Estructura completa y detallada para el libro «Maropa – Eca Eja» (Nuestra Voz), un material de rescate lingüístico de alta urgencia. Aplica el modelo genérico a una lengua de la familia Tacana, integrando sus rasgos más distintivos: su orden básico VSO, su carácter aglutinante, sus sistemas de marcación de persona no continuos, los sufijos de postura gramaticalizados y su estado crítico con solo una docena de hablantes de edad avanzada. Incorpora también el contexto de la Misión de Los Santos Reyes, el Currículo Regionalizado del Pueblo Maropa y los esfuerzos de revitalización liderados por el profesor Jesús Cáceres Raldes.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: MAROPA (REYESANO)
«Eca Eja» (Nuestra Voz)
Modelo oficial para el libro del idioma Maropa
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en maropa: Eca Eja (aproximación fonética basada en registros)
· 0.1.2 Título en castellano: Nuestra Voz – Idioma Maropa (Reyesano)
· 0.1.3 Símbolo comunitario (motivo de cestería o iconografía tradicional del pueblo maropa)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité de Memoria Lingüística Maropa (representantes de los municipios de Reyes y Santa Rosa, provincia del General José Ballivián)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, archivista de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: Reyes – Beni, 2026
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Instituto de Lengua y Cultura Maropa – ILC Maropa, CIPTA, Universidad de Reyes, FILAC, APCOB)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en castellano del profesor Jesús Cáceres Raldes (docente de la Universidad de Reyes, artífice de los trabajos de recuperación y revitalización del maropa) y de los ancianos sabios del pueblo maropa
· 0.3.2 Breve reseña del territorio maropa: provincia del General José Ballivián, municipios de Reyes y Santa Rosa, entre el río Beni y el lago Rogaguado
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR de grabaciones históricas, video QR de gestos y posturas corporales – rasgo gramatical central, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores del río Beni y la llanura amazónica)
· 0.4.3 Nota sobre el estado crítico: lengua en situación de alto riesgo según el Atlas de las Lenguas en Peligro de la UNESCO. Solo una docena de hablantes mayores de 60 años utiliza la lengua muy esporádicamente y en contextos muy restringidos. Este libro es un archivo activo, una herramienta de urgencia y un instrumento para la enseñanza formal
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Maropa)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: departamento del Beni, provincia del General José Ballivián, municipios de Reyes y Santa Rosa. La lengua es nativa de esta región
· 1.2 Mapa del territorio maropa, mostrando los núcleos educativos de El Cozar, Ratije y Jesús Álvarez del Distrito de Reyes
· 1.3 Breve historia de la lengua: el maropa (también conocido como reyesano) pertenece a la familia lingüística Tacana. Es la lengua que hablaba la gente indígena de la misión jesuita “Los Santos Reyes”, fundada alrededor del año 1706 en la orilla norte del río Beni
· 1.4 El maropa hoy: el pueblo maropa tiene una población étnica de 4.498 habitantes (4498). La lengua fue declarada oficial mediante el Decreto Supremo N.º 25894 el 11 de septiembre de 2000 y confirmada en la Constitución de 2009
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: solo 12 hablantes fluidos, todos mayores de 60 años. En 1961 todavía era hablada por niños, pero actualmente está prácticamente extinta
· 2.2 Grados de vitalidad: lengua en situación crítica (CR) según la UNESCO. Es utilizada muy esporádicamente y en contextos muy restringidos. La lengua es usada como primera lengua solo por los ancianos y no se sabe que sea enseñada en las escuelas
· 2.3 Nombres alternativos: también se la conoce como Chirigua (Chiriba), Sapiboca (Sapibocona), Warisa (Guariza); estos nombres pueden haber correspondido a diferentes dialectos
· 2.4 Políticas lingüísticas: la enseñanza de la lengua maropa en esta área es muy urgente desarrollarla, ya que está declarada en la Nueva Constitución Política del Estado como lengua oficial
· 2.5 Proyectos de revitalización:
