Estructura completa y detallada para el libro «Qhichwa Simi – Ñuqanchikpaq» (La Lengua Quechua – Para Todos Nosotros), un material de enseñanza y revitalización que aplica el modelo genérico a la lengua quechua en Bolivia, la más extendida del país. Este libro incorpora el sistema de triple oclusión (simple, aspirada y glotalizada), el orden SOV, el sistema de sufijos, la tradición oral y la vibrante realidad sociolingüística del quechua.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: QUECHUA BOLIVIANO
«Qhichwa Simi – Ñuqanchikpaq» (La Lengua Quechua – Para Todos Nosotros)
Modelo oficial para el libro del idioma Quechua (variedad boliviana)
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en quechua: Qhichwa Simi – Ñuqanchikpaq
· 0.1.2 Título en castellano: La Lengua Quechua – Para Todos Nosotros
· 0.1.3 Símbolo comunitario (diseño textil, la Wiphala, el arcoíris andino y la hoja de coca)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité Lingüístico Comunitario (representantes de las naciones quechuas: del norte y centro de Potosí, Chuquisaca, Cochabamba, Oruro y parte de La Paz)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, transcriptor de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: Sucre – Cochabamba – Potosí, 2026
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, UNIBOL Quechua «Casimiro Huanca», Instituto de Lengua y Cultura Quechua, PROEIB Andes, FUNPROEIB Andes)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en quechua y castellano de un amawta (sabio) o mayor runa (autoridad comunal)
· 0.3.2 Breve reseña del territorio quechua en Bolivia: departamentos de Potosí, Chuquisaca, Cochabamba, Oruro y La Paz
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – fundamental para la triple oclusión y la fonología, video QR de gestos y kinésica, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores de la Wiphala)
· 0.4.3 Nota sobre la normalización ortográfica: se emplea el alfabeto único oficial de 28 grafías para la escritura del quechua y del aimara
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Quechua en Bolivia)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: occidente de Bolivia (departamentos de Potosí, Chuquisaca, Cochabamba, Oruro, La Paz)
· 1.2 Mapa de las regiones quechuahablantes: Chuquisaca, Cochabamba, Oruro, Potosí, Sucre, norte de Argentina (Jujuy)
· 1.3 Breve historia de la lengua: expansión incaica hacia la segunda mitad del siglo XV que introdujo la variedad cusqueña; influencia aimara. El quechua boliviano pertenece a la rama Quechua II (Periférico)
· 1.4 El quechua en Bolivia hoy: lengua indígena más hablada, con aproximadamente 2.1 millones de hablantes mayores de 15 años
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes en Bolivia: 1.540.833 personas según censo. En todo el país, el quechua es hablado por 2.125.000 personas mayores de 15 años, lo que representa el 38% de la población en zonas como Cochabamba
· 2.2 Distribución departamental (Molina y Albó, 2006): Cochabamba (595.629), Potosí (319.903), Santa Cruz (206.417), Chuquisaca (188.427), La Paz (117.584), Oruro (89.702)
· 2.3 Grados de vitalidad: lengua vigente con alta transmisión intergeneracional en zonas rurales, pero con retroceso en zonas urbanas (desplazamiento por el español)
· 2.4 Variedades dialectales: Quechua sureño (dialecto principal), Quechua norteño de Apolo, Quechua de Yungas. Dialectos regionales: Chuquisaca, Cochabamba, Oruro, Potosí, Sucre, y norte de Argentina (Jujuy)
