Idioma Yaminawa con DeepSeek

Estructura completa y detallada para el libro «Yaminawa – Yuxin Bainbu» (El Guardián Espiritual), un material de rescate lingüístico de alta urgencia. Aplica el modelo genérico a esta lengua panoana transnacional, integrándolo con sus rasgos más distintivos: su carácter polisintético, su orden básico SOV, su sistema de vocales con nasalización, la función gramatical del tono y la lucha por la supervivencia en las fronteras de Bolivia, Perú y Brasil.

🧱 ESQUELETO DEL LIBRO – ÍNDICE MAESTRO: YAMINAWA

«Yuxin Bainbu» (El Guardián Espiritual)
Modelo oficial para el libro del idioma Yaminawa

Parte 0 – Apertura ceremonial

· 0.1 Portada
· 0.1.1 Título en yaminawa: Yuxin Bainbu (aproximación fonética, palabra documentada que significa ‘protector espiritual’)
· 0.1.2 Título en castellano: El Guardián Espiritual – Idioma Yaminawa
· 0.1.3 Símbolo comunitario (diseño de cestería o iconografía del pueblo yaminawa: la hoja de coca, la ayahuasca o el río Acre)
· 0.2 Créditos institucionales
· 0.2.1 Comité de Memoria Lingüística Yaminawa (representantes del Instituto de Lengua y Cultura Yaminawa y de la Central Indígena de Pueblos Originarios de la Amazonía de Pando – CIPOAP)
· 0.2.2 Equipo técnico (investigador, lingüista, transcriptor de audio, diseñador)
· 0.2.3 Año y lugar de publicación: Cobija – Pando, 2026
· 0.2.4 Instituciones colaboradoras (Ministerio de Educación, Central Indígena de Pueblos Originarios de la Amazonía de Pando – CIPOAP, Central Indígena de Mujeres de la Amazonía de Pando – CIMAP, Instituto de Lengua y Cultura Yaminawa, Fondo para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y el Caribe – FILAC, AECID)
· 0.3 Carta de la comunidad
· 0.3.1 Mensaje en yaminawa y castellano de las autoridades de la CIPOAP y del Instituto de Lengua y Cultura Yaminawa
· 0.3.2 Breve reseña del territorio yaminawa en Bolivia: departamento de Pando, provincia de Nicolás Suárez, municipio de Bolpebra, comunidades de Puerto Yaminahua y Nohaya, a orillas del río Acre
· 0.4 Cómo usar este libro
· 0.4.1 Guía de íconos (audio QR – fundamental para la pronunciación de las vocales nasales y el tono gramatical, video QR de gestos y rituales, ejercicio, glosario)
· 0.4.2 Estructura del libro por colores de sección (colores de la selva amazónica y el río Acre: verde, marrón, azul)
· 0.4.3 Nota sobre el estado crítico: lengua en situación vulnerable. Según el Censo 2024, el yaminawa cuenta con 118 hablantes en Bolivia. El pueblo yaminawa está expuesto a graves riesgos de etnocidio, incluyendo amenazas de despojo territorial por parte de terratenientes. Este libro es un archivo activo y una herramienta de resurrección lingüística

Parte I – La tierra y su gente

(Contexto sociolingüístico y territorial del pueblo Yaminawa)

