Estructura completa y detallada para el libro «Avañe’ẽ – Ñande Ayvu» (La voz de la gente – El idioma guaraní en Bolivia), un material original, inédito e innovador que aplica el modelo genérico a esta lengua de la familia Tupí-Guaraní, reconociendo su diversidad dialectal, su sistema de armonía nasal, su rica morfología y su cosmovisión centrada en la Tierra Sin Mal.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: GUARANÍ (BOLIVIA)
«Ñande Ayvu» (Nuestra palabra)
Modelo oficial para el libro del idioma Guaraní
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en guaraní: Ñande Ayvu
· 0.1.2 Título en castellano: Nuestra palabra – Idioma Guaraní en Bolivia
· 0.1.3 Símbolo comunitario (diseño de cestería, pintura corporal o motivos de la cultura guaraní)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité Lingüístico Comunitario (representantes de las tres variedades: Ava Guaraní, Tapii (Isoseño) y Simba)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, transcriptor de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: Camiri – Santa Cruz, 2025
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Asamblea del Pueblo Guaraní – APG, UNIBOL Guaraní, CIPCA)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en guaraní y castellano de un mburuvicha (autoridad tradicional) o mba’e apohára (sabio)
· 0.3.2 Breve reseña del territorio guaraní en Bolivia: Cordillera de Santa Cruz (Charagua, Camiri, Lagunillas, Boyuibe), Chuquisaca (Monteagudo, Macharetí, Huacareta) y Tarija (Caraparí)
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – fundamental para la armonía nasal y vocales nasales, video QR de gestos, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores de la tierra y el monte)
· 0.4.3 Nota sobre el autónimo: Avañe’ẽ significa literalmente «la lengua de la gente». En Bolivia se hablan tres variedades: Ava Guaraní (anteriormente llamado «chiriguano»), Tapii (Isoseño) y Simba
· 0.4.4 Nota sobre las variaciones dialectales: las diferencias entre las tres variedades se señalan con símbolos específicos [Ava], [Tapii] y [Simba] cuando sea necesario
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Guaraní en Bolivia)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: regiones subandinas y chaqueñas de los departamentos de Santa Cruz, Chuquisaca y Tarija
· 1.2 Mapa del territorio guaraní en Bolivia: zonas de influencia de Ava, Tapii y Simba; municipios y comunidades principales (Charagua Iyambae, Macharetí, Huacareta, Camiri, Monteagudo)
· 1.3 Breve historia de la lengua: familia lingüística Tupí-Guaraní (una de las más extensas de Sudamérica). En Bolivia, los guaraníes se caracterizaron por su obstinada resistencia a los españoles durante la historia colonial, constituyendo una fuerza armada que participó en las batallas por la independencia
· 1.4 El guaraní hoy: aproximadamente 43.870 hablantes en Bolivia (Censo 2024), tercera lengua originaria con mayor presencia después del quechua y el aymara
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: ≈43.870 (Bolivia). A nivel continental, el guaraní es hablado por más de diez millones de personas en Paraguay (donde es lengua oficial), Argentina, Brasil y Bolivia
· 2.2 Grados de vitalidad: lengua vigente con transmisión activa, pero con desafíos por la presión del castellano
· 2.3 Variedades dialectales en Bolivia:
· 2.3.1 Ava Guaraní (anteriormente llamado «chiriguano»): léxico influenciado por el idioma Chané
· 2.3.2 Tapii (Isoseño): variedad hablada en la región del río Parapetí
· 2.3.3 Simba: variedad hablada en la zona del Chaco boliviano