· 2.5 Políticas lingüísticas: lengua oficial mediante Decreto Supremo N.º 25894 (2000) y Constitución de 2009; UNIBOL Quechua «Casimiro Huanca» (2008); Currículo Regionalizado de la Nación Quechua; Resolución Ministerial 022/2023
· 2.6 Proyectos de revitalización: Programa AYNI Tarija – Club de Quechua (FUNPROEIB Andes), Quechua Chic (Lirio Fuertes, 2020), Quechua Quest (aplicación universitaria, 2024), Qhichwa Ñan (red de docentes bilingües), El Quechua en Acción (PROEIB Andes), cómics en quechua (Nicaela León Coico, 2025), y el uso de tecnologías del lenguaje (NLP) para la preservación
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del quechua)
· Capítulo 3 – Alfabeto oficial único (Alfabeto Unificado de la Lengua Quechua, 1984)
· 3.1 Tabla de vocales: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ – 5 vocales que responden a una reforma basada en la fonología del castellano. El quechua originario tenía 3 vocales (a, i, u) con variantes alofónicas
· 3.2 Tabla de consonantes: 25 grafías consonánticas
· Oclusivas simples: p, t, ch, k, q
· Oclusivas aspiradas: ph, th, chh, kh, qh (marcadas con la letra «h» después de la consonante)
· Oclusivas glotalizadas: p’, t’, ch’, k’, q’ (marcadas con un apóstrofe)
· Fricativas: s, j, x (postvelar)
· Nasales: m, n, ñ
· Laterales: l, ll
· Vibrantes: r
· Semivocales: w, y
· Nota: La oclusión glotal y la aspiración son rasgos distintivos que marcan diferencias de significado (ej. tanta ‘pan’ vs. thanta ‘podrido’)
· 3.3 La triple oposición (simple – aspirada – glotalizada) es un rasgo central del quechua boliviano, heredado del contacto con el aimara
· 3.4 Fonemas segmentales del quechua de Cochabamba: el inventario fonológico ha sido descrito en detalle para la variedad urbana, con 5 vocales y 25 consonantes
· 3.5 Acentuación: el acento en quechua suele recaer en la penúltima sílaba, aunque puede desplazarse por influencia de sufijos
· 3.6 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema, con pares mínimos que muestren el contraste entre consonantes simples, aspiradas y glotalizadas
· Capítulo 4 – Primeras palabras
· 4.1 Saludos y despedidas (Rimaykullayki, Imaynalla?, Tupananchiskama)
· 4.2 Fórmulas de cortesía (Añay ‘gracias’, Añaychay ‘muchas gracias’, Permisuyku ‘permiso’, Dispinsayku ‘perdón’)
· 4.3 Pronombres personales: Ñuqa (yo), Qam (tú), Pay (él/ella), Ñuqanchik (nosotros inclusivo), Ñuqayku (nosotros exclusivo), Qamkuna (ustedes), Paykuna (ellos)
· 4.4 Números cardinales básicos (1-10): Huk (1), Iskay (2), Kimsa (3), Tawa (4), Phisqa (5), Suqta (6), Qanchis (7), Pusaq (8), Isqun (9), Chunka (10)
· 4.5 Palabras clave culturales: Runa simi (lengua humana/lengua quechua), Amawta (sabio), Ayllu (comunidad), Pachamama (madre tierra), Ayni (reciprocidad), Minka (trabajo comunitario), Kawsay (vida), Sumak kawsay (vivir bien)
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del quechua)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: Sujeto-Objeto-Verbo (SOV), característico de las lenguas andinas
· 5.2 El verbo ser / estar: el verbo copulativo kay se usa con sufijos personales; el verbo tariy puede usarse para ‘estar’
· 5.3 La negación: partícula mana o sufijo -chu (ej. Manan mikhuychu ‘No comí’)
· 5.4 La interrogación: partícula -chu al final de la oración (ej. Payqa hamunchu? ‘¿Viene él?’) y partículas ima, pi, may, hayk’a, etc.
