Estructura completa y detallada para el libro «Maach Nii – Ñee Kashiri» (Nuestra Lengua – El Espíritu de la Selva), un material de rescate lingüístico de alta urgencia. Aplica el modelo genérico a una lengua de la familia Arawak (grupo Piro), integrando sus rasgos más distintivos: su carácter polisintético, la presencia de tono y nasalización, el animismo como eje cosmogónico y el contexto de revitalización en la frontera trinacional.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: MACHINERI
«Ñee Kashiri» (El Espíritu de la Selva)
Modelo oficial para el libro del idioma Machineri
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en machineri: Maach Nii
· 0.1.2 Título en castellano: Nuestra Lengua – Idioma Machineri
· 0.1.3 Símbolo comunitario (motivo de la fauna local: onza, anaconda o diseño de la maloca)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité de Memoria Lingüística Machineri (representantes de la comunidad de San Miguel del río Acre, Pando)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, archivista de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: Bolpebra – Pando, 2026
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Subcentral del Pueblo Indígena Machineri, CIRABO, FILAC)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en castellano de los líderes del pueblo machineri
· 0.3.2 Breve reseña del territorio machineri: departamento de Pando (municipio de Bolpebra), provincia Nicolás Suárez, a orillas del río Acre
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR de grabaciones históricas, video QR de gestos, ejercicio de reconstrucción, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores de la selva: verde, marrón, azul)
· 0.4.3 Nota sobre el estado crítico: lengua seriamente amenazada; aproximadamente 140 hablantes en Bolivia sobre una población de 155 personas. Este libro es un archivo activo y una herramienta de revitalización
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Machineri)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: departamento de Pando, provincia Nicolás Suárez, municipio de Bolpebra, comunidad San Miguel del río Acre. Presencia también en Perú y Brasil (Terra Indígena Mamoadate, Acre)
· 1.2 Mapa del territorio machineri: frontera triple entre Bolivia, Brasil y Perú
· 1.3 Breve historia de la lengua: familia Arawak (grupo Piro, maipureana del sur). El machineri es una lengua transnacional (Bolivia, Brasil, Perú). La comunidad migró a Bolivia alrededor de 1985 debido a presiones sociales negativas en Brasil
· 1.4 Los machineri hoy: en Bolivia, población de 155 personas (según datos), de las cuales aproximadamente 140 hablan la lengua; en Brasil, 459 personas
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: alrededor de 140 hablantes en Bolivia (de una población de 155). Cifra fluctuante (otras fuentes mencionan 300 hablantes)
· 2.2 Grados de vitalidad: seriamente amenazada (UNESCO). El uso diario del idioma es el machineri, aunque también emplean el portugués (por contacto con Brasil)
· 2.3 El bilingüismo: la lengua habitual es el machineri; la segunda lengua habitual es el portugués
· 2.4 Políticas lingüísticas: lengua oficial mediante Decreto Supremo N.º 25894 (2000) y Constitución de 2009; proceso de elaboración de una gramática formal en la lengua originaria
· 2.5 Proyectos de revitalización: Plan de Vida del Pueblo Indígena Machineri (FILAC, 2025), material didáctico en machineri, Subcentral Indígena del Pueblo Machineri afiliada a CIRABO/CIDOB
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del machineri)
· Capítulo 3 – Alfabeto adaptado
· 3.1 Tabla de vocales: sistema vocálico que incluye nasalización y tono
· 3.2 Tabla de consonantes: serie de consonantes documentadas en el sistema fonológico
· 3.3 Lengua polisintética: palabras individuales pueden contener una gran cantidad de información gramatical
· 3.4 Escritura: alfabeto latino adaptado
· 3.5 Acentuación y tono: información fragmentaria
· 3.6 Códigos QR para las grabaciones existentes y para la pronunciación hipotética
· Capítulo 4 – Primeras palabras registradas
· 4.1 Saludos y despedidas
· 4.2 Fórmulas de cortesía
· 4.3 Pronombres personales
· 4.4 Números cardinales básicos
· 4.5 Palabras clave culturales: Maach Nii (nuestra lengua), Ñee (espíritu de la selva)
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del machineri)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: información fragmentaria
· 5.2 El verbo ser / estar
· 5.3 La negación: partículas negativas
· 5.4 La interrogación: partículas y entonación
· Capítulo 6 – La morfología
· 6.1 Caracterización general: lengua polisintética, predominio de sufijos y prefijos. La lengua tiene una alta carga sintética, combinando múltiples morfemas en palabras complejas
· 6.2 Morfología nominal
· Número: información fragmentaria
· Posesión: información fragmentaria
· Clasificadores nominales: posible presencia
· 6.3 Morfología verbal
