Estructura completa y detallada para el libro «Tsimane’ – Jichakxi» (Vida en armonía – El idioma tsimane’), un material inédito e innovador que aplica el modelo genérico a esta lengua de la familia mosetén, considerada no clasificada y hablada en las llanuras del Beni. Incorpora su sistema de vocales con diéresis, su morfología aglutinante y su cosmovisión centrada en la armonía con la naturaleza.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: TSIMANE’
«Jichakxi» (Vida en armonía)
Modelo oficial para el libro del idioma Tsimane’
—
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en tsimane’: Jichakxi
· 0.1.2 Título en castellano: Vida en armonía – Idioma Tsimane’ (Chimán)
· 0.1.3 Símbolo comunitario (diseño de cestería o motivo de la fauna local)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité Lingüístico Comunitario (representantes de las comunidades del Consejo Regional Tsimane’ Mosetén y la Reserva Pilón Lajas)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, transcriptor de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: San Borja – Beni, 2025
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Gran Consejo Tsimane’, EIBAMAZ, Proyecto EIBAMAZ)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en tsimane’ y castellano de un anciano sabio o capitán
· 0.3.2 Breve reseña del territorio tsimane’: departamento del Beni, municipios de San Borja, San Ignacio de Moxos, Rurrenabaque y Santa Ana del Yacuma
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – fundamental para las vocales con diéresis, video QR de gestos, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores de la selva: verde, marrón, azul)
· 0.4.3 Nota sobre el alfabeto: las vocales con diéresis (ä, ë, ï, ö, ü) son fonemas independientes
—
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Tsimane’)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: departamento del Beni, provincias Ballivián, Yacuma y Cercado
· 1.2 Mapa de las comunidades tsimane’ actuales: Territorio del Consejo T’simane y Pilón Lajas
· 1.3 Breve historia de la lengua: familia mosetén (no clasificada), junto al mosetén de Covendo y el mosetén de Santa Ana. El chimane y el mosetén se consideran dos lenguas diferentes con una relación antigua: chaetidye’ ‘personas emparentadas’
· 1.4 El tsimane’ hoy: aproximadamente 8.000 hablantes (censo 2025) sobre una población total de 16.958 (censo 2012)
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: ≈8.000, con alto grado de vitalidad (transmisión intergeneracional en contextos cotidianos, ceremoniales y educativos)
· 2.2 Grados de vitalidad: lengua viva con transmisión activa pero presiones externas
· 2.3 Políticas lingüísticas: lengua oficial por Decreto Supremo N.º 25894 (2000) y Constitución (2009), EIB en escuelas
· 2.4 Proyectos de revitalización: producción de materiales EIBAMAZ, diccionarios, radios comunitarias
—
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del tsimane’)
· Capítulo 3 – Alfabeto oficial
· 3.1 Tabla de vocales: 5 vocales orales (/a/, /e/, /i/, /o/, /u/) y 5 vocales con diéresis (/ä/, /ë/, /ï/, /ö/, /ü/). La diéresis es fonémica: palabras como miqui (fuego) vs. miquity (hormiga) tienen significados distintos
· 3.2 Tabla de consonantes (21 fonemas):
· Oclusivas: p, t, k, b, d (sonoras raras)
· Africadas: ch, ts, tŝ, ty
· Fricativas: s, sh, j, h
· Nasales: m, n, ñ
· Líquidas: r, l
· Semivocales: w, y
· 3.3 Dígrafos: ch, sh, ts, tŝ, ty
· 3.4 Acentuación: generalmente en la penúltima sílaba
· 3.5 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema, con pares mínimos que muestren el contraste entre vocales con y sin diéresis
· Capítulo 4 – Primeras palabras
· 4.1 Saludos y despedidas (Ä’bäs ‘hola’, Ita nima ‘adiós’)
· 4.2 Fórmulas de cortesía (gracias, por favor, permiso)
· 4.3 Pronombres personales: ocho pronombres (cuatro singulares, cuatro plurales)
· 4.4 Números cardinales básicos (1-10)
—
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del tsimane’)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: Sujeto-Objeto-Verbo (SOV)
· 5.2 El verbo ser / estar: uso de cópulas y verbos existenciales
· 5.3 La negación: partícula negativa
· 5.4 La interrogación: partículas y entonación
· Capítulo 6 – La morfología: sufijos y prefijos
· 6.1 Caracterización general: lengua predominantemente aglutinante, utiliza sufijos y prefijos para modificar raíces
· 6.2 Morfología nominal
· Número: singular y plural
· Posesión: prefijos posesivos y pronombres posesivos
· Demostrativos: sistema de tres grados
· Cuantificadores: todos, algunos, ninguno
· 6.3 Morfología verbal
· Persona y número: prefijos de sujeto y objeto
· Tiempo y aspecto: pasado, presente, futuro, progresivo
· Modalidad: imperativo, desiderativo
