Estructura completa y detallada para el libro «Yumre Iyaro» (Nuestra Palabra Heredada), un material de alta urgencia para el idioma mojeño-ignaciano, que aplica el modelo genérico al dialecto más conservador y orgulloso de las Misiones de Mojos.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: MOJEÑO-IGNACIANO
«Yumre Iyaro» (Nuestra Palabra Heredada)
Modelo oficial para el libro del idioma Mojeño-Ignaciano
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en ignaciano: Yumre Iyaro
· 0.1.2 Título en castellano: Nuestra Palabra Heredada – Idioma Mojeño-Ignaciano
· 0.1.3 Símbolo comunitario (motivo textil de la cultura mojeña o iconografía de San Ignacio de Moxos)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité Lingüístico Comunitario (representantes de San Ignacio de Moxos y sus 20 comunidades rurales, además del Instituto de Lengua y Cultura Mojeño Ignaciano «Salvador Chappy»)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, transcriptor de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: San Ignacio de Moxos – Beni, 2026
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Instituto de Lengua y Cultura Mojeño Ignaciano «Salvador Chappy», Cabildo Indigenal de San Ignacio, CIPCA, FUNPROEIB Andes, APCOB)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en ignaciano y castellano de un chimane (anciano sabio) o autoridad del Cabildo de San Ignacio de Moxos
· 0.3.2 Breve reseña del territorio ignaciano: provincia de Moxos, departamento del Beni (San Ignacio de Moxos y comunidades como Santa Rita, San Francisco, San Lorenzo)
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – fundamental para la oclusión glotal y la nasalización, video QR de gestos, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores del sol, la luna y la llanura mojeña)
· 0.4.3 Nota sobre la oclusión glotal: el apóstrofe (’) indica una pausa o corte entre sílabas, esencial para el significado
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Mojeño-Ignaciano)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: departamento del Beni, provincia de Moxos, municipio de San Ignacio de Moxos y 20 comunidades rurales. También en estancias ganaderas y en el Territorio Indígena Mojeño Ignaciano (TIMI), en etapa final de saneamiento.
· 1.2 Mapa del territorio ignaciano, mostrando San Ignacio de Moxos, las comunidades aledañas y el TIMI
· 1.3 Breve historia de la lengua: el ignaciano pertenece al tronco común mojo, lengua moja antigua de la extensa familia Arawak (Maipureana del Sur). Los jesuitas aprendieron esta lengua en 1682 y la utilizaron como base de comunicación oficial en cuatro pueblos multiétnicos (Loreto, Trinidad, San Ignacio y San Javier), de los cuales derivaron las cuatro lenguas hijas mojeñas.
· 1.4 Los mojeño-ignacianos hoy: población que se autorreconoció como ignaciana en el censo de 2012 fue de 1007 personas. El ignaciano cuenta con 1080 hablantes aproximadamente y, por lo tanto, es una lengua que se encuentra en serio peligro (Crevels y Muysken, 2009; Crevels, 2012).
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: aproximadamente 1,080 (otras fuentes mencionan 1,500-2,000). San Ignacio constituye hoy la más representativa de las antiguas Misiones de Mojos, ya que conserva su semblante de pueblo indígena mojeño, su orgullo de serlo, su organización y espiritualidad, su belleza festiva.
· 2.2 Grados de vitalidad: seriamente en peligro (UNESCO). El número de hablantes activos ha disminuido considerablemente, con estimaciones que rondan los pocos miles, pero la lengua sigue siendo un elemento vital de identidad.
· 2.3 Dialectos del mojeño: trinitario, ignaciano, javierano y loretano. El ignaciano muestra más diferencias con el trinitario, que son tan significativas que algunos lingüistas consideran que se trata de lenguas distintas.
· 2.4 Políticas lingüísticas: lengua oficial mediante Decreto Supremo N.º 25894 (2000) y Constitución de 2009.
· 2.5 Proyectos de revitalización: Instituto de Lengua y Cultura Mojeño Ignaciano «Salvador Chappy» (ILC Mojeño Ignaciano), producción de textos educativos y diccionarios (Taju eta véchejiriruwa), proyectos de revitalización lingüística en el marco de la educación intracultural, y la colaboración de entidades como FUNPROEIB Andes y CIPCA.
