Estructura completa y detallada para el libro «Ñande Ava Ñe’ẽ – Samuwate» (Nuestra Lengua Tapiete – El Pájaro del Monte), un material de rescate lingüístico de alta urgencia. Aplica el modelo genérico a este dialecto del guaraní boliviano oriental, integrándolo con sus rasgos más distintivos: su carácter activo/inactivo, su orden básico SOV, su sistema de numeración decimal, los prefijos causativos y su cosmovisión de cazadores y recolectores del Gran Chaco.
—
🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: TAPIETE
«Ñande Ava Ñe’ẽ» (Nuestra Lengua Tapiete)
Modelo oficial para el libro del idioma Tapiete (dialecto boliviano)
Parte 0 – Apertura ceremonial
· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en tapiete: Ñande Ava Ñe’ẽ (aproximación fonética basada en el vocabulario documentado)
· 0.1.2 Título en castellano: Nuestra Lengua Tapiete – El Pájaro del Monte
· 0.1.3 Símbolo comunitario (diseño de cestería o iconografía del pueblo tapiete, el pájaro samuwate)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité de Memoria Lingüística Tapiete (representantes de la comunidad de Samuwate, departamento de Tarija)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, transcriptor de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: Samuwate – Tarija, 2026
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Consejo Educativo Tapiete, Instituto de Lengua y Cultura Tapiete – ILCT)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en castellano del maestro Reynaldo Balderas y de las autoridades del Consejo Educativo Tapiete
· 0.3.2 Breve reseña del territorio tapiete: provincia del Gran Chaco, departamento de Tarija, comunidad de Samuwate (Samayhuate), a orillas del río Pilcomayo
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – fundamental para la pronunciación de las vocales nasales y los prefijos causativos, video QR de gestos, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores del Gran Chaco: ocre, marrón, verde y azul del río Pilcomayo)
· 0.4.3 Nota sobre el estado crítico: el tapiete es un dialecto del guaraní hablado por el pueblo del mismo nombre, que se distribuye en Argentina, Bolivia y Paraguay. Cuenta con aproximadamente 360 hablantes (2016) en los tres países y se encuentra en situación de desplazamiento lingüístico a favor del español. Este libro es un archivo activo y una herramienta de resurrección lingüística
· 0.4.4 Nota sobre los nombres alternativos: también se conoce como guarayo, guasurangue, guasurango, tirumbae, yanaigua, ñandeva o ñanagua
Parte I – La tierra y su gente
(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Tapiete en Bolivia)
· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: departamento de Tarija, provincia del Gran Chaco, comunidades de Samuwate (Samayhuate) – a 136 km de Villa Montes –, Cutaiqui y Cercada. También hay presencia en Crevaux (municipio de Yacuiba), donde seis hombres tapiete han formado familia con mujeres weenhayek
· 1.2 Mapa del territorio tapiete, mostrando Samuwate en el límite con Paraguay, y las comunidades hermanas en Argentina (Misión Los Tapietes, Tartagal, Salta) y Paraguay (Pykasu, Laguna Negra, Santa Teresita, Colonia 5)
· 1.3 Breve historia de la lengua: el tapiete pertenece a la familia lingüística Tupí-Guaraní (subgrupo I). Según Rodrigues (1984/85), forma parte del primer grupo junto con el guaraní antiguo, mbyá, xeta, ñandeva, caiwa, guaraní paraguayo, guayaki y chiriguano
· 1.4 Los tapiete hoy: en Bolivia, la comunidad de Samuwate está compuesta por 38 familias (aproximadamente 190 personas), que ocupan 24.000 hectáreas tituladas como propiedad colectiva desde el 27 de abril de 2001
