Estructura completa y detallada para el libro «Ese Ejja – Ñape» (Nuestra sabiduría – El idioma ese ejja), un material original, inédito e innovador que aplica el modelo genérico a esta lengua de la familia Tacana. Este libro destaca rasgos únicos como los implosivos sordos y el sistema de 13 ranuras en la morfología verbal, honrando la lucha por el territorio del pueblo ese ejja.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: ESE EJJA
«Ñape» (Nuestra sabiduría)
Modelo oficial para el libro del idioma Ese Ejja
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en ese ejja: Ñape
· 0.1.2 Título en castellano: Nuestra sabiduría – Idioma Ese Ejja
· 0.1.3 Símbolo comunitario (diseño de cestería o pintura corporal)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité Lingüístico Comunitario (representantes de comunidades: Portachuelo Alto, Portachuelo Bajo, Portachuelo Medio, Eyiyoquibo)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, transcriptor de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: San Buenaventura – La Paz, 2025
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Central Indígena de Pueblos Originarios de la Amazonía de Pando – CIPOAP, Gran Consejo Ese Ejja)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en ese ejja y castellano de un naawa (sabio) o capitán
· 0.3.2 Breve reseña del territorio ese ejja: ríos Beni y Madre de Dios, en los departamentos de Beni, La Paz y Pando
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – fundamental para los implosivos sordos, video QR de gestos, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores de la selva: verde, marrón, azul)
· 0.4.3 Nota sobre el autónimo: Ese Ejja significa «nosotros (los) hombres» o «gente»
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Ese Ejja)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: departamentos de Beni, La Paz y Pando (Bolivia), y región de Madre de Dios (Perú)
· 1.2 Mapa de las comunidades ese ejja actuales: Portachuelo Alto, Portachuelo Bajo, Portachuelo Medio, Eyiyoquibo, y otras ocho comunidades a lo largo de los ríos Beni, Madre de Dios y Orthon
· 1.3 Breve historia de la lengua: familia Tacana (junto con araona, cavineña, maropa, tacana). Población total de 1.687 personas (Bolivia)
· 1.4 Los ese ejja hoy: aproximadamente 1.500 hablantes (Bolivia y Perú). Lengua hablada por todas las edades, clasificada como «estable» por Ethnologue
· 1.5 El Plan de Vida del Pueblo Indígena Ese Ejja (Etseasa Medi): documento que recoge la visión, usos y costumbres para la gestión integral del territorio
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: ≈1.500 (Bolivia y Perú), de los cuales aproximadamente 700 en Bolivia (censo 2007)
· 2.2 Grados de vitalidad: lengua estable, transmitida a todas las generaciones, pero con presiones externas (deforestación, expansión agrícola, contaminación por mercurio)
· 2.3 Clanes: Quijati (región de Riberalta) y Hepahuatahe (región de Rurrenabaque)
· 2.4 Políticas lingüísticas: lengua oficial en Bolivia por la Constitución de 2009; educación intercultural bilingüe (EIB)
· 2.5 Proyectos de revitalización: Diccionario Vivo de Ese Ejja (más de 400 entradas con grabaciones digitales), Diccionario Ese Ejja – Español de Alejandro Machuqui Dominguez (más de 2.800 palabras)
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del ese ejja)
· Capítulo 3 – Alfabeto oficial
· 3.1 Tabla de vocales: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ (5 vocales orales)
· 3.2 Tabla de consonantes: sistema con dos implosivos sordos (rasgo fonológico inusual)
· Implosivos sordos: /ɓ̥/ (bilabial), /ɗ̥/ (alveolar) – rasgo único de las lenguas tacanas
· Oclusivas: p, t, k, b, d (sonoras)
· Africada: ch (č)
· Fricativas: s, x (j), h
· Nasales: m, n, ñ
· Líquidas: r (vibrante)
· Semivocales: w, y
· 3.3 Dígrafos: ch, ts
