Estructura completa y detallada para el libro «Sirionó – Mbia Cheë» (La Gente y su Voz). Este material es un archivo activo y una herramienta de urgencia para una lengua de la familia Tupí-Guaraní que hoy cuenta con apenas 187 hablantes. Aplica el modelo genérico e incorpora sus rasgos más distintivos: el sistema vocálico con nasalización, el sistema de marcación de persona complejo (cuatro series), las raíces verbales múltiples (básica, desplazada y apocopada), y la cosmovisión del pueblo Mbia en el oriente boliviano.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: SIRIONÓ
«Mbia Cheë» (La Gente y su Voz)
Modelo oficial para el libro del idioma Sirionó
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en sirionó: Mbia Cheë
· 0.1.2 Título en castellano: La Gente y su Voz – Idioma Sirionó
· 0.1.3 Símbolo comunitario (diseño de cestería o iconografía del pueblo sirionó)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité de Memoria Lingüística Sirionó (representantes de las comunidades de Ibiato y Ngirai)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, archivista de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: Ibiato – Beni, 2026
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Instituto de Lengua y Cultura Sirionó «Eloy Irachendu», Central de Pueblos Indígenas del Beni – CPIB)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en castellano de los ererecua (jefes tradicionales) y de los profesores bilingües sirionó
· 0.3.2 Breve reseña del territorio sirionó: departamentos de Beni y Santa Cruz, comunidades de Ibiato, Ngirai y Pata de Águila, a lo largo del río Blanco
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – fundamental para la pronunciación de las vocales nasales y el sistema de raíces verbales, video QR de gestos y danzas, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores de la selva y el río Blanco: verde, marrón, azul)
· 0.4.3 Nota sobre el estado crítico: la lengua cuenta con 187 hablantes y se encuentra en peligro de extinción; el español es cada vez más fuerte, y gran parte de la generación más joven ya no tiene un conocimiento activo de la lengua. Este libro es un archivo activo y una herramienta de resurrección lingüística
· 0.4.4 Nota sobre el autónomo: Mbia significa «gente», mientras que Sirionó es un nombre foráneo que los refiere como «pueblo de la palma siri»
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Sirionó)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: departamentos de Beni y Santa Cruz, en los bosques de las tierras bajas de Bolivia, entre los 2° y 17° S. y desde 62° a 65° W
· 1.2 Mapa del territorio sirionó, mostrando las comunidades de Ibiato (Eviato), Ngirai y Pata de Águila, y el río Blanco
· 1.3 Breve historia de la lengua: familia Tupí-Guaraní (subgrupo II). El sirionó está estrechamente emparentado con el yuqui (posiblemente dialectos de una misma lengua), aunque las diferencias son lo suficientemente grandes como para ser tratadas como lenguas separadas
· 1.4 El pueblo sirionó hoy: población étnica de 782 personas (censo 2012). Hasta comienzos del siglo XX tuvieron una existencia seminómada como cazadores y recolectores
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: 187 hablantes (mayores de cuatro años) según Crevels y Muysken (2009:15) y Crevels (2012:171). Otras fuentes mencionan menos de cien. Se encuentra entre las lenguas con menos hablantes del país (43 hablantes según datos del Censo 2024)
· 2.2 Grados de vitalidad: en peligro de extinción (UNESCO). El español es cada vez más fuerte, y gran parte de la generación más joven ya no tiene un conocimiento activo de la lengua