· Capítulo 6 – La morfología: sufijos y enclíticos
· 6.1 Caracterización general: lengua aglutinante sufijante por excelencia. Las palabras se forman añadiendo sufijos (no prefijos) a una raíz, sin cambios en la raíz
· 6.2 Morfología nominal
· Número: plural -kuna (ej. wasi ‘casa’ → wasikuna ‘casas’)
· Posesión: sufijos personales posesivos (-y ‘mi’, -yki ‘tu’, -n ‘su’, -nchik ‘nuestro inclusivo’, -yku ‘nuestro exclusivo’, -ykichik ‘vuestro’)
· Caso: marcadores de caso sufijados al final del sintagma nominal
· Nominativo: -∅ (sin marca)
· Acusativo: -ta (objeto directo)
· Genitivo: -pa, -p (posesión)
· Dativo: -paq, -man (para)
· Locativo: -pi, -n (en, sobre)
· Ablativo: -manta (desde, de)
· Instrumental: -wan (con)
· Benefactivo: -paq (para)
· Causal: -rayku (por)
· Los enclíticos: -qa (tópico), -mi/-n (evidencial), -si (reporte), -cha (conjetura), -taq (contraste)
· 6.3 Morfología verbal
· Persona y número: sufijos que concuerdan con el sujeto y el objeto. Los verbos en quechua llevan marcas de persona tanto para el sujeto como para el objeto directo e indirecto
· Presente: -ni (yo), -nki (tú), -n (él/ella), -nchik (nosotros inclusivo), -yku (nosotros exclusivo), -nkichik (ustedes), -nku (ellos)
· Pasado: sufijo -rqa- entre la raíz y la marca de persona (ej. mikhu-rqa-ni ‘yo comí’)
· Futuro: sufijo -saq para primera persona, -nki para segunda, -nqa para tercera (ej. mikhu-saq ‘yo comeré’)
· Imperativo: -y (tú), -ychik (ustedes), -chun (él/ella/ellos)
· Evidencialidad: el quechua posee un sistema de evidenciales (marcadores de la fuente de información)
· -mi/-n: información de primera mano (testigo directo)
· -si: información reportada (de oídas)
· -cha: información conjetural (dudosa, hipotética)
· Ejemplo: Pidru hamunmi ‘Pedro viene (lo veo)’ vs. Pidru hamunsi ‘Pedro viene (me dijeron)’ vs. Pidru hamuncha ‘Pedro vendrá (tal vez)’
· Direccionales y movimiento: sufijos que indican dirección (-mu ‘hacia el hablante’, -pu ‘alejándose del hablante’, -ri ‘incoativo’, -pa ‘repetitivo’)
· Aspecto: sufijos como -ku (reflexivo/recíproco), -chi (causativo), -naku (recíproco), -yku (benefactivo)
· Potencial: sufijo -man (condicional/potencial)
· 6.4 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de palabras largas como Wasiykikunamanpis (wasi ‘casa’ + -yki ‘tu’ + -kuna ‘plural’ + -man ‘dativo’ + -pis ‘también’ → ‘también a tus casas’)
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, pronombres, numerales
· 7.2 Adverbios de lugar, tiempo, modo (kaypi ‘aquí’, kunankama ‘hasta ahora’, allinta ‘bien’)
· 7.3 Posposiciones (en lugar de preposiciones)
· 7.4 Partículas discursivas: ari (sí), mana (no), yaw (oye), ima (qué)
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: hinaspa (entonces), chaypas (también), ichaqa (pero), ñawpaqta (primero)
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas (con -q o -sqa), complementarias (con -na), adverbiales (con -spa, -stin, -pti)
· 8.3 Interjecciones: achachaw (qué calor), anallaw (qué pena), aw (sí), aray (no)
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases situadas en la cosmovisión quechua)
· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Parentesco quechua: sistema clasificatorio con términos específicos para la red de parentesco andina. Términos principales: tayta (padre, anciano), mama (madre, anciana), wawa (hijo/a), ñusta (princesa/niña), ira (hermano mayor), ñaña (hermana mayor), tura (hermano menor), pana (hermana menor)
· 9.2 Organización social: el ayllu (comunidad) como unidad básica de organización. Autoridades: kuraka (cacique), varayuq (autoridad con vara), amawta (sabio), pichaq (juez comunal). La minka (trabajo comunitario) y el ayni (reciprocidad) son principios organizativos centrales