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: aproximadamente 70 hablantes en Bolivia (sobre una población de 120 personas) según el sitio Pueblos Originarios. En los tres países, la lengua cuenta con unos 360 hablantes (2016)
· 2.2 Grados de vitalidad: lengua seriamente amenazada (UNESCO). La lengua muestra una marcada pérdida de uso e interrupción en la transmisión intergeneracional. Los jóvenes se han visto forzados a emigrar de Samuwate por falta de oportunidades, y la escuela local cuenta con solo nueve alumnos
· 2.3 El desplazamiento del tapiete: el español es cada vez más fuerte; el cambio de código inter e intra-oracional del tapiete al español es una práctica extendida. El tapiete es considerado un “rompecabezas” etnográfico por ser un pueblo de cultura chaqueña que habla una lengua guaraní
· 2.4 Políticas lingüísticas: el tapiete es una de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia mediante el Decreto Supremo N.º 25894 (11 de septiembre de 2000), ratificado en la Constitución de 2009. En Argentina se ha implementado un programa de educación bilingüe
· 2.5 Proyectos de revitalización: la Gramática del Tapiete de Hebe González (2005, Universidad de Pittsburgh), que incluye un vocabulario de 2.049 entradas y 400 subentradas; el Diccionario tapiete-español en línea (Universidad Nacional de San Juan); los intercambios entre comunidades tapiete de Bolivia y Paraguay que han ayudado a revitalizar la lengua en Argentina; y la implementación de un programa de educación bilingüe en Argentina con asistentes bilingües tapiete
Parte II – El sonido de la tierra
(Fonología y escritura del tapiete)
· Capítulo 3 – Alfabeto adaptado (basado en la gramática de González, 2005, y el diccionario de la UNSJ)
· 3.1 Tabla de vocales: el tapiete presenta vocales orales y nasales contrastivas, un rasgo central de las lenguas tupí-guaraníes. Las vocales orales: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/
· 3.2 Tabla de vocales nasales: /ã/, /ẽ/, /ĩ/, /õ/, /ũ/
· 3.3 Tabla de consonantes: inventario fonológico del tapiete con puntos de articulación labial, alveolar, postalveolar, velar y glotal
· Oclusivas: p, t, k, ʔ (oclusión glotal, presente en algunas variedades)
· Africada: ch (tʃ)
· Fricativas: s, h
· Nasales: m, n, ñ (ɲ)
· Líquidas: r
· Semivocales: w, y (j)
· 3.4 Nasalización: rasgo contrastivo que diferencia significados (ej. pẽti ‘1’ vs pente)
· 3.5 Fonemas prenasalizados: se documentan en el sistema fonológico
· 3.6 Acentuación: el tapiete ha adoptado la acentuación grave para la mayoría de sus palabras, a diferencia del guaraní paraguayo que tiene acento agudo
· 3.7 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema, con pares mínimos que muestren el contraste entre vocales orales y nasales
· Capítulo 4 – Primeras palabras
· 4.1 Saludos y despedidas (basados en el vocabulario recopilado en Samuwate y el diccionario de la UNSJ)
· 4.2 Fórmulas de cortesía (expresiones de agradecimiento, permiso y respeto)
· 4.3 Pronombres personales: che (yo), nde (tú), ha’e (él/ella), ñande (nosotros inclusivo), ore (nosotros exclusivo), peẽ (ustedes), ha’ekuéra (ellos)
· 4.4 Números cardinales del 1 al 10 (González, 2013):
· 1. pẽti (pente)
· 1. mõkoi
· 1. mbápy (mbahapɨ)
· 1. urundi
· 1. pande-po (literalmente: “toda tu mano”)
· 1. owa (óβa)
· 1. shiu (ʃiu)
· 1. huri
· 1. shau (ʃau)
· 1. opa-ñandepo (literalmente: “todas nuestras manos”)
· 4.5 Palabras clave culturales: Samuwate ‘pájaro del monte’; Ñandeva ‘nosotros’; Ava ‘hombre/gente’; Chiriguano (etnónimo foráneo); Ñanaigua ‘salvaje’
Parte III – La raíz de la palabra