· Persona y número: información fragmentaria
· Tiempo y aspecto: información fragmentaria
· Modalidad: información fragmentaria
· 6.4 La lengua en uso cotidiano: el machineri sigue siendo un pilar fundamental en la comunidad, utilizado en ceremonias tradicionales, en la transmisión de conocimientos ancestrales y en la vida diaria
· 6.5 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de formas verbales machineri documentadas
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios
· 7.2 Adverbios: algunos registrados
· 7.3 Posposiciones
· 7.4 Partículas discursivas
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas y complementarias
· 8.3 Interjecciones
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases – a partir de los registros existentes)
· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Términos de parentesco registrados: la unidad social básica es la familia extensa, con el hombre más viejo de la unidad doméstica y productiva como jefe de familia
· 9.2 Organización social: la Subcentral Indígena del Pueblo Machineri afiliada a CIRABO y reconocida por la CIDOB. Antiguamente existía un jefe o cacique llamado shirili, aunque esta autoridad ha desaparecido
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: la maloca (casa comunal) como espacio central de la comunidad
· 9.4 Utensilios domésticos: artesanía en goma y madera
· 9.5 Diálogo reconstruido: «Maach Nii» (Nuestra lengua) – diálogo sobre la importancia del idioma en la comunidad
· Capítulo 10 – El río y la pesca
· 10.1 El río Acre como elemento central de la identidad y subsistencia
· 10.2 Los machineri como constructores de canoas y hábiles navegantes: canoas largas y delgadas para navegar el río Acre
· 10.3 Técnicas de pesca: complementan la dieta junto con la agricultura y la caza
· 10.4 Diálogo: «Jaha wene» (Vamos al agua)
· Capítulo 11 – La selva y la agricultura
· 11.1 Cultivos tradicionales: arroz, maíz, yuca y plátano de manera itinerante (agricultura incipiente)
· 11.2 Ciclo agrícola: pequeñas parcelas de cultivo itinerante
· 11.3 Animales de caza: la caza complementa la dieta, variando según la ubicación
· 11.4 La selva como espacio sagrado: morada de los Ñee (espíritus)
· 11.5 Diálogo reconstruido: «Jaha machu» (Vamos a la chacra)
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo
· 12.2 El curandero y la medicina natural: la recreación de mitos y cuentos vinculados con el animismo refuerza el valor e importancia asignado al curandero que practica la medicina natural
· 12.3 El chamanismo machineri relacionado con el uso de la ayahuasca para introducirse en el mundo espiritual
· 12.4 Diálogo con el curandero
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: rituales vinculados a la recreación de mitos y cuentos tradicionales
· 13.2 Animismo: creencia de que el Sol era un Dios y que muchas deidades moraban en las copas de los árboles más altos
· 13.3 Danzas: tradición oral documentada
· 13.4 Vestimenta ceremonial: los machineri no conocen la forma de vestir de sus antepasados; actualmente usan ropa contemporánea
· 13.5 Ofrendas: rituales de conexión con los espíritus de la selva
· 13.6 Diálogo: «Jaha meru» (Vamos a la ceremonia)
· Capítulo 14 – Artesanía, canoas y números
· 14.1 Colores: información fragmentaria
· 14.2 Los machineri como constructores de canoas: elaboran canoas largas y delgadas para navegar el río Acre y actuar como transportistas entre Bolivia y Brasil
· 14.3 Artesanía: elaboran hamacas, arcos, flechas y productos de uso doméstico. También manufacturan artesanías en goma y madera
· 14.4 Sistema numérico: información fragmentaria
· 14.5 Ejercicios de conteo con palabras recuperadas
· Capítulo 15 – Alimentación machineri
· 15.1 Platos típicos: basados en arroz, maíz, yuca y plátano, complementados con pescado y carne de caza
· 15.2 Bebidas: la chicha y otras bebidas tradicionales
· 15.3 Diálogo: «Jaha yaku» (Vamos a comer)
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos – los pocos registros existentes)
· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito de la primera maloca machineri atacada y destruida por onzas
· 16.2 Texto 2: El mito del marido que no cuidaba a la mujer, sino que coleccionaba huesos para fabricar flautas; un hueso se transformó en otro marido y la mujer quedó embarazada
· 16.3 Texto 3: Mitos de animales y espíritus vinculados al animismo
· 16.4 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 Los primeros contactos del hombre blanco con los machineri
· 17.2 El origen en las culturas preincaicas de la región andina antes de la llegada de los españoles
· 17.3 El desplazamiento desde el estado brasileño de Acre hacia Bolivia (1985) debido a presiones sociales
· 17.4 El asentamiento en San Miguel, una plantación de caucho administrada por brasileños
· 17.5 El reconocimiento oficial (Decreto Supremo N.º 25894, 2000) y la Constitución (2009)
· 17.6 El Plan de Vida del Pueblo Indígena Machineri (FILAC, 2025)