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: wasi (casa), pata (terraza, andén), q’ipa (toldo)
· 9.4 Utensilios domésticos: manka (olla de barro), phuku (plato de barro), k’apatu (cuchara de palo), aqha (jarrón para chicha), unkuña (manta)
· 9.5 Diálogo: «Ñuqanchikpa ayllunchikmanta» (De nuestra comunidad) – diálogo sobre la vida comunal y los principios de reciprocidad
· Capítulo 10 – La agricultura y la Pachamama
· 10.1 Herramientas agrícolas: liqlla (arado de mano), wak’a (azada), chuki (estaca), rawk’ana (rastrillo)
· 10.2 Ciclo agrícola andino: tarpuy (siembra), llank’ay (labranza), pallay (cosecha), q’achuy (deshierbe), parqay (riego)
· 10.3 Cultivos andinos: papa (papa), q’inuwa (quinua), sara (maíz), kañawa (cañahua), ulluku (olluco), kumara (camote)
· 10.4 Animales andinos: llama (llama), allpaka (alpaca), wik’uña (vicuña), wanka (guanaco)
· 10.5 La Pachamama (madre tierra) y las ofrendas: q’uwa (incienso andino), k’intu (hojas de coca en ofrenda), wilancha (sacrificio de llama)
· 10.6 Diálogo: «Chakrapi llank’asunchik» (Trabajemos en la chacra) – diálogo sobre el ciclo agrícola y las ofrendas a la Pachamama
· Capítulo 11 – El cuerpo y la salud andina
· 11.1 Partes del cuerpo humano: uma (cabeza), ñawi (ojo), rinri (oído), sinqa (nariz), simi (boca/lengua), maqi (mano), chaki (pie), sunqu (corazón, centro espiritual)
· 11.2 El concepto de kawsay (energía vital) y hucha (desequilibrio/enfermedad)
· 11.3 Enfermedades comunes y remedios tradicionales: plantas medicinales (muña, ruda, matico, uña de gato), el kallawaya (médico itinerante), el paqo (curandero andino)
· 11.4 El yatiri o amawta (sabio) y las prácticas de sanación: ch’axwiri (diagnóstico), q’umuy (soplo), limpiy (limpia), haywarikuy (ofrenda)
· 11.5 Diálogo: «Paqomwan hatarichisunchik» (Levantémonos con el curandero)
· Capítulo 12 – La fiesta y el ritual
· 12.1 Calendario ceremonial andino: Inti Raymi (Fiesta del Sol, 21 de junio), Pachamama Raymi (agosto), Willkakuti (Año Nuevo Andino), Mama Sara Raymi (Fiesta del Maíz), K’illpa Raymi (Fiesta de la Fertilidad)
· 12.2 Fiestas patronales católicas: Tata Santiago (25 de julio), Virgen del Rosario, Corpus Christi
· 12.3 Música y danzas: sikuri (música de zampoñas), tarka (flauta), pinkillu (flauta de carnaval), waka waka (danza de toros), tinku (danza ritual de enfrentamiento), qhachwa (danza de siembra), lawa lawa (danza de la cosecha)
· 12.4 Vestimenta ceremonial: punchu (poncho), ch’ullu (gorro), lliklla (manta femenina), unku (túnica), wayruro (semilla roja y negra usada en collares)
· 12.5 Ofrendas: la mesa ritual (con k’intu, q’uwa, vino, dulces, sejitas), la tinkuna (piedra de ofrenda), la apacheta (montículo de piedras ofrendadas)
· 12.6 Diálogo: «Inti Raypi takisunchik» (Cantemos en el Inti Raymi)
· Capítulo 13 – El tejido y los colores
· 13.1 Colores en quechua: yuraq (blanco), yana (negro), puka (rojo), q’illu (amarillo), q’omer (verde), q’ara (azul), ch’umpi (marrón)
· 13.2 El significado de los colores en la cosmovisión andina: el rojo como la sangre y la energía, el blanco como el hueso y la estructura, el negro como la tierra fértil
· 13.3 Técnicas textiles: el pallay (diseño tejido), la t’aqa (trama), la q’aytu (hilado). La lliklla (manta) y el unku (túnica) como textiles ceremoniales
· 13.4 El awana (telar) y el kallwa (huso)
· 13.5 Sistema numérico: vigesimal (base 20), con palabras para números grandes (chunka 10, pachak 100, waranqa 1.000, hun’u 1.000.000). Los números se cuentan de veinte en veinte: iskay chunka (20), kimsa chunka (30)
· 13.6 Ejercicios de conteo con objetos de la naturaleza
· Capítulo 14 – Alimentación quechua