· 3.4 Acentuación: sistema de acento complejo, con una ventana inicial de tres sílabas donde debe caer la prominencia primaria (rasgo tipológicamente raro)
· 3.5 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema, con énfasis en los implosivos sordos
· Capítulo 4 – Primeras palabras
· 4.1 Saludos y despedidas (Bai ‘hola’, Ita ‘adiós’)
· 4.2 Fórmulas de cortesía (gracias, por favor, permiso)
· 4.3 Pronombres personales
· 4.4 Números cardinales básicos (1-10, sistema decimal)
· 4.5 Palabras clave culturales: Ñape (sabiduría), naawa (sabio/a)
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del ese ejja)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: Sujeto-Objeto-Verbo (SOV)
· 5.2 El verbo ser / estar: verbos copulativos y existencia de un sistema de posverbos
· 5.3 La negación: partículas negativas
· 5.4 La interrogación: partículas finales de oración y entonación
· Capítulo 6 – La morfología: prefijos y sufijos
· 6.1 Caracterización general: lengua polisintética, con un complejo verbal que presenta 13 ranuras de sufijos
· 6.2 Morfología nominal
· Número: singular y plural
· Posesión: prefijos personales
· Caso: sufijos de caso
· 6.3 Morfología verbal
· Persona y número: prefijos de sujeto y objeto
· Tiempo y aspecto: pasado, presente, futuro
· Movimiento asociado: sistema de 10 morfemas que codifican dirección y desplazamiento (ir, venir, pasar)
· Aktionsart: sufijos verbales con semántica adverbial
· Verbos de postura: 4 verbos de postura poligramaticalizados, omnipresentes en la gramática
· 6.4 Sistemas de correferencia: dos sistemas tripartitos distribuidos entre 4 tipos de oraciones subordinadas
· 6.5 Ejercicio de análisis morfológico: desglose del complejo verbal (ejemplo con sus 13 ranuras)
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos, verbos, adjetivos (adjetivos como verbos estativos)
· 7.2 Adverbios de lugar, tiempo, modo
· 7.3 Posposiciones
· 7.4 Partículas discursivas
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: y, pero, porque, entonces
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas, complementarias, adverbiales (con 4 tipos que usan los sistemas de correferencia)
· 8.3 Interjecciones
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura ese ejja)
· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Parentesco ese ejja: sistema clasificatorio; términos registrados: naa ‘madre’, taata ‘padre’
· 9.2 Organización social: capitanía, cabildo; tradicionalmente seminómadas; actualmente ocho comunidades asentadas
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: ikana ‘casa’
· 9.4 Utensilios domésticos: cestería, ollas de barro, calabazas
· 9.5 Diálogo: «Mi casa y mi familia»
· Capítulo 10 – El río y la pesca
· 10.1 Herramientas de pesca: arco y flecha, atarraya, anzuelo
· 10.2 Técnicas de pesca: con barbasco, de noche con linterna
· 10.3 Peces del río Beni y Madre de Dios: tuqui ‘pez’, surubí, pacú, sábalo, bocachico
· 10.4 El agua como elemento central: ama ‘agua’
· 10.5 Diálogo: «Vamos a pescar»
· Capítulo 11 – La selva y la agricultura
· 11.1 Cultivos tradicionales: yuca, plátano, arroz, maíz, castaña
· 11.2 Ciclo agrícola: tala, quema, siembra, deshierbe, cosecha
· 11.3 Animales de caza: janoko ‘jaguar’, pecarí, tapir, mono, armadillo
· 11.4 Árboles de la selva: biibo ‘árbol’
· 11.5 Diálogo: «Vamos a la chacra»
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo humano
· 12.2 Enfermedades y remedios tradicionales (plantas medicinales)
· 12.3 El naawa (sabio/a o curandero) y las prácticas de sanación
· 12.4 El mercurio como amenaza actual a la salud del pueblo ese ejja
· 12.5 Diálogo con el naawa
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: rituales de armonía con la naturaleza
· 13.2 Música y danzas: cantos ceremoniales, narración de mitos en contextos rituales
· 13.3 Vestimenta ceremonial: pintura corporal, coronas de plumas