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y música
· 18.1 Cantos de cacería y pesca (tradición oral)
· 18.2 Rezos a los espíritus de la selva (Ñee)
· 18.3 Cantos chamánicos (vinculados al uso de ayahuasca)
· 18.4 Canciones infantiles y juegos de palabras
· 18.5 Adivinanzas y trabalenguas
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Proverbios vinculados a la conexión con la naturaleza
· 19.2 Dichos sobre el río y la selva
· 19.3 Traducción y explicación cultural
Parte VI – Practicar la lengua (Reconstrucción)
(Ejercicios de memoria y revitalización)
· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (con los pocos audios existentes)
· 20.1 Identificación de fonemas
· 20.2 Discriminación de nasalización y tono
· 20.3 Repetición de palabras aisladas del vocabulario documentado
· 20.4 Comprensión de frases cortas reconstruidas
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla (reconstrucción)
· 21.1 Repetición de las pocas frases reconstruidas
· 21.2 Creación de nuevas oraciones usando el vocabulario conocido
· 21.3 Juego de roles: simular una conversación cotidiana con las palabras que tenemos
· 21.4 Práctica de palabras culturales clave (Maach Nii, Ñee)
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura de la lista de palabras documentadas
· 22.2 Lectura de frases reconstruidas
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y las palabras conocidas
· 23.2 Escribir oraciones simples con el vocabulario disponible
· 23.3 Traducir del castellano al machineri usando las palabras conocidas
· 23.4 Ejercicio de investigación: buscar en archivos digitales nuevas palabras machineri
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 24 – Glosario bilingüe (todas las palabras documentadas)
· 24.1 Machineri → Castellano (≈150-200 entradas basadas en fuentes disponibles)
· 24.2 Castellano → Machineri (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Sistema fonológico (vocales, consonantes, nasalización, tono)
· 25.2 Caracterización polisintética (ejemplos de palabras complejas)
· 25.3 Lista de prefijos y sufijos tentativos
· 25.4 Glosario de palabras culturales
· Capítulo 26 – Solucionario (para los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: agricultura, animismo, arawak, canoas, chamanismo, ñee, plan de vida)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Grabaciones históricas de la lengua machineri (si están disponibles)
· 28.2 Enlace al Plan de Vida del Pueblo Indígena Machineri (FILAC, 2025)
· 28.3 Enlace a la página del Proyecto de Revitalización del Machineri (minedu.gob.bo)
· 28.4 Convocatoria a los machineri para agregar nuevas palabras
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 29.1 Agradecimientos extendidos (a los ancianos machineri, a los líderes de la Subcentral Indígena, a los lingüistas y al equipo de revitalización)
· 29.2 Fotografías de la comunidad machineri (San Miguel del río Acre, construcción de canoas, maloca)
· 29.3 Invitación a contribuir: si usted es machineri y recuerda palabras de la lengua, comuníquese con la Subcentral del Pueblo Indígena Machineri
· 29.4 Hoja de registro (para anotar nuevos descubrimientos)
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· Plan de Vida del Pueblo Indígena Machineri (FILAC, 2025)
· Gramática en Lengua Originaria Machineri (en proceso de elaboración)
· Machineris – Wikipedia
· Machineri: historia, fonología, revitalización y vocabulario (pueblosindigenas.es)
· Promotora Española de Lingüística – Lengua Machineri (PROEL)
· Machineri – Ethnologue
📌 Notas de aplicación para el editor del libro Machineri
· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Las secciones sin datos deben incluir una nota explicativa: “No se han encontrado registros de esta categoría. Si usted tiene información, por favor contacte a la Subcentral del Pueblo Indígena Machineri.”
· Los códigos QR son vitales porque las grabaciones son únicas y deben ser accesibles.
· El libro no es un manual de enseñanza convencional, sino un archivo activo y una herramienta de búsqueda.
· Se debe incluir una solicitud pública (en la portada y en el cierre) para que cualquier machineri que recuerde palabras de la lengua se comunique.
· La Parte VI (ejercicios) está diseñada para que la comunidad practique la reconstrucción, no para hablantes nativos.
· La tirada debe ser muy pequeña (100 ejemplares), pero la versión digital debe ser de acceso libre y ampliamente difundida en la comunidad de San Miguel del río Acre.
Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa para construir el primer libro integral del machineri, una lengua aislada por la geografía pero unida por la memoria ancestral que aún resuena en las riberas del río Acre, en los sueños de los curanderos y en la madera de las canoas que surcan la frontera trinacional. Solo queda llenar las páginas con la voz de los shirili de antaño y con la esperanza de un renacimiento que, aunque lejano, encuentra su punto de partida en estas páginas.