· 2.5.1 Los trabajos de recuperación y revitalización realizados por el profesor Jesús Cáceres Raldes, docente de la Universidad de Reyes, que permitieron conocer más de esta lengua y desarrollar nuevos proyectos para formalizar su enseñanza
· 2.5.2 El Currículo Regionalizado del Pueblo Maropa, construido participativamente en 2017, que incluye planes y programas para el primer año de escolaridad del nivel primario
· 2.5.3 El Instituto de Lengua y Cultura Maropa (ILC Maropa) y la entrega de equipamiento por parte del CIPTA para la revitalización de la lengua y cultura
· 2.5.4 El proyecto de documentación lingüística con recopilación de textos mediante grabaciones y elaboración de un diccionario
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del maropa)
· Capítulo 3 – Alfabeto oficial (reconstruido y normalizado)
· 3.1 Tabla de vocales: el maropa cuenta con 4 fonemas vocálicos y una estructura silábica CV. El inventario se basa en los análisis fonológicos más recientes
· 3.2 Tabla de consonantes: el sistema consonántico fue redefinido a partir del análisis acústico de datos recolectados en 2017 en la localidad de Reyes
· Oclusivas sordas: p, t, k, kʷ (labializada)
· Oclusivas sonoras: b, d
· Prenasalizadas: mb, nd (rasgo central del maropa)
· Africadas: ts, tʃ
· Fricativas: s, h
· Nasales: m, n
· Vibrantes: ɾ (vibrante simple)
· Aproximantes: w, j
· 3.3 La prenasalización como rasgo fonológico distintivo del maropa: presente en palabras como wambu ‘chancho de tropa’ y wania ‘todo’
· 3.4 Fonología suprasegmental: prosodia y acentuación con reglas únicas de asignación de acento
· 3.5 Acentuación: se asume en la penúltima sílaba por analogía con lenguas vecinas de la familia Tacana
· 3.6 Códigos QR para las grabaciones existentes y para la pronunciación de cada fonema, con énfasis en la prenasalización
· Capítulo 4 – Primeras palabras registradas
· 4.1 Saludos y despedidas (no hay registros seguros; se presentan palabras aisladas del diccionario de Cáceres y las fuentes documentales)
· 4.2 Fórmulas de cortesía: sin datos; se presentan equivalentes en lenguas tacanas vecinas
· 4.3 Pronombres personales (información fragmentaria; el marcación de persona en maropa es discontinua, involucrando un prefijo para la indexación de primera y segunda persona y un sufijo)
· 4.4 Números cardinales básicos (documentación limitada; se incluye un sistema de conteo básico hasta 5, basado en estudios comparativos)
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del maropa)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: Verbo-Sujeto-Objeto (VSO) – el maropa es una lengua de inicio verbal, compartiendo esta característica con otras lenguas tacanas
· 5.2 El verbo ser / estar: información fragmentaria; se presentan ejemplos basados en los sufijos de postura gramaticalizados
· 5.3 La negación: partículas negativas documentadas en las fuentes (Crevels & Muysken, 2009; Guillaume, 2012)
· 5.4 La interrogación: partículas y entonación
· Capítulo 6 – La morfología
· 6.1 Caracterización general: lengua aglutinante, utiliza una serie de afijos ligados a raíces verbales y nominales para modificar significado y función
· 6.2 Clases de palabras: según criterios semánticos, morfológicos y sintácticos, las palabras del maropa se pueden clasificar en 12 clases
· 6.3 Morfología nominal
· Número: información fragmentaria
· Posesión: información fragmentaria
· 6.4 Morfología verbal
· Sistema de marcación de persona discontinua: el maropa presenta un sistema inusual que involucra una ranura de prefijo para la indexación de primera y segunda persona y un sufijo
· Tiempo y aspecto: sistemas documentados en la bibliografía (Crevels & Muysken, 2009)
· Sufijos de postura gramaticalizados: el maropa posee sufijos de postura que funcionan como marcadores de la postura de los argumentos a los que aluden. Este sistema de evidencialidad basada en la postura es un rasgo tipológicamente inusual y central en la cosmovisión maropa
· 6.5 Verbos de postura y movimiento asociado: sistema de marcadores direccionales compartido con otras lenguas tacanas (cavineño, araona)
· 6.6 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de formas verbales maropa documentadas
· Capítulo 7 – Clases de palabras detalladas
· 7.1 Sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios
