Estructura completa y detallada para el libro «Cavineño – Erecawa» (Nuestra lengua – El idioma cavineño), un material inédito que aplica el modelo genérico a esta lengua amazónica de la familia Tacana, reconociendo su sistema de vocales nasales, su morfología rica y su contexto de contacto con el castellano y otras lenguas.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: CAVINEÑO
«Erecawa» (Nuestra lengua)
Modelo oficial para el libro del idioma Cavineño
—
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en cavineño: Erecawa
· 0.1.2 Título en castellano: Nuestra lengua – Idioma Cavineño
· 0.1.3 Símbolo comunitario (diseño textil o cestería de la región del río Beni)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité Lingüístico Comunitario (representantes de las comunidades: Alto Ivón, Carmen de Emé, Puerto Cavinas, San Miguel de Bala)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, transcriptor de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: Riberalta – Beni, 2025
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Capitanía Cavineña, CIBIPA, APCOB)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en cavineño y castellano de un cacique o anciano sabio
· 0.3.2 Breve reseña del territorio cavineño: cuenca del río Beni, al sur de Riberalta
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – fundamental para vocales nasales, video QR de gestos, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores de la selva y el río)
· 0.4.3 Nota sobre la nasalidad: las vocales nasales se marcan con tilde (~) y son esenciales para el significado
—
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Cavineño)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: departamento del Beni, provincias Vaca Díez (Riberalta) y Ballivián; asentamientos principales a orillas de los ríos Beni, Ivón y Emé
· 1.2 Mapa de las comunidades cavineñas actuales y sitios sagrados (cascadas, lagunas)
· 1.3 Breve historia de la lengua: familia Tacana (junto con araona, ese ejja, reyesano), documentación misional (siglo XVIII), reducciones franciscanas
· 1.4 El cavineño hoy: aproximadamente 1.200 hablantes (censo 2012), lengua en peligro pero con transmisión intergeneracional activa en algunas comunidades
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes (≈1.200, de una población étnica de ~2.500)
· 2.2 Grados de vitalidad: vulnerable (UNESCO), pero con esfuerzos de revitalización (escuelas EIB, radios comunitarias)
· 2.3 Políticas lingüísticas: educación intercultural bilingüe (EIB) en niveles inicial y primario
· 2.4 Proyectos de revitalización: talleres de escritura, producción de materiales didácticos, grabación de relatos orales
—
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del cavineño)
· Capítulo 3 – Alfabeto oficial
· 3.1 Tabla de vocales orales: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ (5 vocales)
· 3.2 Tabla de vocales nasales: /ã/, /ẽ/, /ĩ/, /õ/, /ũ/ (5 vocales nasales – rasgo distintivo clave)
· 3.3 Tabla de consonantes (22 fonemas):
· Oclusivas: p, t, k, b, d (sonoras), ʔ (oclusión glotal)
· Africada: ch (č)
· Fricativas: s, x (j), h (fricativa glotal)
· Nasales: m, n, ñ
· Líquidas: r (vibrante), l
· Semivocales: w, y
· 3.4 Dígrafos: ch, ts (poco frecuente)
· 3.5 Acentuación: generalmente en la penúltima sílaba; la nasalidad vocálica es independiente
· 3.6 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema, con pares mínimos orales/nasales (ej. chapa ‘hermano’ vs. chapã ‘vomitar’)
· Capítulo 4 – Primeras palabras
· 4.1 Saludos y despedidas (Baisa ‘hola’, Erecawa ‘adiós’ (lit. ‘nuestra lengua’), Baisa pia ‘gracias’)
· 4.2 Fórmulas de cortesía (permiso = kone)
· 4.3 Pronombres personales (nu ‘yo’, mi ‘tú’, tu ‘él/ella’, nune ‘nosotros’, mire ‘ustedes’, ture ‘ellos’)
· 4.4 Números cardinales básicos (1-10, sistema vigesimal)
—
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del cavineño)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: Sujeto-Objeto-Verbo (SOV) dominante
· 5.2 El verbo ser / estar: uso de te- (existencial) y -ke (copulativo)
· 5.3 La negación: partícula kwia o sufijo -kwa
· 5.4 La interrogación: partícula ka al final de la oración; pronombres interrogativos (kita ‘qué’, kiti ‘quién’)
· Capítulo 6 – La morfología: prefijos y sufijos
· 6.1 Caracterización general: lengua aglutinante con prefijación (en verbos) y sufijación (en nombres)
· 6.2 Morfología nominal
· Número: plural -nare (para humanos), -jara (para no humanos)
· Posesión: prefijos personales (i- ‘mi’, a- ‘tu’, tu- ‘su’, etc.)
· Caso: locativo -ra, instrumental -kana, ablativo -kewi
· 6.3 Morfología verbal
· Persona y número: prefijos de sujeto (n- ‘yo’, m- ‘tú’, t- ‘él’, etc.)
