrollar la competencia de lectoescritura en el idioma mediante una secuencia didáctica de 30 lecciones organizadas progresivamente. Método: global-analítico adaptado a la fonología del idioma. Destinatarios principales: adultos alfabetizados en castellano que aprenden a leer y escribir su idioma materno, y docentes EIB en formación.

Organización de las 30 lecciones

Bloque Lecciones Enfoque Competencias
Bloque 1: Reconocimiento 1–6 Los fonemas y grafemas del idioma uno por uno Identificar letras, sonidos básicos, palabras sencillas
Bloque 2: Sílabas y palabras 7–12 Combinación de grafemas, patrones silábicos Leer y escribir palabras de 1–2 sílabas
Bloque 3: Frases 13–18 Construcción de frases simples Leer y escribir frases cortas del léxico cap. 5
Bloque 4: Oraciones 19–24 Oraciones completas con las estructuras del cap. 4 Lectura de oraciones y redacción guiada
Bloque 5: Textos 25–30 Textos cortos del cap. 7, producción libre guiada Lectura fluida, escritura de párrafos propios

Estructura de cada lección (modelo)

Momento Actividad Tiempo estimado
1. Motivación Canción, imagen o palabra detonadora del campo semántico 5 min
2. Presentación El nuevo fonema/grafema con ejemplo en contexto real 10 min
3. Práctica guiada Ejercicios con apoyo del instructor: lectura, escritura, dictado 15 min
4. Práctica autónoma Ejercicios individuales o en pareja 15 min
5. Producción Crear una oración o texto propio con lo aprendido 10 min
6. Cierre Recapitulación y conexión con la siguiente lección 5 min

Materiales de apoyo incluidos en el capítulo

  • Cartillas recortables: cada lección incluye una cartilla plastificable con el grafema, IPA y ejemplo visual.
  • Textos graduados de lectura: 10 textos breves de dificultad creciente (desde 5 palabras hasta 2 párrafos).
  • Hojas de escritura: páginas con líneas especiales para practicar grafemas con trazos guiados.
  • Actividades lúdicas: sopa de letras, crucigramas, loterías fonéticas, bingo de palabras.
  • Clave de corrección: para todos los ejercicios escritos, al final del capítulo.
♿ Nota DUA — Diseño Universal para el Aprendizaje
El taller incluye adaptaciones para: 1) Personas con baja visión (versión con tipografía 18pt disponible en la versión digital). 2) Personas con dislexia (fuente especial y espaciado ampliado). 3) Adultos mayores (ritmo más lento, letras más grandes). 4) Niños (versión simplificada con más ilustraciones).

🌐
Capítulo 9

El Idioma en la Vida Contemporánea

Neologismos, medios y el idioma en el mundo de hoy
24–32
páginas
🎯 Objetivo
Demostrar que los idiomas autóctonos son lenguas vivas y capaces de expresar la realidad del siglo XXI. Presentar estrategias activas de revitalización y el uso actual del idioma en espacios modernos: radio, escuela formal, redes sociales, actos gubernamentales.

9.1 Léxico contemporáneo: 200 términos modernos

Presentación de 200 palabras y expresiones para conceptos modernos, organizadas en cuatro categorías. Para cada término se indica: la estrategia de creación léxica utilizada y el organismo que la aprobó (IPELC u organización lingüística del pueblo).

Categoría N° términos Estrategias de creación léxica Ejemplos
Tecnología digital 50 Préstamo adaptado, calco semántico, creación por extensión celular, internet, computadora, red
Instituciones y política 50 Calco + equivalente cultural propio municipio, asamblea, constitución, derecho
Ciencia y salud moderna 50 Neologismo por composición, préstamo técnico vacuna, operación, diabetes, radiografía
Educación y academia 50 Derivación, calco, préstamo adaptado universidad, tesis, investigación, currículo

9.2 Estrategias de creación léxica

Explicación didáctica de los mecanismos que el idioma usa para crear palabras nuevas, ilustrada con ejemplos del propio idioma:

  • Extensión semántica: dar un nuevo significado a una palabra existente (ej: «tecla» → nombre de objeto pequeño que se presiona).
  • Composición: unir dos raíces para crear un concepto nuevo.
  • Derivación: añadir morfemas al léxico existente.
  • Calco semántico: traducir literalmente la estructura de una palabra del castellano.
  • Préstamo adaptado: tomar la palabra del castellano y adaptarla a la fonología del idioma.