(Gramática estructural del tapiete)
· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: Sujeto-Objeto-Verbo (SOV), característico de las lenguas tupí-guaraníes del subgrupo I
· 5.2 Tipología activa/inactiva: el tapiete es una lengua activa/inactiva, donde los verbos se dividen en activos (requieren marcadores de sujeto activo) e inactivos (requieren marcadores de sujeto inactivo)
· 5.3 El verbo ser / estar: los predicados estativos usan marcadores de la Serie 2 (marcadores de objeto/poseedor)
· 5.4 La negación: partícula nd-…-i (circunfija) o nahániri
· 5.5 La interrogación: partícula pa o piko
· Capítulo 6 – La morfología (basada en González, 2005)
· 6.1 Caracterización general: el tapiete es una lengua aglutinante que exhibe prefijación, sufijación y reduplicación parcial. Los prefijos codifican modalidad, marcadores de persona y causación
· 6.2 Clases de palabras: sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, pronombres, numerales
· 6.3 Expresión de la posesión:
· 6.3.1 El marcador por defecto de posesión en tapiete es t-, que se desarrolló a partir de una extensión funcional del marcador de posesión por defecto de los sustantivos de Clase II en lenguas Tupí-Guaraníes
· 6.3.2 Oposición alienable/inalienable: se expresa mediante la existencia de diferentes conjuntos de marcadores de tercera persona
· 6.4 Sistema de marcación de persona:
· 6.4.1 Serie 1 (prefijos activos) : marcan el sujeto de verbos activos transitivos o intransitivos
· 6.4.2 Serie 2 (prefijos inactivos) : marcan el objeto directo de verbos transitivos, el sujeto de predicados estativos y el poseedor
· 6.4.3 Pronombres independientes: coinciden en forma con los pronombres libres
· 6.4.4 Restructuración del sistema de correferencia: el tapiete carece de un marcador explícito de tercera persona para los verbos que pertenecen al Conjunto 1 de Jensen, con la excepción de las raíces monosilábicas
· 6.4.5 Plural exclusivo: la primera persona activa e inactiva plural exclusiva se codifica a través de la raíz verbal marcada para tercera persona, junto con la afijación del morfema nominalizador TG -ha
· 6.5 Marcadores de persona del Conjunto 4 de Jensen:
· 6.5.1 En lenguas TG, estas formas son morfemas portmanteau que codifican una primera persona singular o plural actuando sobre una segunda persona singular (ej. TG oro-) o una primera persona singular o plural actuando sobre una segunda persona plural (ej. TG opo-)
· 6.5.2 En tapiete, ambas formas codifican una primera persona singular, sin posibilidad de ser interpretadas como plural
· 6.6 Paradigma de marcadores reflexivos:
· 6.6.1 El tapiete ha desarrollado un nuevo paradigma de marcadores de persona para codificar reflexivos que difiere crucialmente de la construcción reflexiva de las lenguas TG en general
· 6.6.2 Este paradigma proviene de una reinterpretación de la prefijación de los marcadores de persona a- e i-, que codifican el agente y el paciente respectivamente
· 6.7 Morfología verbal:
· 6.7.1 Prefijos causativos: mb+- ~ m+- (causativo morfológico)
· 6.7.2 Sufijos causativos: -ka
· 6.7.3 Sufijos de tiempo y aspecto: sistemas documentados en González (2005)
· 6.7.4 Sufijos derivativos
· 6.7.5 Alternancia a- ~ ai- como marcador de la primera persona singular. En lenguas TG esta alternancia no tiene ninguna carga funcional, mientras que en tapiete el prefijo ai- parece estar relacionado con la expresión de la voz media (ej. a-mank+ ‘yo mojo algo’ vs ai-mank+ ‘yo me mojo’)
· 6.8 Reduplicación parcial: proceso frecuente para expresar iteración, intensificación o pluralidad