· Capítulo 1 – Territorio y memoria
· 1.1 Ubicación geográfica: departamento de Pando, provincia de Nicolás Suárez, municipio de Bolpebra, comunidades de Puerto Yaminahua y Nohaya, a 90 km de Cobija
· 1.2 Mapa del territorio yaminawa, mostrando la distribución trinacional (Bolivia, Perú, Brasil) y la Terra Indígena Mamoadate en Brasil
· 1.3 Breve historia de la lengua: el yaminawa pertenece a la familia lingüística Pano. Constituye un extenso grupo de dialectos, que incluye el yaminawa brasileño, yaminawa peruano, Chaninawa, Chitonawa, Mastanawa, Parkenawa (= Yora), Shanenawa, Sharanawa, Shawannawa, Yawanawá, entre otros
· 1.4 El significado de “Yaminawa”: el término se traduce habitualmente como “gente del hacha” – ora de piedra (índice de su primitivismo), ora de hierro (por la avidez con que buscaban utensilios de metal en las plantaciones caucheras)
· 1.5 El pueblo yaminawa hoy: en Bolivia, los yaminawa son pequeñas “colonias” que se dispersaron de su aldea en busca de mejores condiciones de vida para sus familias; en el año 1976 comenzó su asentamiento. La población en Bolivia es de aproximadamente 259 personas
· Capítulo 2 – La lengua hoy
· 2.1 Número de hablantes: en Bolivia, según el Censo 2024, el yaminawa cuenta con 118 hablantes. Otras fuentes estiman 140 hablantes sobre una población de 160 personas. En total en los tres países, el número de hablantes se estima entre 2,729 (2006–2011) y 1,600
· 2.2 Grados de vitalidad: lengua en situación vulnerable, clasificada como en peligro de extinción. Muy pocos yaminawa hablan español o portugués, aunque los shanenawa en su mayoría han cambiado al portugués
· 2.3 Dialectos atestiguados: el yaminawa constituye un extenso grupo dialectal que incluye dos o más dialectos brasileños, yaminawa peruano, Chaninawa, Chitonawa, Mastanawa, Parkenawa, Shanenawa, Sharanawa, Shawannawa, Yawanawá, Yaminawa-arara y Nehanawa†
· 2.4 Organización política: la Central Indígena de Pueblos Originarios de la Amazonía de Pando (CIPOAP) fue creada en 1998 y representa a cinco pueblos indígenas del departamento. El Instituto de Lengua y Cultura Yaminawa es la institución central para la revitalización lingüística
· 2.5 Políticas lingüísticas: el yaminawa es una de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia desde el Decreto Supremo N.º 25894 (11 de septiembre de 2000), ratificado en la Constitución de 2009
· 2.6 Proyectos de revitalización:
· 2.6.1 Currículo Regionalizado del Pueblo Yaminawa (2017), construido con la participación de la CIPOAP, CIMAP, el Instituto de Lengua y Cultura Yaminawa y la comunidad
· 2.6.2 Plan de Vida del Pueblo Indígena Yaminahua (FILAC, 2025), desarrollado en el marco del proyecto Etseasa Medi
· 2.6.3 Programa de educación bilingüe con escuelas promovidas por el Ministerio de Educación
· 2.6.4 Proyecto de documentación de la lengua yaminawa de la Universidad de California, Berkeley
· 2.6.5 Corto documental “Yaminawawuna Atu Kantawu – Cantos Yaminawa” y “Territorio Yaminahua” para la visibilización y revitalización cultural

Parte II – El sonido de la tierra

(Fonología y escritura del yaminawa)