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del mojeño-ignaciano)
· Capítulo 3 – Alfabeto oficial
· 3.1 Tabla de vocales: 4 vocales (a, e, i, u). La vocal /o/ se omite en el idioma, a diferencia del trinitario que tiene 5 vocales.
· 3.2 Tabla de consonantes: 17 consonantes, con un fonema adicional (la oclusión glotal o apóstrofe). Inventario fonológico detallado basado en el abecedario moxeño ignaciano.
· 3.3 La oclusión glotal (/ʔ/): el apóstrofe (’) indica un «corte» o pausa entre sílabas. Palabras como jo’o ‘lluvia’ ejemplifican este fonema esencial.
· 3.4 Fonología tonal y nasalización: el sistema fonológico del mojeño-ignaciano destaca por sus características tonales y de nasalización, que son contrastivas y afectan el significado de las palabras.
· 3.5 Acentuación: información fragmentaria; se asume en la penúltima sílaba por analogía con lenguas arawak vecinas.
· 3.6 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema, con pares mínimos que muestren el contraste entre vocales orales y nasalizadas, y la presencia/ausencia de la oclusión glotal.
· Capítulo 4 – Primeras palabras registradas
· 4.1 Saludos y despedidas: se incluyen saludos en ignaciano y trinitario como referencia contextual (ej. Ejamikpo ‘saludo plural en la mañana’, Tuprigioopo ‘saludo al mediodía’).
· 4.2 Fórmulas de cortesía: expresiones de agradecimiento, permiso y respeto en el contexto ignaciano.
· 4.3 Pronombres personales: pronombres libres, formantes demostrativos, prefijos de persona y sufijos de persona (como en la tradición gramatical mojeña).
· 4.4 Números cardinales básicos: sistema numérico ignaciano del 1 al 10, basado en materiales educativos y el Diccionario Taju eta véchejiriruwa.
· 4.5 Palabras clave culturales: chimane ‘anciano sabio’, ñee ‘lengua, idioma’, jenecherú ‘espíritu del fuego’, itika ‘fuerza’.
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del mojeño-ignaciano)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: información fragmentaria; se asume una estructura con libertad sintáctica similar a otras lenguas arawak.
· 5.2 Predicación no verbal: posible presencia de cláusulas sin verbo ni cópula, como en trinitario.
· 5.3 La negación: partículas negativas documentadas en las fuentes.
· 5.4 La interrogación: partículas y entonación.
· Capítulo 6 – La morfología
· 6.1 Caracterización general: lengua polisintética, que permite la concatenación de múltiples morfemas para formar una palabra completa. La morfología verbal y nominal es central para la expresión de categorías gramaticales.
· 6.2 Morfología nominal
· Número: plural marcado (información fragmentaria)
· Posesión: prefijos posesivos y sufijos, con distinción entre sustantivos poseídos y no poseídos
· 6.3 Morfología verbal
· Persona y número: prefijos de sujeto y sufijos de objeto
· Tiempo y aspecto: sistemas documentados en las gramáticas ignacianas
· Clasificadores verbales: sufijos que codifican la forma o textura del objeto (como en otras lenguas arawak)
· Movimiento asociado y voz media: marcadores de dirección y desplazamiento, y el sufijo de voz media -wo (documentado en trinitario, probablemente presente también en ignaciano)
· 6.4 Generolectos: el mojeño presenta diferencias gramaticales exclusivas entre el habla de las mujeres y de los hombres, un rasgo tipológicamente inusual que ha sido documentado en el mojeño.
· 6.5 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de palabras con múltiples afijos y clasificadores.
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, numerales
· 7.2 Adverbios de lugar, tiempo, modo (registrados en la documentación)
· 7.3 Posposiciones
· 7.4 Partículas discursivas
· 7.5 Interjecciones: documentadas en la tradición oral
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: y, pero, porque (registrados en las fuentes gramaticales)
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas, complementarias, adverbiales
· 8.3 Interjecciones: ah, eh, oh
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura ignaciana)
· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Términos de parentesco: siñani ‘hermano mayor’, chokokore ‘niño’. La familia extensa era la unidad dominante antiguamente, pero actualmente la organización social se asienta sobre la familia nuclear.