· 6.9 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de formas verbales con múltiples prefijos y sufijos, incluyendo el prefijo causativo mb+- y los marcadores reflexivos a-/i-
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos, verbos, adjetivos (los adjetivos se comportan como verbos estativos)
· 7.2 Adverbios de lugar, tiempo, modo (registrados en el diccionario)
· 7.3 Posposiciones
· 7.4 Partículas discursivas
· 7.5 Interjecciones: documentadas en la tradición oral tapiete
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: ha (y), pero (pero, préstamo del castellano), ha upévare (por lo tanto)
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas (con va’ekue), complementarias (con haguã), adverbiales
· 8.3 Interjecciones: ah, eh, oh
Parte IV – El latir del pueblo
(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura tapiete)
· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Términos de parentesco: el tapiete presenta sustantivos poseídos y no poseídos, con prefijos de poseedor obligatorios
· 9.2 Organización social: la comunidad de Samuwate está organizada en 38 familias que luchan por preservar su territorio, costumbres y lengua. El Consejo Educativo Tapiete es la institución central para la revitalización lingüística. La comunidad demanda a las autoridades nacionales la extensión de su territorio a 59.000 hectáreas
· 9.3 Partes de la vivienda tradicional: viviendas precarias en un claro del bosque, hechas de palos, mezcla y otros materiales locales
· 9.4 Utensilios domésticos: canastos, hamacas, instrumentos de caza y pesca
· 9.5 Diálogo: “Ñande Ava Ñe’ẽ” (Nuestra lengua tapiete) – diálogo sobre la transmisión de la lengua entre generaciones
· Capítulo 10 – El río Pilcomayo y la pesca
· 10.1 El río Pilcomayo como eje de la vida tapiete y fuente de subsistencia. El río domina el trayecto entre Villa Montes y Samuwate
· 10.2 Términos de pesca: el vocabulario ictiológico del tapiete incluye términos para los peces del río
· 10.3 Peces del río Pilcomayo: sábalo (pez determinante para la dieta y la forma de vida de los tapietes), surubí, pacú, dorado. El sábalo ha desaparecido por malas políticas de canalización y repartición de sus aguas
· 10.4 Diálogo: “Jaha y” (Vamos al agua) – reconstruido con base en cognados tupí-guaraníes
· Capítulo 11 – El Gran Chaco y la subsistencia
· 11.1 Tradición de cazadores, recolectores y horticultores: los tapiete eran tradicionalmente cazadores, recolectores y pescadores que practicaban horticultura y habitaban el sudeste de Bolivia. En el pasado, también practicaban la agricultura, complementando su dieta con la caza. Actualmente, ya no practican la agricultura en parte debido a la falta de acceso a la tierra
· 11.2 Animales de caza: urinas (pequeños venados silvestres), quirquinchos (armadillos), chanchos del monte (jabalíes americanos), ñandúes (aves no voladoras), iguanas, loros, y otras muchas especies
· 11.3 Recolección: frutos silvestres, miel, plantas medicinales
· 11.4 Flora del monte: rica flora y fauna silvestre que ha sido sustento ancestral del pueblo tapiete. Plantas medicinales y comestibles documentadas en el diccionario de la UNSJ
· 11.5 Diálogo: “Jaha monte” (Vamos al monte) – reconstruido
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo: términos documentados en el diccionario tapiete-español (UNSJ)
· 12.2 Enfermedades y remedios tradicionales: conocimientos etnoecológicos sobre plantas medicinales, transmitidos oralmente
· 12.3 El pajé (curandero/chamán) y las prácticas de sanación (cantos, rezos, soplos)
· 12.4 Cosmovisión: los tapiete mantienen creencias y prácticas ancestrales vinculadas a los espíritus de la naturaleza del Gran Chaco, reflejadas en sus mitos y rituales