· Capítulo 3 – Alfabeto y sistema fonológico
· 3.1 Tabla de vocales: 4 vocales /a, i, ɯ, u/. /i, ɯ, u/ también se pueden escuchar como [ɪ, ɨ, o]
· 3.2 Tabla de vocales nasales: el yaminawa presenta contrapartes nasalizadas para cada una de las vocales, con nasalización contrastiva – un rasgo central de la fonología
· 3.3 Tabla de consonantes: inventario fonológico de las lenguas pano, que incluye fricativas bilabiales (/ɸ/ y /β/ según el dialecto), nasales (m, n), africadas y oclusivas. /j/ también se puede escuchar como nasal [ɲ], y [l] se escucha como un alófono de /ɾ/
· 3.4 Fonemas glotalizados: las consonantes pueden aparecer en formas glotalizadas, característica compartida con otras lenguas pano
· 3.5 Lengua polisintética: el yaminawa construye palabras complejas a partir de múltiples morfemas, principalmente mediante sufijación, pero también utiliza composición, nasalización y alternancias tonales en la formación de palabras
· 3.6 El tono como rasgo gramatical: el yaminawa tiene funciones gramaticales que dependen del tono. Un ejemplo documentado muestra la diferencia entre pákèà ‘se cayó’ (intransitivo) y pákéà ‘lo tumbó’ (transitivo)
· 3.7 Escritura: se utiliza el alfabeto latino adaptado, aunque existen varios sistemas ortográficos diferentes. La enseñanza de la lengua en algunas escuelas es limitada, y muy pocos hablantes pueden leer y escribir en su lengua
· 3.8 Acentuación: la lengua presenta alternancias tonales que interactúan con el sistema de sufijos
· 3.9 Códigos QR para la pronunciación de cada fonema, con pares mínimos que muestren el contraste entre vocales orales y nasales, y entre tonos gramaticales
· Capítulo 4 – Primeras palabras
· 4.1 Saludos y despedidas (basados en el vocabulario recopilado en Puerto Yaminahua)
· 4.2 Fórmulas de cortesía
· 4.3 Pronombres personales: nux ‘yo’, mɨx ‘tú’, habux ‘él/ella’ (basados en la gramática de Faust y Loos, 2002)
· 4.4 Números cardinales tradicionales del yaminawa (sistema de base 5, como en otras lenguas pano)
· 4.5 Palabras clave culturales:
· Nixi Pae «ayahuasca, bebida sagrada»
· Yuxin «espíritu»
· Bainbu «protector»
· Nixi «agua»
· Kebu «abuelo/anciano»
· Rao «curandero/chamán»
· Mayu «río»
· Bixi «selva»
· Nawa «extranjero»
· Kainbu «sabiduría»
· Ishi «noche»
· Kami «lluvia»
· Yube «luna»

Parte III – La raíz de la palabra

(Gramática estructural del yaminawa)

· Capítulo 5 – La oración mínima
· 5.1 Orden de los constituyentes: Sujeto-Objeto-Verbo (SOV), característico de las lenguas pano
· 5.2 Tipología verbal: el yaminawa distingue entre verbos univalentes (intransitivos), bivalentes (transitivos) y auxiliares
· 5.3 El verbo ser / estar: información detallada en la gramática de Faust y Loos (2002)
· 5.4 La negación: partículas negativas documentadas
· 5.5 La interrogación: partículas y entonación
· Capítulo 6 – La morfología
· 6.1 Caracterización general: lengua polisintética, predominantemente sufijante, que también utiliza composición, nasalización y alternancias tonales en la formación de palabras. Las palabras se construyen agregando partes (prefijos y sufijos) a una raíz cuyos límites pueden reconocerse fácilmente
· 6.2 Morfología nominal
· Número: información fragmentaria
· Posesión: información detallada en la gramática de Faust y Loos (2002)
· Caso: sufijos de caso documentados
· 6.3 Morfología verbal
· Persona y número: prefijos y sufijos que concuerdan con el sujeto y el objeto
· Tiempo y aspecto: sistemas documentados en la Gramática del idioma yaminahua (Faust y Loos, 2002)
· Modalidad: imperativo, desiderativo, potencial
· Voz: reflexiva y recíproca con construcciones específicas
· Verbos auxiliares: construcción de predicados complejos con verbos auxiliares
· 6.4 Construcciones polisintéticas: ejemplo documentado: yuxinbainbu se puede descomponer en yuxin (espíritu) + bainbu (protector), que juntas significan “protector espiritual”
· 6.5 Expresión de la afectividad: se han documentado recursos gramaticales para la expresión de la postura afectiva en yaminawa
· 6.6 Ejercicio de análisis morfológico: desglose de formas verbales polisintéticas y análisis de la alternancia tonal gramatical (pákèà ‘se cayó’ vs. pákéà ‘lo tumbó’)
· Capítulo 7 – Clases de palabras
· 7.1 Sustantivos, verbos, adjetivos (los adjetivos se comportan como verbos estativos)
· 7.2 Adverbios de lugar, tiempo, modo (registrados en la documentación)
· 7.3 Posposiciones (en lugar de preposiciones)
· 7.4 Partículas discursivas
· Capítulo 8 – Conectores y oraciones complejas
· 8.1 Conectores: información documentada en la Gramática de Faust y Loos (2002)
· 8.2 Oraciones subordinadas: relativas, complementarias, adverbiales
· 8.3 Interjecciones: documentadas en la tradición oral yaminawa