· Clasificadores: marcadores nominales que categorizan objetos (forma, textura)
· Intención del sujeto: marcadores de propósito
· Movimiento: sufijos direccionales (ir, venir, pasar)
· 6.4 Verbos transitivos, intransitivos y ditransitivos: paradigmas completos con sufijos como -ye, -yac, -ti’, -tiĉa’, -tinte, -tiñe’, -n, -sin, -nac, -te, -’, -csi, -csi’, -ja, -ja’, -cseja’
· 6.5 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de verbos con múltiples sufijos
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos: humanos (con género implícito), otros sustantivos (sin género fijo), definidos e indefinidos
· 7.2 Adjetivos: adjetivos ‘verdaderos’ y otras palabras que funcionan como adjetivos (verbos estativos)
· 7.3 Adverbios de lugar, tiempo, modo
· 7.4 Posposiciones
· 7.5 Partículas discursivas
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: y, pero, porque, entonces
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas y complementarias
· 8.3 Interjecciones
—
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura tsimane’)
· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Parentesco tsimane’: sistema clasificatorio, con términos específicos para la red de parentesco ampliada
· 9.2 Organización social: capitanía, cabildo, comunidades de 20 a 30 familias
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: cabañas de caña, maloca
· 9.4 Utensilios domésticos: cestería, ollas de barro, calabazas
· 9.5 Diálogo: «Mi casa y mi familia»
· Capítulo 10 – El río y la pesca
· 10.1 Herramientas de pesca: balsas (no usan canoas), atarraya, anzuelo, trampas
· 10.2 Técnicas de pesca: con barbasco, con arco y flecha
· 10.3 Peces del río Beni: surubí, pacú, sábalo, bocachico
· 10.4 Diálogo: «Vamos a pescar»
· Capítulo 11 – La selva y la agricultura
· 11.1 Cultivos tradicionales: yuca, plátano, arroz, maíz
· 11.2 Ciclo agrícola: tala, quema (agricultura de roza y quema), siembra, deshierbe, cosecha
· 11.3 Animales de caza: pecarí, tapir, mono, armadillo
· 11.4 Diálogo: «Vamos a la chacra»
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo humano: tunqu (corazón, centro espiritual)
· 12.2 Enfermedades y remedios tradicionales (plantas medicinales)
· 12.3 El curandero y prácticas de sanación: saberes transmitidos por los ancianos
· 12.4 Diálogo con el anciano sabio
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: rituales de armonía con la naturaleza, peregrinación al monte creacional Pa’tsene por la sal ancestral
· 13.2 Música y danzas: cantos ceremoniales
· 13.3 Vestimenta ceremonial: túnicas largas sin mangas de colores brillantes
· 13.4 Ofrendas a los espíritus del monte y el río
· 13.5 Diálogo: «Preparando la peregrinación a Pa’tsene»
· Capítulo 14 – Artesanía, cestería y números
· 14.1 Colores en tsimane’: terminología de colores básicos
· 14.2 Figuras en cestería: espirales, rombos, líneas quebradas
· 14.3 Sistema numérico: decimal, con palabras para 1-10, 11-19, múltiplos de diez y números grandes
· 14.4 Ejercicios de conteo con objetos de la selva
· Capítulo 15 – Alimentación tsimane’
· 15.1 Platos típicos: pescado asado en hoja, carne de monte asada, yuca cocida, plátano
· 15.2 Bebidas: chicha de maíz
· 15.3 Diálogo: «Vamos a comer»
—
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos y tradición oral)
· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito del monte creacional Pa’tsene y la sal ancestral (peregrinación y ritual)
· 16.2 Texto 2: La creación del mundo tsimane’ según la tradición oral
· 16.3 Texto 3: Los petroglifos de la salina y el origen de los clanes
· 16.4 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 Memoria del contacto misionero: llegada de la Misión Evangélica Nuevas Tribus en los años 40
· 17.2 El inicio de la escritura y alfabeto tsimane’ con el apoyo del ILV
· 17.3 La formación de profesores bilingües en Tumichucua (Riberalta)
· 17.4 Héroes locales: lideresas y capitanes que defendieron el territorio
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y música
· 18.1 Cantos de cacería
· 18.2 Rezos a los espíritus del monte (Peyacsi säñity – hablando con los muertos en el monte)
· 18.3 Cantos chamánicos
· 18.4 Canciones infantiles
· 18.5 Adivinanzas y trabalenguas (con énfasis en vocales con diéresis)
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Sobre la naturaleza: “Yuvichá, lluvia que nutre”
· 19.2 Sobre la comunidad: “Una sola mano no aplaude, una sola palabra no es conversación”
· 19.3 Sobre la sabiduría: “Chima, sabiduría ancestral” – la palabra de los ancianos guía la vida
· 19.4 Traducción y explicación cultural
—
Parte VI – Practicar la lengua
(Ejercicios estructurados por competencia)
· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (todos con código QR)
· 20.1 Identificación de vocales con diéresis (ä, ë, ï, ö, ü) vs. vocales orales (pares mínimos)