· 13.4 Ofrendas a los espíritus del monte y el río
· 13.5 Diálogo: «Preparando la ceremonia»
· Capítulo 14 – Artesanía, cestería y números
· 14.1 Colores en ese ejja: terminología de colores básicos
· 14.2 Figuras en cestería: espirales, rombos, líneas quebradas
· 14.3 Sistema numérico: decimal
· 14.4 Ejercicios de conteo con objetos de la selva (semillas, frutos)
· Capítulo 15 – Alimentación ese ejja
· 15.1 Platos típicos: pescado asado en hoja, carne de monte asada, yuca cocida, plátano
· 15.2 Bebidas: chicha de maíz
· 15.3 Diálogo: «Vamos a comer»
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos y tradición oral)
· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito de la creación del mundo ese ejja (los primeros seres y la selva)
· 16.2 Texto 2: El origen del fuego (chobo ‘fuego’)
· 16.3 Texto 3: El jaguar (janoko) y el origen de la noche (sini)
· 16.4 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 Memoria del contacto misionero: llegada de la Misión Nuevas Tribus y fundación de Eyiyoquibo
· 17.2 El ciclo del caucho y la retirada a lugares inaccesibles
· 17.3 La lucha por el territorio: 25 años sin titulación definitiva del territorio ancestral de Eyiyoquibo
· 17.4 El caso emblemático de Eyiyoquibo: hacinamiento, pobreza extrema y contaminación por mercurio como amenazas de etnocidio
· 17.5 Héroes locales: Bawapoji (Alejandro Machuqui Dominguez), lingüista indígena que elaboró el primer diccionario ese ejja-español
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y música
· 18.1 Cantos de cacería
· 18.2 Rezos a los espíritus del monte y el río
· 18.3 Cantos chamánicos
· 18.4 Canciones infantiles
· 18.5 Adivinanzas y trabalenguas (con énfasis en implosivos sordos)
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Sobre la naturaleza: “El río no perdona, pero enseña”
· 19.2 Sobre la sabiduría: “Ñape jajji’a” (La sabiduría se escucha/hereda) – el conocimiento se transmite por vía oral
· 19.3 Sobre la comunidad: “Baine” (amigo/a) – el tejido social es central
· 19.4 Traducción y explicación cultural
Parte VI – Practicar la lengua
(Ejercicios estructurados por competencia)
· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (todos con código QR)
· 20.1 Identificación de vocales
· 20.2 Discriminación de implosivos sordos (pares mínimos)
· 20.3 Discriminación del acento dentro de la ventana de tres sílabas
· 20.4 Dictado de palabras con sufijos verbales
· 20.5 Comprensión de diálogos cortos (pesca, chacra, ceremonia)
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla
· 21.1 Repetición de frases modelo con implosivos sordos
· 21.2 Juego de roles: en la pesca, pidiendo permiso al naawa, compartiendo comida
· 21.3 Preguntas y respuestas sobre la familia y el territorio
· 21.4 Práctica del sistema de 10 morfemas de movimiento asociado
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura de palabras con implosivos sordos
· 22.2 Lectura de frases con posposiciones
· 22.3 Lectura de párrafos (mitos adaptados del Capítulo 16)
· 22.4 Lectura de textos históricos breves (testimonios de la lucha por el territorio)
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y palabras contrastivas (con implosivos)
· 23.2 Completar oraciones con el prefijo de posesión correcto
· 23.3 Escribir 3 oraciones sobre su día (usando presente, pasado, futuro)
· 23.4 Traducir del castellano al ese ejja (frases simples)
· 23.5 Construir oraciones con verbos de postura (4 verbos)
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 24 – Glosario bilingüe
· 24.1 Ese Ejja → Castellano (basado en el diccionario de Alejandro Machuqui Dominguez: más de 2.800 entradas)
· 24.2 Castellano → Ese Ejja (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Paradigma de prefijos posesivos
· 25.2 Paradigma de prefijos de sujeto verbal
· 25.3 Tabla de las 13 ranuras de sufijos verbales (con ejemplos)