9.3 El idioma en espacios actuales

Inventario y descripción de dónde y cómo se usa actualmente el idioma:

  • Radio comunitaria y emisoras que transmiten en el idioma (con frecuencias y horarios si están disponibles).
  • Programas de televisión, videos de YouTube y cuentas de redes sociales activas.
  • Aplicaciones móviles existentes: ¿hay diccionario, app de aprendizaje o teclado para este idioma?
  • Uso oficial: actas de asambleas, documentos municipales, señalización.
  • Música contemporánea en el idioma: artistas, álbumes, plataformas.

9.4 Acciones de revitalización en curso

Descripción honesta y documentada de las acciones en marcha para revitalizar o fortalecer el idioma. Incluye tanto los logros como los desafíos no resueltos.

📝
Capítulo 10

Ejercicios y Autoevaluación: Banco A1–B1

200 actividades graduadas para medir y consolidar el aprendizaje
46–56
páginas
🎯 Objetivo
Proporcionar un banco completo de 200 ejercicios organizados por nivel (A1→A2→B1) y por habilidad lingüística (fonología, vocabulario, gramática, comprensión lectora, producción). Incluye rúbricas de autoevaluación para el estudiante y el docente EIB.

Distribución del banco de ejercicios

🟢 Nivel A1 — Iniciación (70 ejercicios)

  • Fonología: 15 ejercicios de discriminación auditiva y pronunciación
  • Vocabulario: 20 ejercicios de reconocimiento (emparejamiento, imagen-palabra)
  • Gramática: 15 ejercicios de identificación de estructuras básicas
  • Comprensión lectora: 10 ejercicios con textos de 3–5 oraciones
  • Producción: 10 ejercicios de escritura guiada (completar, transformar)

🔵 Nivel A2 — Básico (80 ejercicios)

  • Fonología: 10 ejercicios de transcripción y dictado
  • Vocabulario: 25 ejercicios de uso en contexto
  • Gramática: 20 ejercicios de construcción y transformación oracional
  • Comprensión: 15 ejercicios con textos de 1 párrafo
  • Producción: 10 ejercicios de escritura semi-guiada

🟠 Nivel B1 — Intermedio (50 ejercicios)

  • Vocabulario avanzado: 10 ejercicios de registro y matices
  • Gramática compleja: 15 ejercicios con subordinación
  • Comprensión: 10 ejercicios con textos del cap. 7
  • Producción libre: 15 ejercicios de redacción autónoma

Tipos de ejercicios incluidos (20 formatos)

T1

Emparejamiento

Conectar palabra en el idioma con su imagen o traducción.

T2

Completar el espacio

Insertar la forma correcta del morfema o la palabra en la oración.

T3

Ordenar la oración

Reconstruir el orden correcto de palabras desordenadas.

T4

Verdadero / Falso

Evaluar afirmaciones sobre un texto de lectura.

T5

Traducción guiada

Traducir oraciones del castellano al idioma con soporte léxico.

T6

Análisis morfémico

Descomponer una palabra en sus morfemas e identificar cada uno.

T7

Selección múltiple

Elegir la respuesta correcta entre 4 opciones.

T8

Producción libre guiada

Escribir un párrafo sobre un tema dado con un banco de palabras.

Rúbrica de autoevaluación (escala de 4 niveles)

Nivel Descriptor Indicadores observables
1 — Inicial Reconoce algunas palabras aisladas Identifica ≤30% del vocabulario del cap. 5; necesita apoyo constante
2 — En desarrollo Construye frases básicas Construye oraciones simples; comete errores en morfología y fonología
3 — Logrado Se comunica en situaciones simples Participa en diálogos del cap. 6; comprende textos del cap. 7 con apoyo
4 — Destacado Produce y comprende textos con autonomía Lee y escribe textos propios; analiza morfológicamente; usa neologismos

📖
Capítulo 11

Diccionario Bilingüe Básico: 2.000 Entradas

Idioma autóctono ↔ Castellano · Con fonética, gramática y ejemplos
80–100
páginas
🎯 Objetivo
Proporcionar un diccionario bilingüe básico de 2.000 entradas que sirva como herramienta de referencia permanente para hablantes, estudiantes y docentes. Organización doble: idioma→castellano y castellano→idioma. Diseñado según los estándares del IPELC.