Parte IV – El latir del pueblo

(Vocabulario temático y frases situadas en la cultura yaminawa)

· Capítulo 9 – La familia y la comunidad
· 9.1 Términos de parentesco registrados en el léxico yaminawa (Pueblos Indigenas.es, 2025)
· 9.2 Organización social: el pueblo yaminawa está organizado en comunidades pequeñas, con Puerto Yaminahua como la comunidad más importante de Bolivia. Están afiliados a la Central Indígena de Pueblos Originarios de la Amazonía de Pando (CIPOAP) y a la Central Indígena de Mujeres de la Amazonía de Pando (CIMAP)
· 9.3 El Instituto de Lengua y Cultura Yaminawa es la institución central para la revitalización lingüística
· 9.4 Partes de la vivienda tradicional: chozas construidas a un metro de altura de la tierra, adaptadas a la selva amazónica y las crecidas del río Acre
· 9.5 Utensilios domésticos: shobo ‘canoa’, cestería, hamacas, arcos y flechas
· 9.6 Diálogo: “Yuxin bainbu” (El guardián espiritual) – diálogo sobre la protección espiritual de la comunidad
· Capítulo 10 – El río Acre y la pesca
· 10.1 El río Acre como eje de la vida yaminawa, límite natural entre Bolivia y Brasil, que domina el paisaje y la subsistencia de la comunidad
· 10.2 Términos de pesca: nixi ‘agua’, mayu ‘río’
· 10.3 Peces del río Acre: especies de la cuenca amazónica (surubí, pacú, dorado, sábalo)
· 10.4 El río como fuente de alimento y conexión espiritual: los yaminahua mantienen un vínculo sagrado con la tierra y el agua
· 10.5 Diálogo: “Wana nixi” (Vamos al agua) – reconstruido con base en cognados pano
· Capítulo 11 – La selva y la subsistencia
· 11.1 Tradición de cazadores, recolectores, pescadores y horticultores: los yaminahua son cazadores, recolectores y pescadores que practican horticultura
· 11.2 Animales de caza: piyo ‘ave’, pecaríes, monos, armadillos, tapires
· 11.3 Recolección: miel, frutos silvestres, plantas medicinales. La rica flora y fauna de la Amazonía ha sido sustento ancestral
· 11.4 Flora de la selva: shenu ‘árbol’. Especies de madera fina y plantas medicinales
· 11.5 La selva (bixi) como espacio sagrado: morada de los yuxin (espíritus)
· 11.6 Diálogo: “Kana bixi” (Vamos a la selva) – reconstruido
· Capítulo 12 – El cuerpo y la salud
· 12.1 Partes del cuerpo: terminología registrada en la gramática de Faust y Loos (2002)
· 12.2 El concepto de yuxin (espíritu) como entidad que habita en todos los seres vivientes. Los yaminahuas creen que todos los seres vivientes poseen un alma, divididas en dos grandes clases: Roa y Dawa – quienes se encargan de la salud y el equilibrio espiritual
· 12.3 El rao (curandero/chamán) y las prácticas de sanación: uso de nixi pae (ayahuasca) para introducirse en el mundo espiritual y curar enfermedades
· 12.4 Enfermedades y remedios tradicionales: uso de plantas medicinales del monte, cantos y ofrendas
· 12.5 Diálogo con el rao (curandero)
· Capítulo 13 – La fiesta y el ritual
· 13.1 Calendario ceremonial: rituales vinculados al nixi pae (ayahuasca), festividades de conexión con la naturaleza y honra a los espíritus
· 13.2 Cantos tradicionales yaminawa: el pueblo canta con sabiduría, con la inteligencia ancestral de sus mayores, aprendiendo de la naturaleza a través de sus cantos y honrando la vida dedicando sus voces al viento, a las aves y al río
· 13.3 Música y danzas: tradiciones compartidas con otros pueblos pano de la Amazonía
· 13.4 Vestimenta ceremonial: trajes típicos, pintura corporal, coronas de plumas
· 13.5 Ofrendas a los yuxin (espíritus) y a la Madre Tierra
· 13.6 Diálogo: “Kana nixi pae” (Vamos a la ayahuasca) – diálogo sobre el ritual ceremonial
· Capítulo 14 – Artesanía y números
· 14.1 Colores: terminología documentada en el léxico yaminawa (PROEL)
· 14.2 Artesanía: cestería, hamacas, canastos, shobo (canoas)
· 14.3 Sistema numérico: sistema de base 5 tradicional, aunque en el uso diario los números superiores a 4 han sido reemplazados por el español en Bolivia
· 14.4 Ejercicios de conteo con palabras tradicionales yaminawa (1-10) y préstamos del español
· Capítulo 15 – Alimentación yaminawa
· 15.1 Platos típicos: basados en pescado del río Acre, carne de caza, frutos de la selva y cultivos de yuca y plátano
· 15.2 Bebidas: nixi pae (ayahuasca) como bebida ritual y medicinal
· 15.3 Diálogo: “Kana yuxin” (Vamos a comer) – reconstruido