· 20.2 Discriminación de africadas (ch/ts/ty)
· 20.3 Dictado de palabras con sufijos verbales
· 20.4 Comprensión de diálogos cortos (pesca, chacra, peregrinación)
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla
· 21.1 Repetición de frases modelo con pronombres (ocho formas)
· 21.2 Juego de roles: en la pesca, pidiendo permiso al anciano, compartiendo comida
· 21.3 Preguntas y respuestas sobre la familia y el calendario agrícola
· 21.4 Práctica de sufijos verbales (tiempo, aspecto, dirección)
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura de palabras con vocales con diéresis
· 22.2 Lectura de frases con posposiciones
· 22.3 Lectura de párrafos (mitos adaptados del Capítulo 16)
· 22.4 Lectura de textos históricos breves (testimonios de la misión Nuevas Tribus)
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y palabras contrastivas (oral/diéresis)
· 23.2 Completar oraciones con el prefijo de posesión correcto
· 23.3 Escribir 3 oraciones sobre su día (usando presente, pasado, futuro)
· 23.4 Traducir del castellano al tsimane’ (frases simples)
· 23.5 Construir oraciones con clasificadores y marcadores de intención del sujeto
—
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 24 – Glosario bilingüe
· 24.1 Tsimane’ → Castellano (1.200 entradas, con marcas de diéresis)
· 24.2 Castellano → Tsimane’ (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Paradigma de ocho pronombres (cuatro singulares, cuatro plurales)
· 25.2 Paradigma de prefijos posesivos
· 25.3 Tabla de sufijos verbales (transitivos, intransitivos, ditransitivos)
· 25.4 Tabla de clasificadores nominales
· 25.5 Lista de sufijos direccionales y de movimiento
· 25.6 Lista de posposiciones y su uso
· Capítulo 26 – Solucionario (respuestas a los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: agricultura, chamanismo, parentesco, misiones)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Audios completos del alfabeto (énfasis en vocales con diéresis), diálogos, textos y cantos
· 28.2 Videos cortos de técnicas de pesca con balsa y rituales de peregrinación
· 28.3 Enlace a un repositorio de grabaciones históricas (Archivo EIBAMAZ, diccionario oficial del Ministerio de Educación)
—
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 29.1 Agradecimientos extendidos (a los ancianos sabios, a los pescadores, a los artesanos, a los jóvenes estudiantes)
· 29.2 Fotografías del comité lingüístico y de la comunidad (talleres, pesca, peregrinación a Pa’tsene)
· 29.3 Invitación a reportar errores o sugerencias (correo, número de WhatsApp, Gran Consejo Tsimane’)
· 29.4 Hoja de registro (para que el usuario anote su nombre, fecha, comunidad) – en tsimane’ y castellano
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· Una gramática pedagógica de la lengua Tsimane’ (Sandy Ritchie, 2018)
· Mosetén y Chimane (Tsimane’) (Jeanette Sakel, 2009)
· Diccionario Tsimane’-Castellano (Ministerio de Educación, 2007)
· El universo mítico de los Chimane (Jürgen Riester, 1993)
· Lenguaje Tsimane’ N° 1 (Proyecto EIBAMAZ, 2009)
—
📌 Notas de aplicación para el editor del libro Tsimane’
· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Los códigos QR son fundamentales para la pronunciación de las vocales con diéresis, ya que no existen en español.
· El Capítulo 6 (morfología) debe incluir diagramas de prefijos verbales y ejercicios de análisis paso a paso.
· Las vocales con diéresis (Capítulo 3) requieren una sección especial con ejercicios de discriminación auditiva, usando pares mínimos como miqui ‘fuego’ vs. miquity ‘hormiga’.
· El sistema pronominal de ocho formas (Capítulo 6 y 25) es una característica distintiva del tsimane’.
· Los clasificadores y marcadores de intención del sujeto (Capítulo 6 y 25) son rasgos gramaticales inusuales que merecen ejemplos visuales.
· Los números (Capítulo 14) deben presentarse con una tabla completa del 1 al 100, incluyendo múltiplos de diez y números grandes.
· Los mitos (Capítulo 16) deben incluir el mito de Pa’tsene (la montaña de sal) como texto central, con audio QR de un anciano narrando.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir las peregrinaciones al monte creacional, la pesca con balsas y las túnicas de colores brillantes.
· La tirada debe ser de 1.000 ejemplares (para una población de 8.000 hablantes), con distribución gratuita en las escuelas EIB de San Borja y las comunidades de Pilón Lajas.
Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del tsimane’ que honra la sabiduría ancestral de chima, la espiritualidad de jichakxi y la resiliencia de un pueblo que vive en armonía con la selva. Solo queda llenar las páginas con la voz de los ancianos de San Borja, Santa Ana y las riberas del río Beni.