· 9.2 Organización social: la comunidad está regida por un cabildo indígena, conformado por un conjunto de cargos encabezados por el corregidor. Estas autoridades son elegidas en una asamblea comunal, instancia superior de decisiones. San Ignacio de Moxos conserva su orgullo de ser pueblo indígena mojeño, su organización y espiritualidad.
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: viviendas adaptadas a la llanura de Moxos
· 9.4 Utensilios domésticos: kachipaka ‘hoja’, hueso, hilo, hamaca (términos registrados en materiales educativos).
· 9.5 Diálogo: “Yumre iyaro” (Nuestra palabra heredada) – diálogo sobre la transmisión de la lengua entre generaciones.
· Capítulo 10 – Los ríos y la pesca
· 10.1 El río Mamoré y la red de ríos y lagos (como el laguito de San Ignacio) como ejes de la vida mojeña
· 10.2 Términos de pesca: kuvi ‘pez’
· 10.3 Peces del río Mamoré y lagos benianos: surubí, pacú, sábalo, dorado (nombres en castellano)
· 10.4 Los oecuna: en la actualidad, las sirenas son los amos de las aguas (ríos, lagunas, curiches, etc.) y los peces.
· 10.5 Diálogo: “Yori biyí” (Vamos al agua) – reconstruido.
· Capítulo 11 – La llanura y la agricultura
· 11.1 Cultivos tradicionales: agricultura (maíz, arroz, yuca, plátano, frijol, camote y cítricos), destinada mayoritariamente al consumo familiar. mera ‘maíz’.
· 11.2 Ciclo agrícola: siembra, deshierbe, cosecha, adaptado a los ciclos de lluvia (jo’o ‘lluvia’) y sequía
· 11.3 Animales de caza: jochi ‘ciervo’. La caza complementa la dieta.
· 11.4 La Pachamama (madre tierra) como elemento central de la cosmovisión agrícola mojeña
· 11.5 Diálogo: “Yori mera” (Vamos al maíz) – reconstruido.
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo: terminología registrada en materiales educativos y en el diccionario Taju eta véchejiriruwa
· 12.2 Enfermedades y remedios tradicionales: conocimientos etnoecológicos sobre plantas medicinales, principalmente entre mujeres adultas mayores
· 12.3 El chimane (anciano sabio) y las prácticas de sanación: la transmisión de conocimientos y saberes en la cultura mojeña ignaciana.
· 12.4 Cosmovisión: los acsane eran los espíritus tutelares de la naturaleza (bosques, árboles, ríos, lagos) de los antiguos mojeños.
· 12.5 Diálogo con el chimane.
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: el ciclo anual de festividades religiosas mojeñas fusiona las creencias y tradiciones de origen prehispánico y católico misional.
· 13.2 Danza de los Macheteros: tiene un carácter guerrero-religioso y se baila en Corpus Christi, la Santísima Trinidad y otras festividades.
· 13.3 Danza del Torito: bailada en las fiestas patronales, los danzarines llevan máscaras de madera con forma de toro, ciervo, ovejo, japutuki, tamucumira y otros animales.
· 13.4 Vestimenta ceremonial: trajes típicos elaborados por artesanos mojeños, con plumería y máscaras
· 13.5 Música y danzas: tradiciones compartidas con otras etnias de la llanura beniana
· 13.6 El Jenecherú (espíritu del fuego) como deidad central en los rituales.
· 13.7 Diálogo: “Yori ńotyi” (Vamos a la fiesta) – reconstruido.
· Capítulo 14 – Artesanía y números
· 14.1 Colores: terminología de colores registrada en el diccionario ignaciano
· 14.2 Artesanía: tejido de hamacas, elaboración de máscaras de madera, cestería, plumería y artesanías en cuero y madera
· 14.3 Sistema numérico: numerales del 1 al 10, consolidados y aprobados por los sabios hablantes y escritores indígenas mojeños. Sistema decimal con posibles clasificadores.