· 14.1 Platos típicos: phiri (harina de quinua), chairo (sopa de carne y papa), pataska (sopa de maíz), wathiya (cocción bajo tierra), ch’arki (carne seca), pachamanka (comida cocida en horno de tierra)
· 14.2 Bebidas: aqha (chicha de maíz), api (bebida de maíz morado), chicha de jora, singani (aguardiente de uva)
· 14.3 Diálogo: «Mikhusunchik» (Comamos) – diálogo sobre la gastronomía andina y la chicha ceremonial
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos y tradición oral)
· Capítulo 15 – Mitos de origen
· 15.1 Texto 1: El mito de Wiraqucha (dios creador) y la creación del mundo andino
· 15.2 Texto 2: El origen de Mama Qucha (lago Titicaca) y la fundación del Imperio Inca con Manqu Qhapaq y Mama Uqllu
· 15.3 Texto 3: El mito de Amaru (la serpiente cósmica) y Kuntur (el cóndor) en la cosmovisión andina
· 15.4 Texto 4: El mito de Ñust’a (la princesa) y el origen de la papa y la quinua
· 15.5 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 16 – Relatos históricos
· 16.1 El Tahuantinsuyu y la expansión quechua: la introducción del quechua cusqueño en Bolivia hacia la segunda mitad del siglo XV durante el incario
· 16.2 La conquista española y la resistencia quechua: la rebelión de Túpac Amaru II (1780-1781) y Túpac Katari
· 16.3 Las comunidades quechuas en la República: la Ley de Exvinculación (1874), la pérdida de tierras comunales y el auge del latifundio
· 16.4 La Reforma Agraria de 1953 y la organización de sindicatos campesinos
· 16.5 El resurgimiento indígena en la década de 1990: la marcha indígena por el territorio y la dignidad (1990), la Asamblea Constituyente (2006-2009) y el reconocimiento oficial del quechua
· 16.6 Héroes y lideresas contemporáneos: Felipe Quispe «Mallku», Evo Morales Ayma, lideresas quechuas en la lucha por la igualdad de género y la preservación cultural
· Capítulo 17 – Cantos, rezos y poesía
· 17.1 Cantos de siembra y cosecha (tarpuy taki, pallay taki)
· 17.2 Rezos a la Pachamama (pachamama haywarikuy), a los apus (espíritus de los cerros) y a las pukaras (fortalezas sagradas)
· 17.3 Cantos de Inti Raymi y de Willkakuti
· 17.4 Poesía quechua contemporánea: ejemplos de autores como Jesús Lara, Andrés Alencastre Gutiérrez (Kilku Warak’a), Odi Gonzales, Fredy Chikangana, y los poetas quechuas bolivianos de la colección «Literatura Quechua en Bolivia»
· 17.5 Canciones infantiles: «Taki taki ruru», «Achachila wawitay»
· 17.6 Adivinanzas (watuchay o watuchi) y trabalenguas (con énfasis en la triple oposición consonántica)
· Capítulo 18 – Refranes y proverbios
· 18.1 Sobre la Pachamama: «Pachamamaqa mana ch’inyanchu» (La madre tierra no se queda callada)
· 18.2 Sobre la reciprocidad: «Qam ruway, ñuqa ruwasqayki» (Tú haces, yo te devuelvo el favor)
· 18.3 Sobre el trabajo comunitario: «Mayninpi kawsakuy, mayninpi tiyakuy» (Vivir al lado, sentarse al lado) – la importancia del ayni
· 18.4 Sobre la palabra: «Simiykiqa qoriyki, qoriykiqa simiyki» (Tu palabra es tu oro, tu oro es tu palabra)
· 18.5 Sobre la vida: «Kawsayqa pukllay, wañuyqa samay» (La vida es juego, la muerte es descanso)
· 18.6 Traducción y explicación cultural (filosofía del sumak kawsay – vivir bien)
Parte VI – Practicar la lengua
(Ejercicios estructurados por competencia)
· Capítulo 19 – Ejercicios de escucha (todos con código QR)
· 19.1 Identificación de vocales (5 vocales del alfabeto normalizado)
· 19.2 Discriminación de oclusivas: simple (p, t, ch, k, q) vs. aspirada (ph, th, chh, kh, qh) vs. glotalizada (p’, t’, ch’, k’, q’)
· 19.3 Discriminación de evidenciales: -mi/-n (testigo directo) vs. -si (reporte) vs. -cha (conjetura)
· 19.4 Dictado de palabras con sufijos nominales y verbales
· 19.5 Comprensión de diálogos cortos (chacra, ayni, fiesta)
· Capítulo 20 – Ejercicios de habla
· 20.1 Repetición de frases modelo con sufijos de persona y evidenciales