· 2.4 Políticas lingüísticas: lengua oficial por la Constitución de 2009; Educación Intercultural Bilingüe (EIB)
· 2.5 Proyectos de revitalización: Programa de Fortalecimiento de Liderazgos Indígenas; acciones de revitalización en Charagua Iyambae (autonomía guaraní)
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del guaraní)
· Capítulo 3 – Alfabeto oficial
· 3.1 Tabla de vocales orales: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ (5 vocales orales)
· 3.2 Tabla de vocales nasales: /ã/, /ẽ/, /ĩ/, /õ/, /ũ/ (5 vocales nasales – la nasalidad es fonémica y central para el significado)
· 3.3 Tabla de consonantes: el alfabeto guaraní consta de 28 letras, incluyendo:
· Oclusivas: p, t, k, ‘ (puse – oclusión glotal)
· Oclusivas prenasalizadas: mb, nd, ng, ngu (rasgo distintivo: ej. kumanda «poroto» vs. kumanda con diferente pronunciación)
· Fricativas: v, ch, h
· Nasales: m, n, ñ
· Líquidas: r
· Semivocales: y, gu
· 3.4 La oclusión glotal (puse): fonema central representado por el apóstrofo (‘)
· 3.5 Armonía nasal: regla fonológica que extiende el rasgo de nasalidad a las sílabas de una palabra – rasgo único del guaraní
· 3.6 Acentuación: generalmente en la penúltima sílaba
· 3.7 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema, con énfasis en las vocales nasales, las oclusivas prenasalizadas y la oclusión glotal
· Capítulo 4 – Primeras palabras
· 4.1 Saludos y despedidas (Mba’éichapa «¿cómo estás?», Maitei «saludo», Jajohecha peve «hasta luego»)
· 4.2 Fórmulas de cortesía (Aguyje «gracias», Aguyjevete «muchas gracias»)
· 4.3 Pronombres personales: che (yo), nde (tú), ha’e (él/ella), ñande (nosotros inclusivo), ore (nosotros exclusivo), peẽ (ustedes), ha’ekuéra (ellos)
· 4.4 Números cardinales básicos (1-10, sistema decimal)
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del guaraní)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: flexible, con tendencia al orden Sujeto-Objeto-Verbo (SOV) y Sujeto-Verbo-Objeto (SVO)
· 5.2 El verbo ser / estar: inexistente como verbo independiente; se expresa mediante la yuxtaposición o partículas específicas
· 5.3 La negación: partícula nd-…-i (circunfija) o nahániri
· 5.4 La interrogación: partículas pa, piko al inicio o final de la oración
· Capítulo 6 – La morfología: sufijos y prefijos
· 6.1 Caracterización general: lengua aglutinante, predominantemente sufijante, con un sistema de clases de sustantivos (dependientes e independientes)
· 6.2 Morfología nominal
· Número: plural marcado con -kuéra (para humanos) o -nguéra
· Posesión: prefijos personales (che- «mi», nde- «tu», i- «su», ñande- «nuestro inclusivo», ore- «nuestro exclusivo», pe- «vuestro»)
· Nombres dependientes: no pueden aparecer solos, siempre requieren un poseedor (ej. che-ru «mi padre»)
· Nombres independientes: pueden aparecer sin poseedor
· 6.3 Morfología verbal
· Persona y número: prefijos de sujeto (a- «yo», re- «tú», o- «él», ja- «nosotros inclusivo», ro- «nosotros exclusivo», pe- «ustedes»)
· Tiempo y aspecto: sufijos y partículas para presente, pasado (-kue), futuro (-ta, -ne)
· Modalidad: imperativo (e-), desiderativo, potencial
· Voz: causativo (-uka), reflexivo (-je-), recíproco (-jo-)
· 6.4 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de verbos como o-mo-ñe’ẽ-uka (él-causativo-hablar-causativo → «él hace que alguien haga hablar a otro»)
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios
· 7.2 Adverbios de lugar, tiempo, modo
· 7.3 Posposiciones (equivalente a preposiciones)
· 7.4 Partículas discursivas y enfáticas (-mi, -nte, -vo)
· 7.5 Interjecciones: Ahá!, Ehecha!, Ka’aru!