Estructura de cada entrada lexicográfica

wasi
/ˈwa.si/
sust.
🏠 Campo: Hogar · Arquitectura
1. Casa, vivienda, morada. Estructura física donde vive una familia.
Wasiy ancha sumaqmi.
«Mi casa es muy bonita.»
2. (extensión semántica) Hogar en sentido espiritual y afectivo.
Llaqtay wasiy. — «Mi pueblo es mi hogar.»
◆ Compuestos: wasi-yuq (dueño de casa) · hatun wasi (casa grande) · inti wasi (templo del sol)
◆ Variantes dialectales: [si existen]
◆ Ver también: uta (aymara)

Criterios de selección de las 2.000 entradas

Criterio N° entradas Fuente
Las 1.000 palabras del cap. 5 (léxico fundamental) 1.000 Cap. 5 del libro
Vocabulario de los diálogos (cap. 6) 250 Cap. 6 del libro
Vocabulario de la literatura oral (cap. 7) 200 Cap. 7 del libro
Léxico contemporáneo (cap. 9) 200 Cap. 9 del libro
Términos gramaticales y técnicos 100 Caps. 2, 3, 4
Entradas adicionales de alta frecuencia 250 Corpus de campo

Secciones del diccionario

  • Guía de uso del diccionario: explicación de abreviaciones, estructura de entrada, cómo buscar.
  • Sección A — Idioma → Castellano: 2.000 entradas en orden alfabético según el alfabeto oficial del idioma.
  • Sección B — Castellano → Idioma: índice inverso de 2.000 términos castellanos con remisión a la entrada principal.
  • Apéndice 1 — Fraseario práctico: 200 expresiones idiomáticas y frases hechas organizadas por función comunicativa.
  • Apéndice 2 — Paradigmas verbales: 10 verbos modelo completamente conjugados (todos los tiempos, personas, modos).
  • Apéndice 3 — Tabla de morfemas gramaticales: resumen de todos los morfemas presentados en el libro.
📘 Relación con el diccionario oficial del IPELC
Este diccionario básico es complementario — no sustitutivo — del diccionario oficial que el IPELC aprueba por resolución para cada idioma. Se elabora en coordinación con el IPELC para garantizar coherencia en grafías, entradas y definiciones. Para los idiomas sin diccionario oficial aún, este libro puede constituir la base del proceso de estandarización léxica.

🔗
Capítulo 12

Recursos, Fuentes y Red Comunitaria

Dónde seguir aprendiendo · Organizaciones, archivos y comunidades del idioma
18–24
páginas
🎯 Objetivo
Conectar al lector con todos los recursos existentes para continuar el aprendizaje, la investigación o el activismo lingüístico. Construir una red de referencia que el lector pueda activar para proteger y usar el idioma más allá del libro.

12.1 Bibliografía comentada

Lista completa de referencias académicas y comunitarias sobre el idioma, organizada en cuatro secciones:

  • Obras fundamentales: gramáticas, diccionarios y estudios lingüísticos anteriores con anotación crítica.
  • Documentación reciente: tesis, artículos y reportes de campo de los últimos 20 años.
  • Literatura del pueblo: recopilaciones publicadas de literatura oral, libros escolares, cartillas.
  • Recursos en línea: URLs verificados de archivos digitales, bases de datos y repositorios.

12.2 Archivos y repositorios de acceso público

Nombre Descripción URL / Acceso
AILLA Archive of Indigenous Languages of Latin America (UT Austin) ailla.utexas.edu
ELAR Endangered Languages Archive (SOAS London) elar.soas.ac.uk
IPELC Repositorio oficial boliviano de lenguas originarias ipelc.gob.bo
ELDP Endangered Languages Documentation Programme eldp.net
OLAC Open Language Archives Community olac.linguist.org
Ethnologue Catálogo mundial de idiomas ethnologue.com

12.3 Organizaciones del pueblo y contacto

Lista de organizaciones indígenas, asociaciones de docentes EIB, grupos de mujeres y jóvenes del pueblo que trabajan por el idioma. Se incluyen datos de contacto actualizados (cuando la organización lo autoriza).