· 20.2 Juego de roles: en la minka, pidiendo permiso al kuraka, en el Inti Raymi
· 20.3 Preguntas y respuestas sobre la familia y el calendario agrícola
· 20.4 Práctica de sufijos verbales de dirección y movimiento (-mu, -pu, -ri, -pa)
· 20.5 Práctica del sistema de parentesco quechua (términos para hermanos según edad)
· Capítulo 21 – Ejercicios de lectura
· 21.1 Lectura de palabras con triple oposición (p/ph/p’, t/th/t’, ch/chh/ch’, k/kh/k’, q/qh/q’)
· 21.2 Lectura de frases con sufijos de caso y enclíticos (-qa, -mi, -si, -cha)
· 21.3 Lectura de párrafos (mitos adaptados del Capítulo 15)
· 21.4 Lectura de textos históricos breves (testimonios de la rebelión de Túpac Katari)
· Capítulo 22 – Ejercicios de escritura
· 22.1 Copiar el alfabeto y palabras contrastivas (simple/aspirada/glotalizada)
· 22.2 Completar oraciones con el sufijo de evidencialidad correcto (-mi, -si, -cha)
· 22.3 Escribir 5 oraciones sobre su comunidad usando sufijos de caso
· 22.4 Traducir del castellano al quechua (frases simples y compuestas)
· 22.5 Construcción de palabras complejas con sufijos nominales y verbales (ej. Wasiykunamanta → wasi ‘casa’ + -yki ‘tu’ + -kuna ‘plural’ + -manta ‘ablativo’)
· 22.6 Escribir una breve carta en quechua a un familiar (usando el sistema de parentesco)
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 23 – Glosario bilingüe
· 23.1 Quechua → Castellano (1.500 entradas, con marcas de variante dialectal)
· 23.2 Castellano → Quechua (para consulta inversa)
· Capítulo 24 – Tablas gramaticales de referencia
· 24.1 Paradigma de sufijos de persona verbal (presente, pasado, futuro, imperativo)
· 24.2 Paradigma de sufijos posesivos
· 24.3 Paradigma de sufijos de caso
· 24.4 Tabla de evidenciales con ejemplos situados (testigo directo, reporte, conjetura)
· 24.5 Tabla de sufijos verbales (direccionales, causativos, reflexivos, recíprocos)
· 24.6 Tabla de sufijos nominales derivativos
· 24.7 Tabla de numerales quechuas (1-10, decenas, centenas, miles, millones)
· 24.8 Lista de enclíticos (-qa, -mi/-n, -si, -cha, -pis, -taq)
· 24.9 Cuadro comparativo de dialectos quechuas en Bolivia (Cochabamba vs. Potosí vs. Chuquisaca)
· Capítulo 25 – Solucionario (respuestas a los ejercicios cerrados)
· Capítulo 26 – Índice analítico (temas clave: ayllu, ayni, evidencialidad, Inti Raymi, minka, Pachamama, parentesco, quechua, runa simi, sumak kawsay, tinku, triple oposición)
· Capítulo 27 – Códigos QR y recursos digitales
· 27.1 Audios completos del alfabeto (énfasis en la triple oposición), diálogos, textos y cantos
· 27.2 Videos cortos de la minka, el Inti Raymi y el tinku
· 27.3 Enlace a Qallarinapaq – Curso básico de quechua boliviano (Pedro Plaza Martínez, 2009)
· 27.4 Enlace a El Quechua en Acción (metodología de enseñanza, PROEIB Andes)
· 27.5 Enlace a Quechua Chic (iniciativa de revitalización digital)
· 27.6 Enlace a UNIBOL Quechua «Casimiro Huanca» y a los programas de formación de profesores bilingües
· 27.7 Enlace al Instituto de Lengua y Cultura Quechua y al ILC-Cochabamba
· 27.8 Enlace al Diccionario de la Nación Quechua (PROEIB Andes)
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 28.1 Agradecimientos extendidos (a los amawta ancianos, a los poetas quechuas, a los lingüistas como Rodolfo Cerrón-Palomino, Pedro Plaza Martínez, Margot Beyersdorff, a la UNIBOL Quechua «Casimiro Huanca», al ILC-Cochabamba, al PROEIB Andes y a la FUNPROEIB Andes)
· 28.2 Fotografías del comité lingüístico y de las comunidades quechuas (Cochabamba, Potosí, Chuquisaca, Oruro, La Paz – los valles y el altiplano)
· 28.3 Invitación a reportar errores o sugerencias (correo, número de WhatsApp, plataforma web del ILC-Cochabamba)