· 2.3 La educación bilingüe: entre 1960 y 1981 fue organizada en Ibiato la educación bilingüe en sirionó y español por el Instituto Lingüístico de Verano (ILV). Desde 1982, la escuela de Ibiato ha sido monolingüe en español, aunque el sirionó todavía se enseña como materia durante los tres primeros años escolares
· 2.4 Políticas lingüísticas: el sirionó es una de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia desde el Decreto Supremo N.º 25894 (11 de septiembre de 2000), ratificado en la Constitución de 2009
· 2.5 Proyectos de revitalización: Instituto de Lengua y Cultura Sirionó «Eloy Irachendu»; Currículo Regionalizado de la Nación Indígena Sirionó (2019); Diccionario Sirionó de Noé Gasparini y Victor Hugo Dicarere Mendez (2015); materiales ilustrados sobre frutas, mamíferos, aves y peces; y el Wikiproyecto Siriono para difundir el Wikcionario con contribución directa de los hablantes
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del sirionó)
· Capítulo 3 – Alfabeto oficial
· 3.1 Tabla de vocales: sistema de 6 vocales orales con tres grados de abertura y contraste anterior, central y posterior
· Vocales orales: /i/, /ɨ/, /u/, /e/, /o/, /a/
· 3.2 Tabla de vocales nasales: 6 vocales nasales como contrapartida de las orales
· Vocales nasales: /ã/, /ẽ/, /ĩ/, /ɨ̃/, /õ/, /ũ/
· 3.3 Tabla de consonantes: 19 consonantes (Dahl, 2012)
Bilabiales Alveolares Postalveolares Velares palatalizadas Velares Glotales
Oclusivas sordas: p t (nt/t) – c (nki/ki) k (nk/k) ʔ
Oclusivas sonoras: b – – – – –
Africadas: – – tʃ (ch) – – –
Fricativas: – s ʃ (sh) – – h (j)
Nasales: m (mb/m) n (nd/n) – ɲ (ny/ñ) ŋ (ng) –
Vibrante: – r – – – –
Semivocales: w – – – – j (y)
· 3.4 Fonemas prenasalizados: las consonantes nasales pueden aparecer prenasalizadas en ciertos contextos fonológicos
· 3.5 Acentuación: información documentada en la bibliografía de Firestone (1965)
· 3.6 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema, con pares mínimos que muestren el contraste entre vocales orales y nasales, y entre consonantes sordas y sonoras
· Capítulo 4 – Primeras palabras
· 4.1 Saludos y despedidas (basados en el vocabulario recopilado en Ibiato y Ngirai)
· 4.2 Fórmulas de cortesía (expresiones de agradecimiento, permiso y respeto)
· 4.3 Pronombres personales independientes: se (1SG), nde (2SG), nande (1PI), ure (1PE), jë (2P), ae (3)
· 4.4 Números cardinales básicos:
· komii ‘1’
· nyeremo ‘2’ (que también podía significar ‘3’)
· nyeremo ño ‘3’ (lit. ‘2 y uno’)
· eata ‘4’ (lit. ‘muchos’)
· ko ja seo ‘5’ (lit. ‘esta mano entera mía’)
· seo ja ‘10’ (lit. ‘mis dos manos / todos mis dedos’)
· 4.5 Palabras clave culturales: Mbia ‘gente’, Mbia Cheë ‘lengua de la gente’, Ererecua ‘jefe’, Ibiato ‘comunidad principal’, Ae nyakukia kia ‘mamíferos’, Ae mbebe kia ‘aves’, Shɨra ‘peces’
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del sirionó)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: Sujeto-Objeto-Verbo (SOV) dominante, característico de las lenguas tupí-guaraníes del subgrupo II
· 5.2 El verbo ser / estar: los predicados estativos usan marcadores de la Serie 2 (marcadores de objeto/poseedor)
· 5.3 La negación: partícula eä
· 5.4 La interrogación: pronombres interrogativos: mbae ‘qué’, aba ‘quién’, mä ‘cuál’
· Capítulo 6 – La morfología (Dahl, 2012)
· 6.1 Caracterización general: el sirionó es una lengua aglutinante que carece de número y género gramatical, y presenta una morfología de caso marginal (solo el caso locativo, formado prolongando la vocal final)
· 6.2 Clases de palabras: sustantivos y verbos como clases principales
· 6.2.1 Sustantivos poseídos vs. no poseídos: los sustantivos poseídos representan cerca del 40% y llevan obligatoriamente un prefijo de poseedor. Hay más de 20 pares de sustantivos sinónimos que son no poseídos/poseídos, como ekua ‘cueva’ / erekua ‘tierra o lugar; nido’
· 6.2.2 Adjetivos: no constituyen una clase separada; se comportan como verbos estativos