· 12.5 Diálogo con el pajé
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: festividades tradicionales que incluyen música, danza y comida, muchas de las cuales se han perdido debido al desplazamiento cultural
· 13.2 Música y danzas: tradiciones compartidas con otros pueblos chaqueños
· 13.3 Vestimenta ceremonial: trajes típicos elaborados por artesanos tapiete
· 13.4 Ofrendas a los espíritus del monte y el río Pilcomayo
· 13.5 Diálogo: “Jaha arete” (Vamos a la fiesta) – reconstruido
· Capítulo 14 – Artesanía y números
· 14.1 Colores: terminología documentada en el diccionario tapiete-español
· 14.2 Artesanía: cestería, hamacas, instrumentos de caza
· 14.3 Sistema numérico decimal: el tapiete presenta un sistema de numeración decimal
· Los números del 1 al 5 tienen cognados en otras lenguas tupí-guaraníes
· Los números del 6 al 9 tienen cognados solo en el chiriguano (Dietrich, 1986)
· El número ‘5’ pande-po significa ‘toda tu mano’, y ‘10’ opa-ñandepo significa ‘todas nuestras manos’, reflejando un sistema de conteo basado en los dedos
· Los hablantes usan fácilmente el sistema numérico del 1 al 5, y este uso se refleja en los textos. Este no es el caso de los números del 6 al 10; aunque estas formas han sido proporcionadas por hablantes ancianos, no aparecen frecuentemente en los textos y los jóvenes hablantes no las usan en absoluto
· Más allá del 10, las formas dadas son innovaciones de jóvenes hablantes educados, ya que aparecen como calcos del sistema numérico español. Estas formas han sido aprobadas, sin embargo, por los hablantes ancianos como formas que podrían ser adoptadas si la lengua llegara a estandarizarse
· 14.4 Ejercicios de conteo con palabras recuperadas
· Capítulo 15 – Alimentación tapiete
· 15.1 Platos típicos: basados en caza, pesca, recolección de frutos y miel, y cultivos como yuca, maíz, batata y arroz
· 15.2 Bebidas: tradicionales de la región del Gran Chaco
· 15.3 Diálogo: “Jaha mbae’u” (Vamos a comer) – reconstruido
Parte V – La memoria del fuego
(Textos auténticos y tradición oral)
· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito del origen del pueblo tapiete según la tradición oral (relación con los chiriguanos y los tobas)
· 16.2 Texto 2: El mito del zorro (aguara), figura central en los cuentos tapietes del Gran Chaco. El zorro aparece como un personaje astuto y embaucador en las narrativas orales recopiladas por la antropóloga Hebe González
· 16.3 Texto 3: El mito del diluvio y el origen del río Pilcomayo
· 16.4 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 Los tapietes precolombinos: cazadores-recolectores nómadas del Gran Chaco. El origen de los tapietes ha sido objeto de debate. Dos hipótesis han sido presentadas: la primera sugiere que los tapietes son guaraníes que mantuvieron su lengua y adquirieron las costumbres de sus vecinos, especialmente los tobas; la segunda sugiere que son una tribu de la región del Chaco que habla una lengua tupí-guaraní (‘chiriguanizada’ por los ava-guaraníes)
· 17.2 Las primeras menciones (siglo XIX): las primeras menciones a la etnia tapiete se producen en el siglo XIX, aunque algunos autores sostienen que figuran en mapas de las misiones franciscanas de Tarija (1791). La propuesta de su presencia antes de la llegada de los españoles es poco aceptada en la literatura antropológica
· 17.3 La Guerra del Chaco (1932-1935): los tapietes fueron hechos prisioneros y llevados a Paraguay. Muchos permanecieron en Paraguay después de la guerra, mientras que otros emigraron a Argentina. Las familias tapietes de Bolivia sufrieron mucho, teniendo que escapar a los montes para evitar las balas y salvar sus vidas. Una vez que pasó la guerra, muchos volvieron a Samuwate y otros se quedaron en Argentina y Paraguay