· 25.4 Tabla de los 10 morfemas de movimiento asociado
· 25.5 Tabla de los 4 verbos de postura poligramaticalizados
· 25.6 Tabla de los sistemas de correferencia tripartita
· 25.7 Lista de posposiciones y su uso
· Capítulo 26 – Solucionario (respuestas a los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: agricultura, chamanismo, parentesco, territorio, mercurio)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Audios completos del alfabeto (énfasis en implosivos sordos), diálogos, textos y cantos
· 28.2 Videos cortos de técnicas de pesca y rituales
· 28.3 Enlace al Diccionario Vivo de Ese Ejja (más de 400 entradas con grabaciones digitales)
· 28.4 Enlace al Plan de Vida del Pueblo Indígena Ese Ejja (FILAC, 2025)
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 29.1 Agradecimientos extendidos (a los naawa ancianos, a Bawapoji por su diccionario, a los pescadores, a los jóvenes estudiantes)
· 29.2 Fotografías del comité lingüístico y de la comunidad (talleres, pesca, lucha por el territorio de Eyiyoquibo)
· 29.3 Invitación a reportar errores o sugerencias (correo, número de WhatsApp, Gran Consejo Ese Ejja)
· 29.4 Hoja de registro (para que el usuario anote su nombre, fecha, comunidad) – en ese ejja y castellano
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· A grammar of Ese Ejja, a Takanan language of the Bolivian Amazon (Marine Vuillermet, tesis doctoral, Université Lumière Lyon 2, 2012)
· Diccionario Ese Ejja – Castellano, Castellano – Ese ejja (Michael Eric Riepma, Misión Nuevas Tribus, 2013)
· Diccionario Ese Ejja – Español (Alejandro Machuqui Dominguez – Bawapoji, 2022)
· Plan de Vida del Pueblo Indígena Ese Ejja (FILAC, 2025)
· Ese Ejja people – Wikipedia
📌 Notas de aplicación para el editor del libro Ese Ejja
· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Los códigos QR son fundamentales para los implosivos sordos (no existen en español).
· El Capítulo 6 (morfología) debe incluir diagramas de las 13 ranuras del complejo verbal, un rasgo central de la lengua.
· Los implosivos sordos (Capítulo 3) requieren una sección especial con ejercicios de discriminación auditiva y producción, usando diagramas de la cavidad oral.
· El sistema de acento con ventana de tres sílabas (Capítulo 3 y 20) es tipológicamente raro y debe explicarse con abundantes ejemplos y ejercicios auditivos.
· Los 10 morfemas de movimiento asociado (Capítulo 6 y 25) son una característica distintiva de las lenguas tacanas; merecen ejemplos visuales (flechas, trayectorias).
· Los 4 verbos de postura poligramaticalizados (Capítulo 6 y 25) deben ejemplificarse en contextos cotidianos y ceremoniales.
· Los números (Capítulo 14) deben presentarse con una tabla completa del 1 al 100.
· Los mitos (Capítulo 16) deben incluir el mito del jaguar y el origen de la noche como texto central, con audio QR.
· El Capítulo 17 (relatos históricos) debe manejar con sensibilidad la situación de Eyiyoquibo (hacinamiento, contaminación por mercurio, falta de titulación territorial).
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir el trabajo de Bawapoji con su diccionario y las comunidades de Portachuelo Alto, Portachuelo Bajo y Portachuelo Medio.
· La tirada debe ser de 800 ejemplares (para una población de ≈1.500 hablantes), con distribución gratuita en las escuelas EIB de las comunidades ese ejja.
· El libro debe incluir una sección de escritura creativa para jóvenes: escribir un cuento corto en ese ejja usando el vocabulario aprendido.
Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del ese ejja, una lengua que resiste en las riberas del Beni y Madre de Dios, portadora de la sabiduría ñape de un pueblo que lucha por su territorio, su salud y su futuro. Solo queda llenar las páginas con la voz de los naawa de Portachuelo, Eyiyoquibo y las selvas de Pando.