· 28.4 Hoja de registro (para que el usuario anote su nombre, fecha, comunidad) – en quechua y castellano
· 28.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· Qallarinapaq: Curso básico de quechua boliviano (Pedro Plaza Martínez, 2009)
· Gramática Quechua Boliviano Normalizado (Alfredo Quiroz Villarroel, 2000)
· El Quechua en Acción (PROEIB Andes)
· Diccionario de la Nación Quechua (PROEIB Andes)
· Pautas para escribir quechua normalizado (Pedro Plaza Martínez, ILC-Cochabamba)
· La tradición oral quechua vista desde la perspectiva de la literatura (Margot Beyersdorff, 1986)
· La poesía quechua (Jesús Lara)
· El alfabeto quechua (Wikipedia)
· Fonemas segmentales del quechua de Cochabamba (Yolanda Lastra)
· South Bolivian Quechua (Ethnologue, ISO 639-3: quh)
· Quechua boliviano – Wikipedia
📌 Notas de aplicación para el editor del libro Quechua Boliviano
· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Los códigos QR son fundamentales para la pronunciación de la triple oposición (simple, aspirada, glotalizada) y de los evidenciales, ya que estos sonidos no existen en español y son esenciales para la distinción de significado.
· El Capítulo 6 (morfología) debe incluir diagramas de la estructura aglutinante del quechua y ejercicios de análisis de palabras largas paso a paso.
· La triple oposición consonántica (Capítulo 3 y 19) es el rasgo fonológico más distintivo del quechua boliviano y aimara; requiere una sección especial con ejercicios de discriminación auditiva y producción, usando pares mínimos documentados en la literatura lingüística.
· El sistema de evidencialidad (Capítulo 6 y 24) es uno de los rasgos gramaticales más importantes del quechua; debe explicarse con ejemplos contrastivos en contexto (testigo directo vs. reporte vs. conjetura) y con ejercicios situados.
· La distinción entre ñuqanchik (inclusivo) y ñuqayku (exclusivo) en los pronombres personales (Capítulo 4 y 24) es un rasgo importante de las lenguas andinas que no tiene equivalente en español; debe ejemplificarse con situaciones comunicativas.
· Los números y el sistema vigesimal (Capítulo 13) requieren una tabla comparativa y ejercicios de conteo con objetos culturales (papas, granos de quinua, mazorcas de maíz).
· Los mitos y la tradición oral (Capítulo 15, 16, 17) deben presentarse con el quechua original en una columna y la traducción literal en otra, más una paráfrasis en castellano. Las grabaciones de audio deben incluir narraciones de ancianos de las comunidades.
· El tinku (Capítulo 12) y otras danzas rituales son expresiones culturales centrales; se deben incluir descripciones detalladas de la vestimenta, los movimientos y el significado religioso.
· La poesía quechua contemporánea (Capítulo 17) debe incluir al menos un poema de un autor boliviano, con autorización.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir las comunidades quechuas de los valles y el altiplano (Cochabamba, Potosí, Chuquisaca), el Inti Raymi, la minka, los tejidos, los cultivos de papa y quinua, y los talleres de revitalización lingüística (UNIBOL Quechua, ILC-Cochabamba).
· La tirada debe ser de 10.000 ejemplares (para una población de más de 2 millones de hablantes), con distribución gratuita en las escuelas EIB de los departamentos quechuahablantes, en la UNIBOL Quechua «Casimiro Huanca» y en el ILC-Cochabamba.
Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del quechua boliviano que honra la voz de los amawta, la fuerza del ayllu, la solidaridad de la minka y la sabiduría de la Pachamama. Solo queda llenar las páginas con la palabra viva de los comunarios, los poetas y los jóvenes de los valles y el altiplano boliviano, para que el Runa Simi – la lengua humana – nunca deje de escucharse en las montañas de los Andes.