· Tiempo y aspecto: sufijos de pasado (-chi, -kware), futuro (-kai), progresivo (-ya), habitual (-tari)
· Modalidad: imperativo (-na), desiderativo (-naka)
· Movimiento asociado: sufijos direccionales (-eru ‘subir’, -ebu ‘bajar’, -amu ‘ir’, -awu ‘venir’) – rasgo central de la familia Tacana
· Evidencialidad: sufijo -nuka (reporte), -cha (conjetura)
· 6.4 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de n-a-tu-ke-chi (yo-te-lo-ver-pasado → ‘yo te vi’)
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos, verbos, adjetivos (pocos, usan verbos estativos)
· 7.2 Adverbios de lugar, tiempo, modo
· 7.3 Posposiciones (equivalente a preposiciones)
· 7.4 Partículas discursivas (énfasis, duda, asombro)
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: ama (y), pero (pero, préstamo), kana (porque)
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas (con -ra), complementarias (con -ke)
· 8.3 Interjecciones: ah, hai, tsuru
—
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura cavineña)
· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Parentesco cavineño: sistema clasificatorio (términos para abuelos, tíos, primos según lado)
· 9.2 Organización social: capitanía, cacique, corregidor, asamblea comunal
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: eke (casa de palma), tupa (sombra/rancho)
· 9.4 Utensilios domésticos: sida (olla de barro), piri (estera), kuju (calabaza)
· 9.5 Diálogo: «Nu eke» (Mi casa y mi familia)
· Capítulo 10 – El río y la pesca
· 10.1 Herramientas de pesca: awa (atarraya), kere (anzuelo), tsapa (trampa)
· 10.2 Técnicas de pesca: con barbasco, con arco y flecha, de noche con linterna
· 10.3 Peces del río Beni: suru (surubí), paku (pacú), taru (sábalo), buju (bocachico)
· 10.4 Diálogo: «Ni-awu awa» (Vamos a pescar con atarraya)
· Capítulo 11 – La selva y la agricultura
· 11.1 Cultivos tradicionales: yuca, maíz, arroz, plátano, camote, caña de azúcar
· 11.2 Ciclo agrícola: tala, quema, siembra, deshierbe, cosecha
· 11.3 Animales de caza: ere (pecarí), masi (tapir), kumi (mono), siripi (sirín)
· 11.4 Diálogo: «Ni-awu eja» (Vamos a la chacra)
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo humano
· 12.2 Enfermedades y remedios tradicionales (plantas: sanango, uña de gato, copal)
· 12.3 El curandero (ese o sipore) y prácticas de sanación (soplos, masajes, rezos)
· 12.4 Diálogo con el ese
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: fiesta patronal (San Miguel, San Antonio), carnaval, ritual del sirín (iniciación femenina)
· 13.2 Música y danzas: moxeño (flautas), chovena, taquirari, danza de la siringa
· 13.3 Vestimenta ceremonial: tari (corona de plumas), collares de semillas, pintura corporal de achiote
· 13.4 Ofrendas a los espíritus del monte y el río
· 13.5 Diálogo: «Preparando la fiesta»
· Capítulo 14 – Artesanía, cestería y números
· 14.1 Colores en cavineño: kisika (rojo), puru (negro), yaki (blanco), siri (amarillo), kumare (verde)
· 14.2 Figuras en cestería: espirales, rombos, líneas quebradas
· 14.3 Sistema numérico: vigesimal, con palabras para 1-10 (kwimi 1, beta 2, kwini 3, pana 4, etc.)