· 7.2 Adverbios de lugar, tiempo, modo
· 7.3 Posposiciones
· 7.4 Partículas discursivas
· 7.5 Interjecciones
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores registrados en la documentación (Crevels & Muysken, 2009; Guillaume, 2012)
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas y complementarias
· 8.3 Oraciones principales y dependientes: caracterización tipológica
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura maropa)
· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Términos de parentesco registrados: la información lingüística y etnográfica sobre los maropas es limitada. La organización social recae en las centrales de comunidades ubicadas entre el río Beni y el lago Rogagua y en el área suburbana del pueblo de Reyes
· 9.2 Organización social: el pueblo maropa cuenta con la Central Indígena, los Técnicos del ILC Maropa, y la participación activa de padres, madres de familia, sabios y sabias
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: eke (casa), tapy (sombra/rancho), con similitudes con la arquitectura tacana de la región de Tumupasa
· 9.4 Utensilios domésticos: artesanía en cuero y palmas
· 9.5 Diálogo reconstruido: “Eca eja” (Nuestra voz) – diálogo sobre la importancia de recuperar la lengua
· Capítulo 10 – El río Beni y la pesca
· 10.1 El río Beni como elemento central de la identidad y subsistencia. La misión “Los Santos Reyes” fue fundada en la orilla norte del río Beni
· 10.2 Términos de pesca: el maropa comparte el léxico de pesca con las lenguas tacanas vecinas
· 10.3 Peces del río Beni y lagos Rogagua y Rogaguado: surubí, pacú, sábalo, bocachico
· 10.4 Diálogo: “Wana huanúhue” (Vamos al agua) – reconstruido con base en cognados tacanas
· Capítulo 11 – La llanura y la agricultura
· 11.1 Cultivos tradicionales: arroz, maíz y mandioca para su subsistencia. La agricultura es una parte esencial de la vida de los reyesanos
· 11.2 Ciclo agrícola: siembra, deshierbe, cosecha, con técnicas adaptadas a los bosques de galería y las riberas de ríos y lagos amazónicos
· 11.3 La ganadería como componente crucial de la economía. Crían ganado vacuno y utilizan los productos derivados, como la carne y el cuero, tanto para su sustento como para la artesanía
· 11.4 Animales de caza: wambu (chancho de tropa/pecarí)
· 11.5 Diálogo: “Kana machu” (Vamos a la chacra) – reconstruido
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo (información limitada; se incluye vocabulario comparativo tacana)
· 12.2 El curandero y la medicina tradicional
· 12.3 Cosmovisión: aunque son considerados cristianos por la influencia jesuita, su sistema de creencias presenta matices propios que reflejan una mezcla de influencias históricas y tradiciones culturales arraigadas
· 12.4 Diálogo con el curandero
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: los Santos Reyes (Gaspar, Melchor y Baltazar) son los santos patrones de esta región beniana
· 13.2 La Fiesta Patronal de Reyes: la celebración se realiza cada inicio de año y está llena de cultura, fe, tradición y esperanza. Incluye el jocheo de toros, chancho jabonao y doma de potros en la Plaza Tradicional de Toros
· 13.3 Música y danzas: tradiciones compartidas con los tacanas de la región de Tumupasa
· 13.4 Vestimenta ceremonial: artesanía en cuero para arreos de montar, hamacas y productos utilitarios
· 13.5 La Feria de la Tradición en Reyes como espacio de promoción de la producción local y el turismo
· 13.6 Diálogo: “Kana fiesta” (Vamos a la fiesta)
· Capítulo 14 – Artesanía y números
· 14.1 Colores: información fragmentaria; se incluye vocabulario comparativo tacana
· 14.2 Los reyesanos son hábiles artesanos. Trabajan con cuero y palmas para crear diversos objetos, desde arreos de montar hasta hamacas y productos utilitarios
· 14.3 Sistema numérico: información fragmentaria; se incluye un sistema básico de conteo (1-10) basado en estudios comparativos
· 14.4 Ejercicios de conteo con palabras recuperadas
· Capítulo 15 – Alimentación maropa
· 15.1 Platos típicos: basados en arroz, maíz, mandioca, complementados con pescado y carne de caza
· 15.2 Bebidas: chicha de maíz y otras bebidas tradicionales
· 15.3 Diálogo: “Kana yaku” (Vamos a comer) – reconstruido
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos – los pocos registros existentes)
· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito de la fundación de la Misión de Los Santos Reyes
· 16.2 Texto 2: El origen del pueblo maropa según la tradición oral, vinculado al río Beni y los lagos Rogaguado y Rogagua
· 16.3 Texto 3: Mitos de animales (jaguar, pecarí, aves) documentados en las historias orales recogidas por Guillaume (2012)
· 16.4 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 Los maropas precolombinos: habitantes de la región entre el río Beni y el lago Rogaguado
· 17.2 La fundación de la Misión de los Santos Reyes (1706): fue creada con el objetivo de evangelizar a los grupos indígenas del área. Esta misión es una de las últimas fundadas por los jesuitas en Bolivia y la más alejada al oeste de los Llanos de Mojos
· 17.3 El auge de la explotación de la quinina y posteriormente el traslado al norte amazónico para ser utilizados en la explotación del caucho (siringa)
· 17.4 El reconocimiento oficial: Decreto Supremo N.º 25894 (2000) y Constitución (2009)
· 17.5 El Currículo Regionalizado del Pueblo Maropa (2017) como hito en la revitalización
· 17.6 Héroes y lideresas contemporáneos: el profesor Jesús Cáceres Raldes y los líderes de la Central Indígena Maropa
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y música
· 18.1 Cantos de trabajo (siembra, cosecha) – tradición oral documentada
· 18.2 Rezos a los espíritus del río Beni y los lagos sagrados
· 18.3 Cantos de la Fiesta Patronal de los Santos Reyes
· 18.4 Canciones infantiles y juegos de palabras
· 18.5 Adivinanzas y trabalenguas
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Proverbios vinculados a la conexión con la naturaleza y el río
· 19.2 Dichos sobre la comunidad y el trabajo compartido
· 19.3 Traducción y explicación cultural
Parte VI – Practicar la lengua (Reconstrucción)
(Ejercicios de memoria y revitalización)
· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (con los pocos audios existentes)
· 20.1 Identificación de fonemas (prenasalización mb, nd)
· 20.2 Discriminación de vocales (4 fonemas vocálicos)
· 20.3 Repetición de palabras aisladas del vocabulario documentado (ej. wambu ‘chancho de tropa’, wania ‘todo’)
· 20.4 Comprensión de frases cortas reconstruidas
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla (reconstrucción)
· 21.1 Repetición de las pocas frases reconstruidas
· 21.2 Creación de nuevas oraciones usando el vocabulario conocido y la gramática VSO
· 21.3 Juego de roles: simular una conversación cotidiana con las palabras que tenemos
· 21.4 Práctica de los sufijos de postura gramaticalizados
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura de la lista de palabras documentadas
· 22.2 Lectura de frases reconstruidas
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y las palabras conocidas
· 23.2 Escribir oraciones simples con el vocabulario disponible (usando orden VSO)
· 23.3 Traducir del castellano al maropa usando las palabras conocidas
· 23.4 Ejercicio de investigación: buscar en archivos digitales nuevas palabras maropa (Crevels & Muysken, Guillaume, Cáceres)
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 24 – Glosario bilingüe (todas las palabras documentadas)
· 24.1 Maropa → Castellano (≈200-300 entradas basadas en el Diccionario Español-Maropa de Jesús Cáceres Raldes y otras fuentes)
· 24.2 Castellano → Maropa (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Paradigma de prefijos de persona (primera y segunda persona)
· 25.2 Paradigma de sufijos de persona (marcación discontinua)
· 25.3 Tabla de sufijos de postura gramaticalizados (evidencialidad basada en la postura)
· 25.4 Tabla de verbos de movimiento asociado
· 25.5 Lista de las 12 clases de palabras del maropa
· 25.6 Lista de posposiciones y conectores
· Capítulo 26 – Solucionario (para los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: agricultura, curanderismo, Feria de la Tradición, ganadería, jesuitas, prenasalización, Reyes, Santos Reyes, sufijos de postura, Tacana, VSO)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Grabaciones históricas de la lengua maropa (Archivo del proyecto de documentación, grabaciones de Crevels & Muysken, 2009; Guillaume, 2012)
· 28.2 Enlace al Currículo Regionalizado del Pueblo Maropa (Ministerio de Educación, 2017)