· 6.3 Sistema de marcación de persona (cuatro series): Los marcadores de persona juegan un papel fundamental
· 6.3.1 Serie 1 (prefijos) : marcan el sujeto de verbos activos transitivos o intransitivos
· 6.3.2 Serie 2 (prefijos) : marcan el objeto directo de verbos transitivos, el sujeto de predicados estativos y el poseedor en construcciones posesivas nominales
· 6.3.3 Serie 3 (pronombres independientes) : coinciden en forma con los pronombres libres (se, nde, nande, ure, jë, ae)
· 6.3.4 Serie 4 (contracciones) : morfemas que señalan el sujeto y el objeto al mismo tiempo
· 6.4 Morfología verbal:
· 6.4.1 Estructura del verbo: raíz vacía o raíz con uno o dos prefijos para persona y número de sujeto y/o objeto. La inflexión de tiempo, modo y aspecto es restringida
· 6.4.2 Prefijo causativo mbu-
· 6.4.3 Sufijo de acción repetida -be
· 6.4.4 Clítico intensificador -te, que se combina sobre todo con verbos estativos y después de la negación
· 6.4.5 Raíces verbales múltiples: casi un tercio de los verbos transitivos muestran alternancia entre raíz básica y raíz desplazada; casi un 5% presenta tres raíces (básica, desplazada, apocopada)
· Ejemplo: kurubu (básica) – rurubu (desplazada) – rubu (apocopada) ‘hacer salir’
· Ejemplo: keru (básica) – reru (desplazada) – ru (apocopada) ‘traer’
· 6.4.6 Jerarquía de persona: el marcado del sujeto en verbos transitivos está restringido por la jerarquía de persona: el sujeto que está más abajo en la jerarquía que el objeto directo no puede ser marcado
· 6.4.7 Imperativos: singular e-, plural jë- (ej. ecoi ‘¡siéntate!’, jengoi ‘¡sentaos!’)
· 6.4.8 Verbos irregulares: ɨ ‘decir, hacer’
· 6.4.9 Verbo frasal: construcción productiva con el verbo ligero ɨ para formar equivalentes de verbos del castellano
· 6.5 Reduplicación: proceso frecuente, especialmente con verbos (ej. ɨkia ‘reír’ ⇒ ɨkia ɨkia)
· 6.6 Ideófonos: palabras onomatopéyicas (sororok ‘sonido de una flecha’) y palabras con relación menos icónica (pë ‘dolor agudo’, pare pare ‘cansado, nervioso’)
· 6.7 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de formas verbales con múltiples prefijos y sufijos, incluyendo el prefijo causativo mbu- y el sufijo intensificador -te
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura sirionó)
· Capítulo 7 – La familia y la comunidad
· 7.1 Términos de parentesco: sistema basado en la distinción entre sustantivos poseídos y no poseídos, con prefijos de poseedor obligatorios
· 7.2 Organización social: tradicionalmente conformaban bandas independientes de 50 a 100 personas con un ererecua (jefe). Actualmente, el Gran Concejo Sirionó, la Central de Pueblos Indígenas del Beni (CPIB) y el Instituto de Lengua y Cultura Sirionó «Eloy Irachendu» son las instituciones centrales
· 7.3 Partes de la vivienda tradicional: campamentos rectangulares usando árboles como postes y cubiertos con hojas de palma
· 7.4 Utensilios domésticos: canastos, pipas de barro muy características, collares, hamacas de fibra de ambaibo (Cecropía sp.) y cabestrillos de algodón
· 7.5 Diálogo: “Mbia cheë ero” (Hablamos la lengua de la gente) – diálogo sobre la transmisión de la lengua entre generaciones
· Capítulo 8 – El río Blanco y la pesca
· 8.1 El río Blanco como eje de la vida sirionó. La lengua se habla a lo largo del río en diversas granjas y rancherías
· 8.2 Términos de pesca: Shɨra ‘peces’ (título del libro ilustrado sobre peces)
· 8.3 Peces del río Blanco: especies de la cuenca amazónica (surubí, pacú, sábalo, dorado) – nombres en castellano, con correspondencias en sirionó del Diccionario de Gasparini
· 8.4 Diálogo: “Wana shɨra” (Vamos al pez) – reconstruido con base en cognados tupí-guaraníes
· Capítulo 9 – La selva y la agricultura
· 9.1 Cultivos tradicionales: batata, yuca, maíz, papaya, algodón, achiote y tabaco