· 14.4 Ejercicios de conteo con palabras recuperadas.
· Capítulo 15 – Alimentación mojeño-ignaciana
· 15.1 Platos típicos: basados en maíz, yuca, arroz, pescado y carne de caza
· 15.2 Bebidas: chicha de maíz, jugo de frutas
· 15.3 Diálogo: “Yori yaku” (Vamos a comer) – reconstruido.
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos y tradición oral)
· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito de Jenecherú (espíritu del fuego) y la creación del mundo mojeño.
· 16.2 Texto 2: El mito de Loma Santa (movimiento milenarista de búsqueda de la tierra de armonía, abundancia y autonomía), que ha sido recurrente a lo largo del siglo XX y ha significado la reocupación de regiones habitadas por el pueblo mojeño en épocas precoloniales.
· 16.3 Texto 3: La leyenda de los acsane (espíritus tutelares de la naturaleza) y el origen de los animales.
· 16.4 Texto 4: Mitos de animales: el ciervo (jochi), el pájaro (chovoreca), la estrella (etakera) y la noche (aruma).
· 16.5 Vocabulario clave extraído de los mitos.
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 Los mojeños precolombinos: las culturas hidráulicas de los Llanos de Moxos (siglos IV a.C. – XIII d.C.), con importantes obras de ingeniería (campos elevados, terraplenes, lomas, canales y lagunas artificiales).
· 17.2 Las misiones jesuíticas de Moxos (1675-1767): produjeron decisivos cambios demográficos, sociales, políticos, económicos y religiosos en la etnia mojeña. La lengua moja-ignaciana fue aprendida por los jesuitas y tomada como base de comunicación oficial.
· 17.3 El declive misional y el auge de las haciendas (siglo XIX): los indígenas quedaron bajo el dominio patronal.
· 17.4 El boom del caucho (1880-1920): los mojeños fueron llevados a los gomales a trabajar bajo penosas condiciones como siringueros y remeros.
· 17.5 El movimiento de la «Búsqueda de la Loma Santa» (1887 y siglo XX): un movimiento milenarista de reocupación de tierras ancestrales.
· 17.6 El reconocimiento oficial: Decreto Supremo N.º 25894 (2000) y Constitución (2009). El Territorio Indígena Mojeño Ignaciano (TIMI) en proceso de saneamiento.
· 17.7 Héroes y lideresas contemporáneos: autoridades del Cabildo de San Ignacio y del Instituto de Lengua y Cultura Mojeño Ignaciano «Salvador Chappy».
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y música
· 18.1 Cantos de siembra y cosecha (tradición oral documentada)
· 18.2 Rezos a Jenecherú (espíritu del fuego) y a los acsane (espíritus de la naturaleza)
· 18.3 Cantos de la Danza de los Macheteros
· 18.4 Cantos de la Danza del Torito
· 18.5 Canciones infantiles y juegos de palabras (como la canción Apipierna en idioma mojeño ignaciano).
· 18.6 Adivinanzas y trabalenguas (con énfasis en la oclusión glotal y la nasalización).
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Proverbios vinculados a la conexión con la naturaleza, el río y la llanura
· 19.2 Dichos sobre la memoria (yumre) y la identidad mojeño-ignaciana
· 19.3 Proverbios sobre la fuerza (itika) y la sabiduría del chimane (anciano sabio)
· 19.4 Traducción y explicación cultural.