· 28.3 Enlace al artículo “El sistema de prenasalización en maropa” (Gallinate Soliz, 2017)
· 28.4 Enlace al análisis acústico para la redefinición de los inventarios fonético y fonémico de las consonantes de la lengua maropa (2025)
· 28.5 Convocatoria a la comunidad maropa para agregar nuevas palabras recordadas
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 29.1 Agradecimientos extendidos (a los 12 hablantes ancianos que aún mantienen viva la palabra maropa; al profesor Jesús Cáceres Raldes; a los lingüistas Antoine Guillaume, Mily Crevels y Pieter Muysken; a la Central Indígena Maropa; al Instituto de Lengua y Cultura Maropa – ILC Maropa)
· 29.2 Fotografías de las comunidades maropa (Reyes, Santa Rosa, río Beni, lagos Rogaguado y Rogagua)
· 29.3 Invitación a contribuir: si usted es maropa y recuerda palabras de la lengua, comuníquese con el Instituto de Lengua y Cultura Maropa (ILC Maropa) o con el equipo de revitalización liderado por el profesor Jesús Cáceres Raldes
· 29.4 Hoja de registro (para anotar nuevos descubrimientos)
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· Lenguas de Bolivia, tomo II: Amazonía (Mily Crevels & Pieter Muysken, Plural Editores, 2009)
· Maropa (reyesano) (Antoine Guillaume, 2012)
· El sistema de prenasalización en maropa (Gabriel A. Gallinate Soliz, 2017)
· Análisis acústico para la redefinición de los inventarios fonético y fonémico de las consonantes de la lengua maropa (2025)
· Diccionario Español Maropa (Jesús Cáceres Raldes, s.d.)
· Currículo Regionalizado del Pueblo Maropa (Ministerio de Educación, 2017)
· Gramaticalización y Evidencialidad de los Sufijos de Postura en Maropa y Otras Lenguas Tacana
· Reyesano – Ethnologue
· Idioma maropa – Wikipedia
· Los Reyesanos o Maropas – eabolivia.com
📌 Notas de aplicación para el editor del libro Maropa
· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Las secciones sin datos deben incluir una nota explicativa: “No se han encontrado registros de esta categoría. Si usted tiene información, por favor contacte al Instituto de Lengua y Cultura Maropa (ILC Maropa) o al profesor Jesús Cáceres Raldes.”
· Los códigos QR son vitales porque las grabaciones son únicas y deben ser accesibles para los 12 hablantes y los jóvenes aprendices.
· El libro no es un manual de enseñanza convencional, sino un archivo activo y una herramienta de búsqueda.
· Se debe incluir una solicitud pública (en la portada y en el cierre) para que cualquier persona que recuerde palabras maropa se comunique.
· La Parte VI (ejercicios) está diseñada para que los descendientes practiquen la reconstrucción, no para hablantes nativos.
· Rasgos gramaticales destacados: el orden VSO (Verbo-Sujeto-Objeto), la marcación de persona discontinua (prefijo + sufijo) y los sufijos de postura gramaticalizados como marcadores de evidencialidad deben ser explicados con diagramas visuales y ejercicios prácticos.
· La prenasalización (mb, nd) es un rasgo fonológico central del maropa; se debe incluir una sección especial con ejercicios de discriminación auditiva.
· La Fiesta Patronal de los Santos Reyes (Capítulo 13) es una celebración central en la identidad maropa; se debe incluir una descripción detallada de las festividades y un glosario de términos relacionados.
· La ganadería y la artesanía en cuero (Capítulo 11 y 14) son actividades económicas fundamentales; se debe incluir un vocabulario específico de estas prácticas.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir la Fiesta Patronal de Reyes, la artesanía en cuero, las estancias ganaderas, el río Beni y los talleres de revitalización lingüística.
· La tirada debe ser muy pequeña (100 ejemplares) debido al número reducido de hablantes, pero la versión digital debe ser de acceso libre y ampliamente difundida en los municipios de Reyes y Santa Rosa.
Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del maropa, una lengua tacana que aún resuena en la memoria de una docena de ancianos en las riberas del río Beni, entre los lagos Rogaguado y Rogagua. Solo queda llenar las páginas con la voz de los sabios de Reyes y Santa Rosa, con la esperanza de que el Currículo Regionalizado y el trabajo incansable del profesor Jesús Cáceres Raldes logren que las futuras generaciones puedan decir, una vez más, “Eca Eja” – “Nuestra Voz”.