12.4 Instituciones de apoyo

  • IPELC — Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas: certificaciones, alfabetos, traducciones.
  • UNIBOL (Universidades Indígenas) — Quechua (Cochabamba), Aymara (Oruro), Guaraní (Chuquisaca).
  • Ministerio de Educación / SEIP — materiales EIB, formación docente.
  • UMSA, UMSS, UAGRM — departamentos de lingüística y antropología.
  • Organizaciones internacionales: UNESCO, Survival International, Amazon Conservation Association.

12.5 Propuesta de continuación

Descripción de los materiales que complementarían este libro en una segunda etapa:

  • Gramática avanzada del idioma (nivel académico).
  • Diccionario ampliado (5.000–10.000 entradas).
  • Libro de lectura para niños (nivel 1 y 2).
  • Aplicación móvil con flashcards, audio y reconocimiento de voz.
  • Antología ampliada de literatura oral.
  • Curso en línea autoguiado de 60 horas.

📎
Sección final

Anexos Técnicos

Materiales de referencia para el lingüista, el docente y el investigador
20–28
páginas

Contenido de los 5 Anexos

Anexo Título Contenido
A1 Tabla Fonológica Completa con IPA Inventario total de fonemas con símbolo IPA, descripción articulatoria, alófonos y distribución. Formato de referencia rápida (media página o página completa).
A2 Paradigmas Verbales y Nominales 10 verbos completamente conjugados en todos los tiempos, aspectos, modos y personas. 3 sustantivos con todos los casos (para idiomas con sistema de casos). Tabla de referencia para el docente EIB.
A3 Mapa Detallado de Distribución Geográfica Mapa de alta resolución con: municipios y comunidades donde se habla el idioma, rutas de acceso, ríos y accidentes geográficos con nombres en el idioma, frontera con otros idiomas.
A4 Árbol Genealógico de la Familia Lingüística Árbol visual de la familia a la que pertenece el idioma, con todos los idiomas hermanos en Bolivia y en América del Sur. Tabla de vocabulario comparativo básico (lista Swadesh de 100 términos) entre el idioma y sus parientes más cercanos.
A5 Protocolo de Documentación para Hablantes Guía práctica de 4 páginas para que cualquier hablante o comunidad pueda iniciar su propia documentación lingüística: qué grabar, cómo etiquetar archivos, qué datos acompañar, dónde depositar el material. Incluye formulario de consentimiento informado para hablantes.

Resumen de la Estructura Completa — Volumen y Distribución por Capítulo

# Sección / Capítulo Páginas (mín.) Páginas (máx.) % del libro
P Prólogo Comunitario 8 12 3%
1 El Pueblo y su Idioma 20 28 6%
2 Fonología 28 36 8%
3 Morfología 32 42 9%
4 Gramática y Sintaxis 36 46 10%
5 Léxico Fundamental (1.000 palabras) 52 68 15%
6 Diálogos Situacionales (30) 44 58 12%
7 Literatura Oral 40 54 11%
8 Taller de Escritura y Lectura 50 62 13%
9 El Idioma en la Vida Contemporánea 24 32 7%
10 Ejercicios y Autoevaluación A1–B1 46 56 12%
11 Diccionario Bilingüe (2.000 entradas) 80 100 22%
12 Recursos y Red Comunitaria 18 24 5%
A Anexos Técnicos (5) 20 28 6%
TOTAL DEL LIBRO 498 646 100%
📌 Rango total estimado: 500–650 páginas por libro
Los libros de idiomas con mayor documentación previa (quechua, aymara, guaraní) tienden al límite superior. Los idiomas con escasa documentación y pocos hablantes pueden producir libros más cortos en primera edición, que se amplían en ediciones posteriores a medida que se acumula corpus.

III. Estructura Canónica de 12 Capítulos — 36 Idiomas Autóctonos de Bolivia
Estado Plurinacional de Bolivia · Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas (IPELC)
Constitución Política del Estado, Artículo 5 · Documento de uso educativo y comunitario libre · 2025