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: ha (y), pero (pero), ha upévare (por lo tanto)
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas (con va’ekue), complementarias (con haguã)
· 8.3 Interjecciones: ahá, ehecha, ka’aru
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura guaraní)
· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Parentesco guaraní: sistema clasificatorio con términos específicos para la red ampliada. Palabras clave: túva (padre), sy (madre), taita (tío/abuelo), jarýi (tía/abuela), ryke’y (hermano menor), yke’y (hermana menor)
· 9.2 Organización social: comunidades regidas por mburuvicha (autoridad tradicional) y capitán. Autonomía Guaraní Charagua Iyambae como ejemplo de gobierno indígena autónomo
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: óga (casa), tapy (sombra/rancho)
· 9.4 Utensilios domésticos: ñembiporu (utensilios), kambuchi (calabaza), tembi’u (recipiente)
· 9.5 Diálogo: «Che róga» (Mi casa y mi familia)
· Capítulo 10 – El río y la pesca
· 10.1 Herramientas de pesca: pinda (anzuelo), ñandutí (atarraya), pirare’ẽ (trampa)
· 10.2 Técnicas de pesca: con timbó (barbasco vegetal), con arco y flecha
· 10.3 Peces del río Parapetí y Pilcomayo: pira (pez), surubí, pacú, sábalo
· 10.4 El río como elemento sagrado y vital
· 10.5 Diálogo: «Jaha piraity» (Vamos a pescar)
· Capítulo 11 – La selva y la agricultura
· 11.1 Cultivos tradicionales: mandioca (mandi’o), maíz (avati), poroto (kumanda), zapallo (andaí), maní (manduví), caña de azúcar (takuare’ẽ), algodón (cultivo ancestral)
· 11.2 Ciclo agrícola: tala, quema (agricultura de roza), siembra, deshierbe, cosecha
· 11.3 Animales de caza: tapi’i (tapir), kure (pecarí), ka’i (mono), tatu (armadillo)
· 11.4 Plantas medicinales y sagradas: ka’a he’ẽ (hierba dulce – stevia), ka’a (yerba mate)
· 11.5 Diálogo: «Jaha ñanemba’apo» (Vamos a trabajar la chacra)
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo humano: akã (cabeza), tová (cara), po (mano), py (pie), ñe’ã (corazón/espíritu)
· 12.2 Enfermedades y remedios tradicionales (uso de plantas medicinales)
· 12.3 El mba’e apohára (curandero/chamán) y las prácticas de sanación (soplos, rezos, cantos)
· 12.4 Diálogo con el mba’e apohára
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: Arete Guasu (la fiesta grande), celebración sagrada que une al pueblo guaraní a través de la música, la danza y el diálogo con los espíritus
· 13.2 El Arete Guasu: fiesta de tres días que representa un encuentro entre diversos mundos según la cosmogonía guaraní, donde lo sagrado, los antepasados y los juegos se entrelazan
· 13.3 Música y danzas: cantos ceremoniales, takua (flauta), mbaraka (instrumento de percusión)
· 13.4 Vestimenta ceremonial: pintura corporal con urucú (angypa), coronas de plumas (akãra), collares
· 13.5 Ofrendas a los espíritus y a la Yvy marãe’ỹ (Tierra Sin Mal)
· 13.6 Diálogo: «Jaha arete guasu» (Vamos a la fiesta grande)
· Capítulo 14 – Artesanía, cestería y números
· 14.1 Colores en guaraní: pytã (rojo), hũ (negro), morotĩ (blanco), sa’yju (amarillo), hovy (verde/azul)
· 14.2 Figuras en cestería y tejido: espirales, rombos, líneas quebradas; el tejido de algodón (ao po’i) como arte tradicional
· 14.3 Sistema numérico: decimal, con palabras para 1-10, múltiplos de diez y números grandes
· 14.4 Ejercicios de conteo con objetos de la selva y la chacra
· Capítulo 15 – Alimentación guaraní
· 15.1 Platos típicos: mbejú (tortilla de almidón), chipa (pan de almidón), so’o apu’a (albóndigas de carne), mondongo, changui (carne seca molida)
· 15.2 Bebidas: ka’i (mate cocido), chicha de maíz (avati chichá)
· 15.3 Diálogo: «Jaha ikaru» (Vamos a comer)
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos y tradición oral)
· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito de Ñamandu (el creador) y la creación del mundo
· 16.2 Texto 2: La Tierra Sin Mal (Yvy marãe’ỹ) – la búsqueda de la tierra perfecta sin males, sin muerte, sin enfermedades, mito central de la cosmovisión guaraní