· 17.4 Las migraciones a Argentina (1910-1950): a partir de la década de 1910, los tapietes comenzaron a migrar temporalmente hacia el norte argentino en busca de trabajo asalariado en los ingenios azucareros, fincas y aserraderos. Estas migraciones se hicieron definitivas en las décadas de 1940 y 1950
· 17.5 El líder Apiaguaiki Tumpa (1863-1892): uno de los líderes más importantes de los indígenas tapietes de fines del siglo XIX en Bolivia. Luchó contra la explotación en las haciendas y fue ejecutado
· 17.6 El reconocimiento oficial: Decreto Supremo N.º 25894 (2000) y Constitución (2009). Titulación del territorio de Samuwate como propiedad colectiva (27 de abril de 2001)
· 17.7 La revitalización lingüística: los intercambios entre las comunidades tapiete de Bolivia y Paraguay han ayudado a revitalizar la lengua en la comunidad argentina. La implementación de un programa de educación bilingüe en Argentina ha dado a los indígenas una mayor participación en el sistema educativo
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y narrativas
· 18.1 Cantos de caza y recolección (tradición oral documentada)
· 18.2 Rezos a los espíritus del monte y el río Pilcomayo
· 18.3 Los cuentos del zorro (aguara): estrategias retóricas en narrativas orales tapietes (Hirsch, González, Ciccone, 2021). Estos cuentos son una práctica cultural y lingüística creativa en un contexto de desplazamiento de la lengua originaria a favor del español
· 18.4 Canciones infantiles y juegos de palabras
· 18.5 Adivinanzas y trabalenguas (con énfasis en vocales nasales y prefijos causativos)
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Proverbios vinculados a la conexión con la naturaleza, el monte y el río Pilcomayo
· 19.2 Dichos sobre la caza, la pesca y la recolección
· 19.3 Proverbios sobre la comunidad tapiete y la identidad ñandeva (‘nosotros’)
· 19.4 Traducción y explicación cultural
Parte VI – Practicar la lengua
(Ejercicios estructurados por competencia)
· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (con los audios existentes del Diccionario Tapiete de la UNSJ y del proyecto DOBES)
· 20.1 Identificación de fonemas (vocales orales vs. nasales, pares mínimos)
· 20.2 Discriminación de la acentuación grave (acento en la penúltima sílaba)
· 20.3 Discriminación de la alternancia a- ~ ai- (voz activa vs. voz media)
· 20.4 Repetición de palabras aisladas del Diccionario Tapiete
· 20.5 Comprensión de frases cortas reconstruidas
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla
· 21.1 Repetición de frases reconstruidas con vocales nasales y prefijos causativos
· 21.2 Creación de nuevas oraciones usando el vocabulario conocido y la estructura SOV
· 21.3 Juego de roles: en la cacería, pidiendo permiso al pajé, compartiendo alimentos
· 21.4 Práctica de las cuatro series de marcadores de persona (activos vs. inactivos)
· 21.5 Práctica de los prefijos causativos (mb+- ~ m+-) y sufijos causativos (-ka)
· 21.6 Práctica de los marcadores reflexivos (a- vs i-)
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura del alfabeto tapiete y de palabras con vocales nasales
· 22.2 Lectura de frases con prefijos de persona y sufijos verbales
· 22.3 Lectura de párrafos (mitos adaptados del Capítulo 16)
· 22.4 Lectura de textos históricos breves (testimonios de Apiaguaiki Tumpa)
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y las palabras conocidas (con énfasis en la nasalización)