· 9.2 Cultivos actuales: ampliación con arroz y banano
· 9.3 Animales de caza: monos, venado, pecarí, paca, agutís, armadillos y caimanes
· 9.4 Recolección: frutos silvestres (especialmente la palma motacú), tortugas de tierra, y especialmente miel, que actualmente comercializan
· 9.5 Diálogo: “Kana machu” (Vamos a la chacra) – reconstruido
· Capítulo 10 – El cuerpo y la salud
· 10.1 Partes del cuerpo: términos incluidos en la categoría de sustantivos poseídos (requieren prefijos de poseedor)
· 10.2 El curandero y la medicina tradicional: uso de plantas medicinales del monte
· 10.3 Cosmovisión: los sirionó mantienen creencias y prácticas ancestrales vinculadas a los espíritus de la naturaleza
· 10.4 Diálogo con el ererecua o sabio de la comunidad
· Capítulo 11 – La fiesta y el ritual
· 11.1 Calendario ceremonial: festividades tradicionales que incluyen música, danza y comida
· 11.2 Música y danzas: la música del pueblo sirionó está documentada en el Currículo Regionalizado, con instrumentos tradicionales y danzas ceremoniales
· 11.3 Vestimenta ceremonial: collares, hamacas de fibra de ambaibo y cabestrillos de algodón
· 11.4 Ofrendas a los espíritus de la selva y el río
· 11.5 Diálogo: “Kana ereremi” (Vamos a la celebración) – reconstruido
· Capítulo 12 – Artesanía, cestería y números
· 12.1 Colores: terminología registrada en el Diccionario Sirionó de Gasparini y Dicarere (2015)
· 12.2 Artesanía: canastos, pipas de barro, collares, hamacas
· 12.3 Sistema numérico: sistema limitado con komii ‘1’, nyeremo ‘2’, nyeremo ño ‘3’, eata ‘4’ (‘muchos’), y expresiones corporales para ‘5’ y ‘10’
· 12.4 Ejercicios de conteo con palabras recuperadas
· Capítulo 13 – Alimentación sirionó
· 13.1 Platos típicos: basados en caza, pesca, recolección de miel y frutos, y cultivos de yuca, maíz, batata y arroz
· 13.2 Bebidas: tradicionales de la región beniana
· 13.3 Diálogo: “Kana mba’e” (Vamos a comer) – reconstruido
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos y tradición oral)
· Capítulo 14 – Mitos de origen
· 14.1 Texto 1: El mito de Dshyasi (la Luna, héroe cultural sirionó), que en el tiempo mítico vivía como hombre en la Tierra y enseñó a los sirionó a hacer arcos y flechas
· 14.2 Texto 2: El mito del origen del fuego y la transformación de los animales
· 14.3 Texto 3: El origen de la palma siri (Astrocaryum aculeatum) y el nombre Sirionó
· 14.4 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 15 – Relatos históricos
· 15.1 Los sirionó precolombinos: cazadores-recolectores nómadas con arco y flecha, que plantaban pequeños huertos
· 15.2 Las misiones evangélicas (1930): el impacto del contacto misional en la organización social y lingüística
· 15.3 La educación bilingüe del ILV (1960-1981): capacitación de hablantes nativos como profesores
· 15.4 El declive escolar (1982-presente): escuela monolingüe en español y enseñanza del sirionó solo como materia en los primeros tres años
· 15.5 El reconocimiento oficial: Decreto Supremo N.º 25894 (2000) y Constitución (2009)
· 15.6 El Currículo Regionalizado de la Nación Indígena Sirionó (2019) como hito en la revitalización
· Capítulo 16 – Cantos, rezos y música
· 16.1 Cantos de caza y recolección (tradición oral documentada)
· 16.2 Rezos a los espíritus de la selva y el río Blanco
· 16.3 Cantos ceremoniales: la música del pueblo sirionó documentada en el Currículo Regionalizado
· 16.4 Canciones infantiles y juegos de palabras
· 16.5 Adivinanzas y trabalenguas (con énfasis en vocales nasales y raíces verbales múltiples)
· Capítulo 17 – Refranes y proverbios
· 17.1 Proverbios vinculados a la conexión con la selva y el río
· 17.2 Dichos sobre la caza y la miel
· 17.3 Proverbios sobre la comunidad Mbia y la identidad sirionó
· 17.4 Traducción y explicación cultural
Parte VI – Practicar la lengua