· 16.3 Texto 3: El origen del fuego (Tata) y del maíz (Avati)
· 16.4 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 Memoria de la resistencia chiriguana (siglos XVI-XIX): la lucha contra los conquistadores españoles en la frontera chaqueña
· 17.2 Las misiones jesuíticas y franciscanas en el Chaco boliviano
· 17.3 El líder Apiaguaiki Tumpa (siglo XIX) y la rebelión guaraní
· 17.4 El establecimiento del Territorio Indígena Parque Nacional Kaa-Iya del Gran Chaco (1995) y la Autonomía Guaraní Charagua Iyambae (2017)
· 17.5 Héroes contemporáneos: Bonifacio Barrientos, Elías Caurey, lideresas guaraníes
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y música
· 18.1 Cantos de siembra y cosecha
· 18.2 Rezos a Ñanderuvusu (Dios grande) y a los espíritus de la naturaleza
· 18.3 Cantos chamánicos (mba’e apohára)
· 18.4 Canciones de Arete Guasu (fiesta grande)
· 18.5 Canciones infantiles (mitã rembiasa) y juegos de palabras
· 18.6 Adivinanzas (mba’ekuaa) y trabalenguas (con énfasis en armonía nasal y oclusión glotal)
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Sobre la tierra: «Yvy ohóvo, tekove ohóvo» (La tierra se va, la vida se va)
· 19.2 Sobre la palabra: «Ñe’ẽ he’õva, ñe’ẽ he’õ’ỹva» (Palabra dulce, palabra no dulce)
· 19.3 Sobre la comunidad: «Ore joja, ore jope» (Nuestra igualdad, nuestra unión)
· 19.4 Sobre la búsqueda de la Tierra Sin Mal: «Yvy marãe’ỹ ñe’ẽnga» (La palabra sobre la tierra sin mal)
· 19.5 Traducción y explicación cultural
Parte VI – Practicar la lengua
(Ejercicios estructurados por competencia)
· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (todos con código QR)
· 20.1 Identificación de vocales orales vs. vocales nasales (pares mínimos)
· 20.2 Discriminación de oclusivas prenasalizadas (mb, nd, ng, ngu)
· 20.3 Discriminación de la oclusión glotal (puse)
· 20.4 Dictado de palabras con armonía nasal
· 20.5 Comprensión de diálogos cortos (chacra, pesca, fiesta)
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla
· 21.1 Repetición de frases modelo con vocales nasales y armonía nasal
· 21.2 Juego de roles: en la chacra, pidiendo permiso al mburuvicha, en el Arete Guasu
· 21.3 Preguntas y respuestas sobre la familia y el calendario agrícola
· 21.4 Práctica de prefijos posesivos (nombres dependientes vs. independientes)
· 21.5 Práctica de prefijos verbales (a-, re-, o-, ja-, ro-, pe-)
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura de palabras con vocales nasales
· 22.2 Lectura de palabras con oclusión glotal
· 22.3 Lectura de frases con posposiciones
· 22.4 Lectura de párrafos (mitos adaptados del Capítulo 16)
· 22.5 Lectura de textos históricos breves (testimonios de Apiaguaiki Tumpa)
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y palabras contrastivas (oral/nasal, con/sin puse)
· 23.2 Completar oraciones con el prefijo de posesión correcto
· 23.3 Escribir 3 oraciones sobre su día (usando presente, pasado, futuro)
· 23.4 Traducir del castellano al guaraní (frases simples)
· 23.5 Construir oraciones con el causativo (-uka)
· 23.6 Escribir una breve carta a un familiar en guaraní
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 24 – Glosario bilingüe
· 24.1 Guaraní → Castellano (más de 1.500 entradas, con marcas de variedad dialectal)
· 24.2 Castellano → Guaraní (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Paradigma de prefijos posesivos (nombres dependientes)
· 25.2 Paradigma de prefijos de sujeto verbal
· 25.3 Tabla de sufijos temporales y modales
· 25.4 Tabla de vocales nasales y reglas de armonía nasal
· 25.5 Lista de posposiciones y su uso
· 25.6 Tabla de pronombres personales (7 formas)
· Capítulo 26 – Solucionario (respuestas a los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: agricultura, Arete Guasu, armonía nasal, chamanismo, parentesco, resistencias históricas, Tierra Sin Mal)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Audios completos del alfabeto (énfasis en vocales nasales, oclusivas prenasalizadas y oclusión glotal), diálogos, textos y cantos