· 23.2 Completar oraciones con el prefijo de poseedor correcto (sustantivos poseídos vs. no poseídos)
· 23.3 Escribir 3 oraciones sobre el día en Samuwate (usando verbos activos vs. inactivos)
· 23.4 Traducir del castellano al tapiete usando las palabras conocidas (ej. “Mi casa”)
· 23.5 Ejercicio de investigación: consultar el Diccionario Tapiete de la UNSJ para encontrar nuevas palabras
Parte VII – Herramientas complementarias
· Capítulo 24 – Glosario bilingüe
· 24.1 Tapiete → Castellano (≈500-600 entradas basadas en la Gramática de González, 2005, y el Diccionario Tapiete de la UNSJ)
· 24.2 Castellano → Tapiete (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Inventario fonológico completo (vocales orales, vocales nasales, consonantes)
· 25.2 Paradigma de pronombres personales independientes (7 formas)
· 25.3 Paradigma de prefijos activos (Serie 1) e inactivos (Serie 2)
· 25.4 Tabla de la alternancia a- ~ ai- (voz activa vs. voz media)
· 25.5 Tabla de prefijos causativos (mb+- ~ m+-) y sufijos causativos (-ka)
· 25.6 Tabla de marcadores reflexivos (reinterpretación de a- e i-)
· 25.7 Tabla de sufijos de tiempo, aspecto y derivativos
· 25.8 Tabla de numerales tapiete (1-10, decenas, centenas) con sistema innovador
· 25.9 Lista de posposiciones y conectores
· Capítulo 26 – Solucionario (para los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: activo/inactivo, Apiaguaiki Tumpa, Chaco, Gran Chaco, Guerras del Chaco, Guerras del Chaco, Guerras del Chaco, Pilcomayo, Samuwate, Tarija, Tupí-Guaraní)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Grabaciones históricas del Diccionario Tapiete (UNSJ) y del proyecto DOBES
· 28.2 Enlace a la Gramática del Tapiete de Hebe González (2005, University of Pittsburgh)
· 28.3 Enlace al Diccionario Tapiete-Español de la Universidad Nacional de San Juan (lenguatapiete.unsj.edu.ar)
· 28.4 Enlace al artículo “Lengua e identidad: ideologías lingüísticas, pérdida y revitalización de la lengua entre los tapietes” (Hirsch, González, Ciccone, 2006)
· 28.5 Enlace al artículo “Los cuentos del zorro entre los tapietes del Gran Chaco: estrategias retóricas en narrativas orales” (2021)
· 28.6 Enlace al proyecto DOBES – Tapiete Documentation of Endangered Languages
· 28.7 Enlace a la página de Ethnologue para el código ISO 639-3: tpj
· 28.8 Convocatoria a los tapietes de Bolivia para agregar nuevas palabras recordadas
Parte VIII – Cierre comunitario
(Devolución y continuidad)
· 29.1 Agradecimientos extendidos (a las 38 familias de Samuwate, al maestro Reynaldo Balderas, al Consejo Educativo Tapiete, a la lingüista Hebe González, a la Universidad Nacional de San Juan, al equipo del proyecto DOBES, y a todos los hablantes que contribuyeron a la documentación de la lengua)
· 29.2 Fotografías de las comunidades tapiete de Bolivia (Samuwate, el río Pilcomayo, las viviendas tradicionales, la escuela en forma de iglú, los niños, la caza y la pesca, los talleres de revitalización lingüística)
· 29.3 Invitación a contribuir: si usted es tapiete y recuerda palabras o expresiones de la lengua, comuníquese con el Consejo Educativo Tapiete o con la comunidad de Samuwate
· 29.4 Hoja de registro (para anotar nuevos descubrimientos)
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· A grammar of Tapiete (Tupi-Guarani) (Hebe Alicia González, University of Pittsburgh, 2005)
· Diccionario tapiete-español (Universidad Nacional de San Juan, lenguatapiete.unsj.edu.ar)
· Lengua e identidad: ideologías lingüísticas, pérdida y revitalización de la lengua entre los tapietes (Silvia Hirsch, Hebe González, Florencia Ciccone, Indiana, 2006)