Parte V – La memoria del fuego

(Textos auténticos y tradición oral)

· Capítulo 16 – Mitos de origen
· 16.1 Texto 1: El mito del origen del pueblo yaminawa y la creación del mundo según la tradición oral
· 16.2 Texto 2: El mito de los Roa y Dawa (las dos clases de almas)
· 16.3 Texto 3: La leyenda del origen del nixi pae (ayahuasca) y el descubrimiento de la bebida sagrada
· 16.4 Texto 4: Mitos de animales: el jaguar (inua), la anaconda (mai), y el delfín rosado
· 16.5 Vocabulario clave extraído de los mitos
· Capítulo 17 – Relatos históricos
· 17.1 Los yaminawa precolombinos: cazadores-recolectores nómadas de la Amazonía occidental. El nombre “Yaminawa” comienza a aparecer en la segunda mitad del siglo pasado
· 17.2 El primer contacto directo (finales del siglo XIX): durante la fiebre del caucho, el contacto fue regular y violento, signado por el rapto de mujeres y niños para su esclavización. El efecto inmediato fue una drástica caída demográfica
· 17.3 El siglo XX y la dispersión: la presión ejercida por los empresarios madereros impulsó a los yaminawa a emigrar a zonas de dominio de la etnia amahuaca, lo que condujo a conflictos violentos entre ambos grupos étnicos. Esta presión se acentuó con la exploración y posterior explotación petrolera en la zona
· 17.4 El asentamiento en Bolivia: en 1976, los yaminawa comenzaron a establecerse en pequeñas “colonias” en busca de mejores condiciones de vida. Puerto Yaminahua fue fundado en 1974, cuando la iglesia Evangélica de Cobija gestionó ante la Reforma Agraria la dotación de 2.500 hectáreas
· 17.5 El reconocimiento oficial: Decreto Supremo N.º 25894 (2000) y Constitución (2009). Creación de la CIPOAP en 1998
· 17.6 El Plan de Vida del Pueblo Indígena Yaminahua (2025) y el Currículo Regionalizado (2017) como hitos en la revitalización cultural y lingüística
· 17.7 Amenazas contemporáneas: despojo territorial por terratenientes, enfermedades, migración y pérdida de transmisión intergeneracional. Puerto Yaminahua es una pequeña parte de 25 mil hectáreas de Tierras Comunitarias de Origen (TCO), con no más de cinco chozas y una decena de familias
· 17.8 Héroes y lideresas contemporáneos: las autoridades de la CIPOAP y del Instituto de Lengua y Cultura Yaminawa, y las mujeres líderes que participan en la conformación de organizaciones federativas
· Capítulo 18 – Cantos, rezos y música
· 18.1 Cantos de caza, pesca y recolección (tradición oral documentada)
· 18.2 Cantos tradicionales yaminawa: el pueblo canta con sabiduría, con la inteligencia ancestral de sus mayores. Aprenden de la naturaleza a través de sus cantos y la honran dedicando sus voces al viento, a las aves y al río
· 18.3 Rezos a los yuxin (espíritus) y a la Madre Tierra
· 18.4 Cantos de nixi pae (ceremonia de la ayahuasca): guías espirituales para conectar con el mundo de los espíritus
· 18.5 Corto documental “Yaminawawuna Atu Kantawu – Cantos Yaminawa”: muestra cómo una joven líder regresa a su comunidad y los cantos tradicionales la guían para reconectarse con su identidad
· 18.6 Canciones infantiles y juegos de palabras
· 18.7 Adivinanzas y trabalenguas (con énfasis en vocales nasales y alternancias tonales)
· Capítulo 19 – Refranes y proverbios
· 19.1 Proverbios vinculados a la conexión con la selva (bixi), el río (mayu) y la naturaleza
· 19.2 Dichos sobre los yuxin (espíritus) y el respeto por el mundo espiritual
· 19.3 Proverbios sobre la sabiduría (kainbu) y la identidad yaminawa
· 19.4 Dichos sobre el kebu (abuelo/anciano) como guardián del conocimiento ancestral
· 19.5 Traducción y explicación cultural