· 28.2 Videos cortos de las danzas del Arete Guasu
· 28.3 Enlace al Diccionario Guaraní Boliviano del Ministerio de Educación
· 28.4 Enlace a la programación de radio comunitaria en guaraní
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 29.1 Agradecimientos extendidos (a los mba’e apohára ancianos, a los líderes de la APG, a los artesanos, a los jóvenes estudiantes)
· 29.2 Fotografías del comité lingüístico y de la comunidad (talleres, Arete Guasu, chacra, reunión del APG)
· 29.3 Invitación a reportar errores o sugerencias (correo, número de WhatsApp, Asamblea del Pueblo Guaraní)
· 29.4 Hoja de registro (para que el usuario anote su nombre, fecha, comunidad) – en guaraní y castellano
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· Gramática Guaraní (Antonio Guasch, varias ediciones)
· La primera gramática del chiriguano (Tupí-Guaraní) (Wolf Dietrich, 2001)
· El idioma guaraní en Bolivia (Elías Caurey, 2019)
· Diccionario Ava Guaraní-Castellano (Ministerio de Educación, 2015)
· Ñande Ayvu – Nuestra Palabra (APG, 2020)
· Arete Guasu: la fiesta grande del pueblo guaraní (CIPCA, 2018)
📌 Notas de aplicación para el editor del libro Guaraní
· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Los códigos QR son fundamentales para las vocales nasales y la oclusión glotal (sonidos que no existen en español).
· El Capítulo 6 (morfología) debe incluir diagramas de prefijos verbales y ejercicios de análisis paso a paso.
· Las vocales nasales y la armonía nasal (Capítulo 3 y 20) son rasgos centrales del guaraní. Se debe incluir una sección especial con ejercicios de discriminación auditiva y producción, usando diagramas del paladar y la cavidad nasal.
· Las oclusivas prenasalizadas (mb, nd, ng, ngu) requieren ejercicios específicos de pronunciación, ya que los hispanohablantes tienden a pronunciarlas como simples oclusivas sonoras.
· La distinción entre sustantivos dependientes e independientes (Capítulo 6) es un rasgo gramatical inusual que debe explicarse con abundantes ejemplos (ej. che-ru «mi padre» – el sustantivo ru no puede aparecer solo).
· Los pronombres personales (Capítulo 4 y 25) incluyen la distinción entre ñande («nosotros inclusivo» – incluye al oyente) y ore («nosotros exclusivo» – excluye al oyente), rasgo importante de las lenguas tupí-guaraníes.
· El Arete Guasu (Capítulo 13 y 18) es la celebración más importante del pueblo guaraní. Se debe incluir una descripción detallada de sus tres días, los cantos, las danzas y los juegos, con respeto a la cosmovisión guaraní.
· El mito de la Tierra Sin Mal (Yvy marãe’ỹ) (Capítulo 16) es central para entender la cosmovisión y las migraciones guaraníes. Merece una sección ampliada con distintas versiones recogidas en las tres variedades dialectales.
· Los números (Capítulo 14) deben presentarse con una tabla completa del 1 al 100.
· El Capítulo 17 (relatos históricos) debe tratar con sensibilidad la resistencia guaraní y la figura de Apiaguaiki Tumpa, símbolo de la lucha guaraní.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir el Arete Guasu, la artesanía textil (ao po’i), las comunidades de Charagua y Macharetí, y los líderes de la APG.
· La tirada debe ser de 5.000 ejemplares (para una población de 43.870 hablantes), con distribución gratuita en las escuelas EIB de las provincias Cordillera, Luis Calvo y Hernando Siles, y en las comunidades autónomas guaraníes.
· El libro debe incluir una sección de escritura creativa para jóvenes: escribir un cuento corto en guaraní usando el vocabulario aprendido, o transcribir una historia contada por sus abuelos.
Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del guaraní en Bolivia que honra la rica tradición oral de los mba’e apohára, la fuerza del Arete Guasu, la resistencia histórica del pueblo guaraní y la búsqueda eterna de la Yvy marãe’ỹ – la Tierra Sin Mal. Solo queda llenar las páginas con la voz de los mburuvicha de Charagua, Camiri, Macharetí y las selvas del Chaco boliviano.