Parte VI – Practicar la lengua
(Ejercicios estructurados por competencia)
· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (con los audios existentes del ILC Mojeño Ignaciano y del Proyecto de Revitalización)
· 20.1 Identificación de fonemas (4 vocales, 17 consonantes, oclusión glotal)
· 20.2 Discriminación de la oclusión glotal (’) en pares mínimos
· 20.3 Discriminación de nasalización y tono
· 20.4 Repetición de palabras aisladas del vocabulario ignaciano
· 20.5 Comprensión de frases cortas reconstruidas
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla (reconstrucción)
· 21.1 Repetición de frases reconstruidas con oclusión glotal
· 21.2 Creación de nuevas oraciones usando el vocabulario conocido y la estructura polisintética
· 21.3 Juego de roles: en la chacra, pidiendo permiso al corregidor, en la Danza de los Macheteros
· 21.4 Práctica de los generolectos: diferencias entre el habla de mujeres y hombres (si la documentación lo permite)
· 21.5 Práctica de palabras culturales clave (chimane, jenecherú, itika, ñee, siñani)
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura del abecedario moxeño ignaciano y de palabras con oclusión glotal
· 22.2 Lectura de frases con clasificadores y sufijos verbales
· 22.3 Lectura de párrafos (mitos adaptados del Capítulo 16)
· 22.4 Lectura de textos históricos breves (testimonios de las misiones jesuitas)
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y las palabras conocidas (con énfasis en la oclusión glotal)
· 23.2 Completar oraciones con el sufijo clasificatorio correcto (cuando corresponda)
· 23.3 Escribir 3 oraciones sobre el día en San Ignacio
· 23.4 Traducir del castellano al ignaciano usando las palabras conocidas (ej. «Mi casa» → “Nu uta”)
· 23.5 Ejercicio de investigación: consultar el diccionario Taju eta véchejiriruwa para encontrar nuevas palabras ignacianas.
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 24 – Glosario bilingüe (todas las palabras documentadas)
· 24.1 Ignaciano → Castellano (≈500-600 entradas, basadas en el Diccionario Taju eta véchejiriruwa, materiales educativos del Ministerio de Educación y el vocabulario de pueblosindigenas.es)
· 24.2 Castellano → Ignaciano (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Inventario fonológico completo (4 vocales, 17 consonantes + oclusión glotal)
· 25.2 Paradigma de pronombres personales y posesivos
· 25.3 Tabla de prefijos verbales de sujeto y sufijos de objeto
· 25.4 Tabla de sufijos verbales (tiempo, aspecto, voz media, movimiento asociado)
· 25.5 Tabla de numerales ignacianos (1-10, decenas, centenas)
· 25.6 Lista de generolectos (diferencias entre habla de mujeres y hombres, si está documentado)
· 25.7 Lista de posposiciones y conectores
· Capítulo 26 – Solucionario (para los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: acsane, Arawak, cabildo, chimane, Danza de los Macheteros, generolectos, jesuitas, jenecherú, Loma Santa, oclusión glotal, polisintética, San Ignacio de Moxos, TIMI)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Grabaciones del ILC Mojeño Ignaciano «Salvador Chappy» y del Proyecto de Revitalización de la UMSS
· 28.2 Enlace al Diccionario Taju eta véchejiriruwa
· 28.3 Enlace a los materiales educativos «Produciendo texto en lengua Mojeño Ignaciano» (MINEDU, RED)
· 28.4 Enlace al documento Vitukakeneana viti inasianuana: Investigaciones de saberes y conocimientos en Mojeño Ignaciano (FUNPROEIB Andes, 2024)
· 28.5 Enlace a la página del Instituto de Lengua y Cultura Mojeño Ignaciano «Salvador Chappy» en Facebook para cursos y materiales actualizados
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 29.1 Agradecimientos extendidos (a los chimane ancianos de San Ignacio de Moxos, a los autores del diccionario Taju eta véchejiriruwa, al Instituto de Lengua y Cultura Mojeño Ignaciano «Salvador Chappy», al Cabildo de San Ignacio, a los lingüistas como Elisa Jordá, y al equipo de revitalización de FUNPROEIB Andes)
· 29.2 Fotografías de las comunidades ignacianas (San Ignacio de Moxos, el laguito, la iglesia misional, la Danza de los Macheteros, los talleres de revitalización lingüística, el Cabildo Indigenal)
· 29.3 Invitación a contribuir: si usted es mojeño-ignaciano y recuerda palabras o expresiones de la lengua, comuníquese con el Instituto de Lengua y Cultura Mojeño Ignaciano «Salvador Chappy» o con el Cabildo de San Ignacio de Moxos
· 29.4 Hoja de regis