Parte VI – Practicar la lengua

(Ejercicios estructurados por competencia)

· Capítulo 20 – Ejercicios de escucha (con los audios existentes del proyecto de documentación de la Universidad de California, Berkeley, y del Instituto de Lengua y Cultura Yaminawa)
· 20.1 Identificación de fonemas (4 vocales /a, i, ɯ, u/ y sus contrapartes nasales)
· 20.2 Discriminación de vocales orales vs. nasales (pares mínimos)
· 20.3 Discriminación del tono gramatical (pákèà ‘se cayó’ vs. pákéà ‘lo tumbó’)
· 20.4 Discriminación de consonantes nasales y alófonos (ej. /j/ como [ɲ])
· 20.5 Repetición de palabras aisladas del léxico yaminawa
· 20.6 Comprensión de frases cortas reconstruidas
· Capítulo 21 – Ejercicios de habla
· 21.1 Repetición de frases reconstruidas con vocales nasales y tono gramatical
· 21.2 Creación de nuevas oraciones usando el vocabulario conocido y la estructura SOV
· 21.3 Juego de roles: en la cacería, pidiendo permiso al rao (curandero), en la ceremonia de nixi pae
· 21.4 Práctica de la construcción polisintética: formación de palabras compuestas como yuxinbainbu (espíritu + protector = “protector espiritual”)
· 21.5 Práctica de palabras clave culturales (Nixi Pae, Yuxin, Rao, Kebu, Kainbu)
· Capítulo 22 – Ejercicios de lectura
· 22.1 Lectura del alfabeto yaminawa y de palabras con vocales nasales y tono
· 22.2 Lectura de frases con prefijos y sufijos verbales
· 22.3 Lectura de párrafos (mitos adaptados del Capítulo 16)
· 22.4 Lectura de textos históricos breves (testimonios de la CIPOAP y del Currículo Regionalizado)
· Capítulo 23 – Ejercicios de escritura
· 23.1 Copiar el alfabeto y las palabras conocidas (con énfasis en la nasalización y la vocal /ɯ/)
· 23.2 Completar oraciones con el prefijo de persona correcto
· 23.3 Escribir 3 oraciones sobre el día en Puerto Yaminahua
· 23.4 Traducir del castellano al yaminawa usando las palabras conocidas (ej. “Mi casa”)
· 23.5 Ejercicio de investigación: consultar la Gramática del idioma yaminahua (Faust y Loos, 2002) para encontrar nuevas palabras y estructuras