· 14.4 Ejercicios de conteo con objetos de la selva (semillas, frutos)
· Capítulo 15 – Alimentación cavineña
· 15.1 Platos típicos: maji (masato de yuca), piki (tamal de maíz), pescado asado en hoja de bijao, carne de monte asada
· 15.2 Bebidas: chicha de maíz (blanca), kaju (jugo de anona), tupe (bebida de yuca)
· 15.3 Diálogo: «Ni-awu etu» (Vamos a comer)
—
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos y tradición oral)
· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito de Baira (el héroe cultural) y el origen del fuego
· 16.2 Texto 2: La mujer que se transformó en siripi (sirín)
· 16.3 Texto 3: El diluvio cavineño (la creciente del río Beni)
· 16.4 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 Memoria de las misiones franciscanas (siglo XVIII) y la fundación de Puerto Cavinas
· 17.2 El ciclo del caucho (finales siglo XIX) y la esclavitud
· 17.3 La llegada del SIL (años 1950) y la primera escritura del cavineño
· 17.4 Héroes locales: caciques que resistieron a los patrones caucheros
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y música
· 18.1 Cantos de pesca (para llamar a los peces)
· 18.2 Rezos a Eba (Dios) y a los espíritus del monte
· 18.3 Cantos de chovena (ceremonial)
· 18.4 Canciones infantiles y juegos de palabras (con nasalidad)
· 18.5 Adivinanzas y trabalenguas
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Sobre el río: «El río no perdona, pero enseña»
· 19.2 Sobre la palabra nasal: «La palabra que sale por la nariz es verdadera»
· 19.3 Sobre la caza: «El pecarí corre, pero la memoria lo alcanza»
· 19.4 Traducción y explicación cultural
—
Parte VI – Practicar la lengua
(Ejercicios estructurados por competencia)
· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (todos con código QR)
· 20.1 Identificación de vocales orales vs. nasales (pares mínimos)
· 20.2 Discriminación de oclusivas sonoras (b/d) y sordas (p/t)
· 20.3 Dictado de palabras con prefijos posesivos
· 20.4 Comprensión de diálogos cortos (pesca, chacra, fiesta)
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla
· 21.1 Repetición de frases modelo con vocales nasales (ej. kũkũ ‘agua’)
· 21.2 Juego de roles: en la pesca, pidiendo permiso al cacique, en la chicha
· 21.3 Preguntas y respuestas sobre el calendario agrícola
· 21.4 Práctica de sufijos de movimiento asociado (-eru subir, -ebu bajar, -amu ir)
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura de palabras con vocales nasales (ã, ẽ, ĩ, õ, ũ)
· 22.2 Lectura de frases con posposiciones
· 22.3 Lectura de párrafos (mitos adaptados del Capítulo 16)
· 22.4 Lectura de textos históricos breves (testimonios)
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y palabras contrastivas (oral/nasal)
· 23.2 Completar oraciones con el prefijo de posesión correcto
· 23.3 Escribir 3 oraciones sobre su día (usando pasado, presente, futuro)
· 23.4 Traducir del castellano al cavineño (frases simples)
· 23.5 Construir oraciones con sufijos evidenciales (-nuka, -cha)
—
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 24 – Glosario bilingüe
· 24.1 Cavineño → Castellano (1200 entradas, con marcas de nasalidad)
· 24.2 Castellano → Cavineño (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Paradigma de prefijos posesivos
· 25.2 Paradigma de prefijos de sujeto verbal
· 25.3 Tabla de sufijos temporales y direccionales
· 25.4 Lista de posposiciones y su uso
· 25.5 Tabla de sufijos de movimiento asociado con ejemplos de verbos
· Capítulo 26 – Solucionario (respuestas a los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: pesca, parentesco, chamanismo, misiones)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Audios completos del alfabeto (énfasis en nasalidad), diálogos, textos y cantos
· 28.2 Videos cortos de técnicas de pesca y agricultura cavineña
· 28.3 Enlace a un repositorio de grabaciones históricas (Archivo del SIL, Universidad de Riberalta)
—
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 29.1 Agradecimientos extendidos (a los ese ancianos, a los pescadores, a los músicos de chovena)
· 29.2 Fotografías del comité lingüístico y de la comunidad (talleres, pesca, fiesta patronal)
· 29.3 Invitación a reportar errores o sugerencias (correo, número de WhatsApp, radio comunitaria)
· 29.4 Hoja de registro (para que el usuario anote su nombre, fecha, comunidad) – en cavineño y castellano
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· Gramática cavineña (Antoine Guillaume, 2008 – tesis doctoral, una de las mejores documentaciones)
· Diccionario cavineño-castellano (SIL, 1995)
· Los cavineños del Beni (Alcides Parejas, 1990)
· Textos orales cavineños (APCOB, 2005)
—
📌 Notas de aplicación para el editor del libro Cavineño
· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Los códigos QR son esenciales para las vocales nasales; incluya pares mínimos grabados por hablantes jóvenes y ancianos.
· El Capítulo 6 (morfología) debe tener diagramas de prefijos verbales y ejercicios de análisis paso a paso.
· Los sufijos de movimiento asociado (Capítulo 6 y 25) son un rasgo tipológico inusual; dedíqueles varios ejemplos visuales (flechas, dibujos de trayectorias).
· Los números (Capítulo 14) requieren una tabla vigesimal completa (1-100).
· Los mitos (Capítulo 16) deben presentarse en cavineño original (audio QR), traducción literal y paráfrasis.
· La música (Capítulo 18) debe incluir notación musical simplificada de una canción de chovena.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir la pesca con barbasco y la elaboración de masato.
· El libro debe incluir una sección de escritura creativa para jóvenes: escribir un cuento corto en cavineño usando el vocabulario aprendido.
· La tirada debe ser de 800 ejemplares (población de 1.200 hablantes) con distribución gratuita en las escuelas EIB de Riberalta y Puerto Cavinas.
Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del cavineño, una lengua que aún late con fuerza en las orillas del río Beni. Solo queda llenar las páginas con la voz de los pescadores, los curanderos y los músicos de la selva.