· Los cuentos del zorro entre los tapietes del Gran Chaco: estrategias retóricas en narrativas orales (2021)
· Estrategias de sobrevivencia entre los tapiete del Gran Chaco (Eddy Arce Birbeuth, PIEB, 2003)
· Etnohistoria y ocupación espacial del pueblo tapiete (Silvia Carvajal, MUSEF, 1998)
· El Idioma Chiriguano. Gramática, textos y vocabulario (Wolf Dietrich, Ediciones Cultura Hispánica, 1986)
· Observaciones etnográficas y lingüísticas sobre los indios Tapiete (Enrique Palavecino, Revista de la Sociedad “Amigos de la Arqueología”)
· Tapietes – Wikipedia (es.wikipedia.org)
· Dialecto tapiete – Wikipedia (es.wikipedia.org)
· Tapiete (Ñandereta) – Pueblos Originarios (pueblosoriginarios.com)
· Tapiete – Ethnologue (código ISO 639-3: tpj)
· Apiaguaiki Tumpa – Wikipedia
📌 Notas de aplicación para el editor del libro Tapiete
· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Los códigos QR son fundamentales para las vocales nasales, la alternancia a- ~ ai- (voz media) y los prefijos causativos, ya que estos sonidos y estructuras no existen en español y son esenciales para la distinción de significado.
· El Capítulo 6 (morfología) debe incluir diagramas de las cuatro series de marcadores de persona y ejercicios de análisis paso a paso de la alternancia activo/inactivo.
· Las vocales nasales (Capítulo 3 y 20) requieren una sección especial con ejercicios de discriminación auditiva y producción, usando pares mínimos documentados en la literatura lingüística.
· La distinción entre sustantivos poseídos y no poseídos (Capítulo 6 y 23) es un rasgo central del tapiete; debe ejemplificarse con pares como los documentados en la gramática de González.
· El sistema numérico (Capítulo 4 y 25) es limitado en uso cotidiano; debe presentarse con una tabla completa del 1 al 10, destacando el sistema innovador de jóvenes hablantes educados para números mayores (calcos del español). El número ‘5’ pande-po significa ‘toda tu mano’, y ‘10’ opa-ñandepo significa ‘todas nuestras manos’, reflejando un sistema de conteo basado en los dedos.
· La tipología activa/inactiva (Capítulo 5 y 25) es un rasgo central del tapiete; debe explicarse con ejemplos contrastivos de verbos activos e inactivos.
· La alternancia a- ~ ai- (Capítulo 6 y 25) es un rasgo distintivo del tapiete que codifica la voz media; debe ejemplificarse con pares mínimos como a-mank+ ‘yo mojo algo’ vs ai-mank+ ‘yo me mojo’.
· El pájaro samuwate (Capítulo 4) es el símbolo de la comunidad principal de Bolivia y el nombre que eligieron para su asentamiento; se debe incluir una sección sobre su significado cultural.
· La Guerra del Chaco (Capítulo 17) fue un evento devastador que dispersó a la población tapiete entre Bolivia, Paraguay y Argentina; debe tratarse con sensibilidad.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir la comunidad de Samuwate, el río Pilcomayo, las viviendas tradicionales, la escuela en forma de iglú, los niños, la caza y la pesca, y los talleres de revitalización lingüística.
· La tirada debe ser de 50-100 ejemplares (para una población de 70 hablantes en Bolivia), con distribución gratuita en la comunidad de Samuwate, en el Consejo Educativo Tapiete y en las escuelas de la provincia del Gran Chaco.
Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del tapiete en Bolivia, una lengua tupí-guaraní que aún resuena en las riberas del río Pilcomayo, en el canto del pájaro samuwate, y en la memoria de los ancianos que preservan la palabra de Ñande Ava Ñe’ẽ – nuestra lengua tapiete. Solo queda llenar las páginas con la voz de los tapietes de Samuwate, para que esta palabra nunca deje de escucharse en los montes del Gran Chaco tarijeño.