(Ejercicios estructurados por competencia)
· Capítulo 18 – Ejercicios de escucha (con los audios existentes del Diccionario Sirionó y del Archivo de Lenguas Indígenas)
· 18.1 Identificación de fonemas (6 vocales orales, 6 vocales nasales, 19 consonantes)
· 18.2 Discriminación de vocales orales vs. nasales (pares mínimos)
· 18.3 Discriminación de la vocal central alta /ɨ/ (ausente en español)
· 18.4 Discriminación de consonantes prenasalizadas (mb, nd, ng)
· 18.5 Repetición de palabras aisladas del Diccionario Sirionó
· 18.6 Comprensión de frases cortas reconstruidas
· Capítulo 19 – Ejercicios de habla
· 19.1 Repetición de frases reconstruidas con vocales nasales y raíces verbales múltiples
· 19.2 Creación de nuevas oraciones usando el vocabulario conocido y la estructura SOV
· 19.3 Juego de roles: en la cacería, pidiendo permiso al ererecua, compartiendo miel
· 19.4 Práctica de las cuatro series de marcadores de persona (Serie 1, 2, 3, 4)
· 19.5 Práctica de los sufijos causativo mbu- y de acción repetida -be
· 19.6 Práctica del clítico intensificador -te
· Capítulo 20 – Ejercicios de lectura
· 20.1 Lectura del alfabeto sirionó y de palabras con vocales nasales
· 20.2 Lectura de frases con prefijos de persona y sufijos verbales
· 20.3 Lectura de párrafos (mitos adaptados del Capítulo 14)
· 20.4 Lectura de textos históricos breves (testimonios del ILV y del Currículo Regionalizado)
· Capítulo 21 – Ejercicios de escritura
· 21.1 Copiar el alfabeto y las palabras conocidas (con énfasis en la nasalización)
· 21.2 Completar oraciones con el prefijo de poseedor correcto (sustantivos poseídos vs. no poseídos)
· 21.3 Escribir 3 oraciones sobre el día en Ibiato (usando verbos con raíces básica, desplazada y apocopada)
· 21.4 Traducir del castellano al sirionó usando las palabras conocidas
· 21.5 Ejercicio de investigación: consultar el Diccionario Sirionó de Gasparini y Dicarere (2015) para encontrar nuevas palabras
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 22 – Glosario bilingüe
· 22.1 Sirionó → Castellano (≈500-600 entradas basadas en Gasparini & Dicarere 2015, Priest 1985, Dahl 2012)
· 22.2 Castellano → Sirionó (para consulta inversa)
· Capítulo 23 – Tablas gramaticales de referencia
· 23.1 Inventario fonológico completo (6 vocales orales, 6 vocales nasales, 19 consonantes)
· 23.2 Tabla de vocales nasales vs. orales (con pares mínimos)
· 23.3 Paradigma de las cuatro series de marcadores de persona (Serie 1, 2, 3, 4)
· 23.4 Tabla de prefijos causativos (mbu-) y de acción repetida (-be)
· 23.5 Tabla de raíces verbales múltiples (básica, desplazada, apocopada) con ejemplos
· 23.6 Tabla de pronombres personales independientes
· 23.7 Tabla de pronombres demostrativos (próximos y distales) e interrogativos
· 23.8 Tabla de numerales sirionó (1-10)
· 23.9 Lista de ideófonos documentados
· 23.10 Lista de sufijos y clíticos
· Capítulo 24 – Solucionario (para los ejercicios cerrados)
· Capítulo 25 – Índice analítico (temas clave: Beni, ererecua, Ibiato, miel, Mbia Cheë, río Blanco, Santa Cruz, Tupí-Guaraní, yuqui)
· Capítulo 26 – Códigos QR y recursos digitales
· 26.1 Grabaciones históricas de la lengua sirionó (Archivo del Diccionario Sirionó, 2011-2015)
· 26.2 Enlace al Diccionario Sirionó de Noé Gasparini y Victor Hugo Dicarere Mendez (2015)
· 26.3 Enlace al Currículo Regionalizado de la Nación Indígena Sirionó (Ministerio de Educación, 2019)
· 26.4 Enlace al Wikcionario Siriono (Meta-Wiki, 2015)
· 26.5 Enlace al Instituto de Lengua y Cultura Sirionó «Eloy Irachendu»
· 26.6 Enlace a las grabaciones del proyecto Ae nyakukia kia (mamíferos), Ae mbebe kia (aves) y Shɨra (peces)
· 26.7 Enlace a la página de Ethnologue para el código ISO 639-3: srq