Parte VII – Herramientas complementarias

· Capítulo 24 – Glosario bilingüe
· 24.1 Yaminawa → Castellano (≈500-600 entradas basadas en la Gramática del idioma yaminahua de Faust y Loos, 2002, y el léxico de Pueblos Indigenas.es, 2025)
· 24.2 Castellano → Yaminawa (para consulta inversa)
· Capítulo 25 – Tablas gramaticales de referencia
· 25.1 Inventario fonológico completo (4 vocales orales, 4 vocales nasales, 19 consonantes)
· 25.2 Tabla de vocales nasales vs. orales (con ejemplos de pares mínimos)
· 25.3 Tabla de alternancias tonales gramaticales (con ejemplos contrastivos)
· 25.4 Paradigma de pronombres personales
· 25.5 Tabla de sufijos verbales (tiempo, aspecto, modalidad, voz)
· 25.6 Tabla de verbos auxiliares y construcciones de predicados complejos
· 25.7 Tabla de numerales tradicionales yaminawa (1-10, base 5)
· 25.8 Lista de dialectos del complejo yaminawa (Chaninawa, Sharanawa, Yawanawá, etc.)
· 25.9 Lista de palabras clave culturales (Nixi Pae, Yuxin, Rao, Kebu, Kainbu, Nixi, Mayu, Bixi, Nawa, Shobo)
· Capítulo 26 – Solucionario (respuestas a los ejercicios cerrados)
· Capítulo 27 – Índice analítico (temas clave: Acre, ayahuasca, CIPOAP, etnocidio, FILAC, nixi pae, Pando, Pano, polisintética, Puerto Yaminahua, tono, yuxin)
· Capítulo 28 – Códigos QR y recursos digitales
· 28.1 Grabaciones del proyecto de documentación de la lengua yaminawa (Universidad de California, Berkeley)
· 28.2 Enlace a la Gramática del idioma yaminahua (Norma Faust y Eugene E. Loos, Serie Lingüística Peruana N° 51, 2002)
· 28.3 Enlace al Currículo Regionalizado del Pueblo Yaminawa (Ministerio de Educación, 2017)
· 28.4 Enlace al Plan de Vida del Pueblo Indígena Yaminahua (FILAC, 2025)
· 28.5 Enlace al corto documental “Yaminawawuna Atu Kantawu – Cantos Yaminawa” (Plurinacional TV)
· 28.6 Enlace al documental “Territorio Yaminahua” (AECID, FILAC)
· 28.7 Enlace a la página de la Central Indígena de Pueblos Originarios de la Amazonía de Pando (CIPOAP)
· 28.8 Enlace a la página de Ethnologue para el código ISO 639-3: yaa
· 28.9 Convocatoria a los yaminawa para agregar nuevas palabras recordadas

Parte VIII – Cierre comunitario

(Devolución y continuidad)

· 29.1 Agradecimientos extendidos (a los 118 hablantes yaminawa de Bolivia, a las 259 personas del pueblo yaminawa que aún luchan por su identidad, a la Central Indígena de Pueblos Originarios de la Amazonía de Pando – CIPOAP, a la Central Indígena de Mujeres de la Amazonía de Pando – CIMAP, al Instituto de Lengua y Cultura Yaminawa, a los lingüistas Norma Faust y Eugene E. Loos, a la Universidad de California, Berkeley, a FILAC, a AECID, y a todos los que contribuyen a la revitalización de la lengua y la defensa del territorio yaminawa)
· 29.2 Fotografías de las comunidades yaminawa (Puerto Yaminahua, Nohaya, el río Acre, las chozas elevadas, las actividades de pesca, caza y recolección, los talleres de revitalización lingüística, las ceremonias de nixi pae, los cantos tradicionales, la CIPOAP, el Instituto de Lengua y Cultura Yaminawa)
· 29.3 Invitación a contribuir: si usted es yaminawa y recuerda palabras o expresiones de la lengua, comuníquese con la Central Indígena de Pueblos Originarios de la Amazonía de Pando (CIPOAP) o con el Instituto de Lengua y Cultura Yaminawa
· 29.4 Hoja de registro (para anotar nuevos descubrimientos)
· 29.5 Lista de obras de referencia recomendadas
· Gramática del idioma yaminahua (Norma Faust y Eugene E. Loos, Serie Lingüística Peruana N° 51, Instituto Lingüístico de Verano, 2002)
· Yaminawa language – Wikipedia (en inglés)
· Idioma yaminahua – Wikipedia (español)
· Yaminahua: historia, fonología, revitalización y vocabulario (Pueblos Indigenas.es, 2025)
· Lengua Yaminawa (Promotora Española de Lingüística – PROEL)
· Currículo Regionalizado del Pueblo Yaminawa (Ministerio de Educación, Viceministerio de Educación Regular, 2017)
· Plan de Vida del Pueblo Indígena Yaminahua (FILAC, CIPOAP, CIMAP, CIDOB, AECID, Unión Europea, 2025)
· Yaminawa – Ethnologue (código ISO 639-3: yaa)
· Yaminawa – Glottolog (yami1255)
· Yaminahua – Endangered Languages Project (ELP)
· Territorio Yaminahua (documental, AECID/FILAC)
· Yaminawawuna Atu Kantawu – Cantos Yaminawa (corto documental, Plurinacional TV)