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 27.1 Agradecimientos extendidos (a los 187 hablantes sirionó, a los autores del Diccionario Sirionó Noé Gasparini y Victor Hugo Dicarere Mendez, al Instituto de Lengua y Cultura Sirionó «Eloy Irachendu», al Gran Concejo Sirionó, a la CPIB, a los lingüistas Homer L. Firestone, Anselmo Schermair, Wolf Dietrich, Åke Dahl, Mily Crevels y Pieter Muysken)
· 27.2 Fotografías de las comunidades sirionó (Ibiato, Ngirai, Pata de Águila, río Blanco)
· 27.3 Invitación a contribuir: si usted es sirionó y recuerda palabras o expresiones de la lengua, comuníquese con el Instituto de Lengua y Cultura Sirionó «Eloy Irachendu»
· 27.4 Hoja de registro (para anotar nuevos descubrimientos)
· 27.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· Description and Classification of Sirionó: A Tupí-Guaraní Language (Homer L. Firestone, 1965)
· Gramática de la lengua sirionó (Anselmo Schermair, 1940)
· Diccionario Sirionó – Castellano – Inglés y Castellano – Sirionó (Noé Gasparini & Victor Hugo Dicarere Mendez, 2015)
· Diccionario sirionó y castellano (Perry N. Priest, Instituto Lingüístico de Verano, 1985)
· Sirionó (Åke Dahl, en Lenguas de Bolivia, Vol. III, Crevels & Muysken, 2012)
· On the Tupi-Guaranian prehistory of the Siriono verb (Wolf Dietrich, 2007)
· Currículo Regionalizado de la Nación Indígena Sirionó (Ministerio de Educación, ILC Sirionó «Eloy Irachendu», 2019)
· El idioma sirionó: una lengua en peligro (Mily Crevels, 2012)
· Sirionó – Ethnologue (código ISO 639-3: srq)
📌 Notas de aplicación para el editor del libro Sirionó
· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Los códigos QR son fundamentales para las vocales nasales, el sistema de raíces verbales múltiples y los ideófonos (sonidos únicos).
· El Capítulo 6 (morfología) debe incluir diagramas de las cuatro series de marcadores de persona y ejercicios de análisis paso a paso de la alternancia de raíces verbales.
· Las vocales nasales (Capítulo 3 y 18) requieren una sección especial con ejercicios de discriminación auditiva y producción, usando pares mínimos documentados en la literatura lingüística.
· La distinción entre sustantivos poseídos y no poseídos (Capítulo 6 y 23) es un rasgo central del sirionó; debe ejemplificarse con pares como ekua ‘cueva’ / erekua ‘tierra o lugar; nido’.
· Las raíces verbales múltiples (básica, desplazada, apocopada) son un rasgo tipológicamente inusual que debe explicarse con ejemplos contrastivos y ejercicios prácticos.
· El sistema numérico (Capítulo 4 y 23) es limitado; debe presentarse con ejemplos situados y ejercicios de conteo, destacando que los numerales del español se utilizan ampliamente en la actualidad.
· Los ideófonos (Capítulo 6) son palabras onomatopéyicas o expresivas que merecen una sección especial con grabaciones de audio.
· El Diccionario Sirionó de Gasparini y Dicarere (2015) es la obra de referencia más completa en la lengua, con 200 ejemplares impresos.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir la comunidad de Ibiato, el río Blanco, los ererecua (jefes tradicionales), la caza con arco y flecha, la recolección de miel, los talleres de revitalización lingüística y las pipas de barro características.
· La tirada debe ser de 100 ejemplares (para una población de 187 hablantes), con distribución gratuita en la comunidad de Ibiato, en el Instituto de Lengua y Cultura Sirionó «Eloy Irachendu», y en las escuelas de las comunidades sirionó.
Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del sirionó, una lengua tupí-guaraní que aún resuena en las riberas del río Blanco, en el canto de los ererecua y en la sabiduría de los ancianos que preservan la memoria de Mbia Cheë – la lengua de la gente. Solo queda llenar las páginas con la voz de los sirionó de ayer y de hoy, para que esta palabra nunca deje de escucharse en los bosques de las tierras bajas de Bolivia.