📌 Notas de aplicación para el editor del libro Yaminawa

· Cada capítulo debe iniciar en una página impar.
· Los códigos QR son fundamentales para las vocales nasales, el tono gramatical y las grabaciones del proyecto de documentación de la Universidad de California, Berkeley.
· El Capítulo 6 (morfología) debe incluir diagramas de la estructura polisintética del yaminawa y ejercicios de análisis de palabras largas paso a paso, como el ejemplo yuxinbainbu.
· El sistema de vocales nasales (Capítulo 3 y 20) es un rasgo fonológico central del yaminawa; requiere una sección especial con ejercicios de discriminación auditiva y producción, usando pares mínimos.
· El tono como rasgo gramatical (Capítulo 3 y 20) es un rasgo tipológicamente inusual en las lenguas pano; debe explicarse con ejemplos contrastivos como pákèà ‘se cayó’ vs. pákéà ‘lo tumbó’.
· La vocal /ɯ/ (Capítulo 3 y 20) es un sonido que no existe en español; requiere ejercicios específicos de producción.
· La polisíntesis y la construcción de palabras complejas (Capítulo 6 y 25) son rasgos centrales del yaminawa; deben explicarse con ejemplos visuales y ejercicios prácticos.
· El Currículo Regionalizado del Pueblo Yaminawa (2017) y el Plan de Vida del Pueblo Indígena Yaminahua (2025) son los documentos más importantes para la revitalización; deben citarse ampliamente.
· La CIPOAP (Central Indígena de Pueblos Originarios de la Amazonía de Pando) es la institución central de gobierno y organización social; se debe incluir una sección sobre su historia, estructura y funciones.
· El nixi pae (ayahuasca) es el elemento ceremonial más importante del pueblo yaminawa; se debe incluir una sección sobre su uso ritual y medicinal.
· Las fotografías (Parte VIII) deben incluir Puerto Yaminahua, el río Acre, las chozas elevadas, las actividades de pesca y caza, los talleres de revitalización lingüística, las ceremonias de nixi pae, los cantos tradicionales y las reuniones de la CIPOAP.
· La tirada debe ser de 100-150 ejemplares (para una población de 118 hablantes en Bolivia), con distribución gratuita en Puerto Yaminahua, Nohaya, en la CIPOAP y en el Instituto de Lengua y Cultura Yaminawa.

Con este esqueleto, el equipo de trabajo tiene un mapa detallado para construir el primer libro integral del yaminawa en Bolivia, una lengua pano que aún resuena en las riberas del río Acre, en el canto ceremonial del nixi pae, en la sabiduría de los rao y en la memoria de las familias que custodian la palabra de Yuxin Bainbu – el guardián espiritual. Solo queda llenar las páginas con la voz de los yaminawa de ayer y de hoy, para que esta palabra nunca deje de escucharse en los montes del departamento de Pando.